# TDE3 - kverbos.pot Russian translation # TDE3 - kverbos.pot Russian translation. # translation of kverbos.po to # TDE3 - tdeedu/kverbos.po Russian translation. # Copyright (C) 2004, TDE Team. # Andrey Cherepanov , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-05 07:23+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Новое &окно" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "&Открыть файл типовых глаголов" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "&Добавить глагол..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Изменить список глаголов..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Настроить KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "Имя &пользователя..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Результаты" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Открыть новое окно приложения" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Открыть типовой файл глаголов KVerbos" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Создать новый документ" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Открыть документ" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Открыть последний файл" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Сохранить документ" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Сохранить документ с другим именем..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Закрыть документ" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Печать документа" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Выход из программы" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Вырезать выделение и поместить в буфер обмена" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копировать выделение в буфер обмена" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую позицию" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Добавить глагол" #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Изменить список глаголов" #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Настройка опций программы" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Введите имя пользователя" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Это ваши последние результаты." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Попыток: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Правильно: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Количество глаголов: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Пользователь: неизвестный" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Открытие файла..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Открытие нового окна приложения..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Создание нового документа..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Все файлы" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Открытие файла..." #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Сохранение файла..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Сохранение файла с другим именем..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Закрытие файла..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Печать..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Выход..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Вырезание в буфер обмена..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копирование в буфер обмена..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Вставка из буфера обмена..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Количество глаголов:" #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Попыток:" #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Правильно:" #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Введите имя пользователя" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Введите имя пользователя:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "Пользователь:" #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Пользователь" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Ввод нового глагола или изменение существующего" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Глагол:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "Перевод:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "правильный" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "неправильный" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "акцент типа «enviar»" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "акцент типа «continuar»" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "выпадающий i" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "Герундий:" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "Причастие:" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "настоящее время" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "Я:" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "Ты:" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "Он/Она/Вы:" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "Мы:" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "Вы:" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "Они:" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Очистить поля на вкладке" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "косвенная речь" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "прошедшее время" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "будущее время" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "условное наклонение" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "сослагательное наклонение настоящего времени" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "сослагательное наклонение прошедшего времени" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "повелительное наклонение" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "Они (муж):" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Следующий" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Новый" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Время" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Результат:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Правильно" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Ответ" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Результаты обучения" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "неизвестный" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Количество упражнений" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Не верно" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Изменение списка глаголов" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Испанский глагол" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Перевод" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Выбор времени" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "Время" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "сослагательное наклонение будущего времени" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "обычное" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "длящееся" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "законченное" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Режим правки" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Точное написание" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Игнорировать акценты" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Управление KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Показывать заставку" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Использовать KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Перемещать автоматически" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Язык, выбранный пользователем" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Открыть файл" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "пиктограмма svg" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Указанного глагола нет в списке.\n" "Вы хотите добавить его?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Не добавлять" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Указанный глагол уже есть в списке.\n" "Вы хотите заменить его?\n" "Если вы не хотите менять список, нажмите 'Отмена'." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Не заменять" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "попыток" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "правильно в %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "дата" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " глаголов" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Текущий файл был изменён.\n" "Вы хотите сохранить его?"