# TDE3 - kverbos.pot Russian translation # TDE3 - kverbos.pot Russian translation. # translation of kverbos.po to # TDE3 - tdeedu/kverbos.po Russian translation. # Copyright (C) 2004, TDE Team. # Andrey Cherepanov , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-05 07:23+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Указанного глагола нет в списке.\n" "Вы хотите добавить его?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Не добавлять" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Указанный глагол уже есть в списке.\n" "Вы хотите заменить его?\n" "Если вы не хотите менять список, нажмите 'Отмена'." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Не заменять" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "попыток" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "правильно в %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "дата" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " глаголов" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Новое &окно" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "&Открыть файл типовых глаголов" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "&Добавить глагол..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Изменить список глаголов..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Настроить KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "Имя &пользователя..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Результаты" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Открыть новое окно приложения" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Открыть типовой файл глаголов KVerbos" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Создать новый документ" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Открыть документ" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Открыть последний файл" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Сохранить документ" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Сохранить документ с другим именем..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Закрыть документ" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Печать документа" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Выход из программы" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Вырезать выделение и поместить в буфер обмена" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копировать выделение в буфер обмена" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую позицию" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Добавить глагол" #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Изменить список глаголов" #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Настройка опций программы" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Введите имя пользователя" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Это ваши последние результаты." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Попыток: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Правильно: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Количество глаголов: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Пользователь: неизвестный" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Открытие файла..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Открытие нового окна приложения..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Создание нового документа..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Все файлы" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Открытие файла..." #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Сохранение файла..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Сохранение файла с другим именем..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Закрытие файла..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Печать..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Выход..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Вырезание в буфер обмена..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копирование в буфер обмена..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Вставка из буфера обмена..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Количество глаголов:" #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Попыток:" #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Правильно:" #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Введите имя пользователя" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Введите имя пользователя:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "Пользователь:" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Текущий файл был изменён.\n" "Вы хотите сохранить его?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Открыть файл" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "пиктограмма svg" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Язык, выбранный пользователем" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Пользователь" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Ввод нового глагола или изменение существующего" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Глагол:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "Перевод:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "правильный" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "неправильный" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "акцент типа «enviar»" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "акцент типа «continuar»" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "выпадающий i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "Герундий:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "Причастие:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "настоящее время" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "Я:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "Ты:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "Он/Она/Вы:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "Мы:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "Вы:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "Они:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Очистить поля на вкладке" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "косвенная речь" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "прошедшее время" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "будущее время" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "условное наклонение" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "сослагательное наклонение настоящего времени" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "сослагательное наклонение прошедшего времени" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "повелительное наклонение" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "Они (муж):" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Следующий" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Новый" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Время" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Результат:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Правильно" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Ответ" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Результаты обучения" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "неизвестный" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Количество упражнений" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Не верно" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Изменение списка глаголов" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Испанский глагол" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Перевод" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Выбор времени" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "Время" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "сослагательное наклонение будущего времени" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "обычное" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "длящееся" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "законченное" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Режим правки" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Точное написание" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Игнорировать акценты" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Управление KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Показывать заставку" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Использовать KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Перемещать автоматически" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Не заменять" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Очистить поля на вкладке"