# TDE3 - tdegames/kbackgammon.po Russian translation # Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team. # Andrey Cherepanov , 2001-2007. # Ivan Kashukov , 2003. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-19 13:58+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов, Иван Кашуков" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru, dolphin210@yandex.ru" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "Движок FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Здесь вы можете настроить движок игры на сервере FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Автоматические сообщения" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Показывать копии персональных сообщений в основном окне" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Автоматически запрашивать сведения о приглашающем игроке" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "По умолчанию все сообщения, посылаемые вам другими игроками, показываются " "только в окне чата. Если эта опция включена, в основном окне будут " "показываться копии сообщений." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Установите этот флажок, чтобы получать информацию об игроке, приглашающем " "вас сыграть." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "При запуске:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "При выигрыше:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "При проигрыше:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Если вы хотите, чтобы при начале партии вашему сопернику автоматически " "отправлялось сообщение, включите флажок и заполните поле." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Если вы хотите, чтобы при вашей победе сопернику автоматически отправлялось " "сообщение, включите флажок и заполните поле." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Если вы хотите, чтобы при вашем поражении сопернику автоматически " "отправлялось сообщение, включите флажок и заполните поле." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Локально" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Сервер:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Порт сервера:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Имя пользователя:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Введите в этом поле имя сервера FIBS. Наверняка это fibs.com. Если вы " "оставите поле пустым, при следующем соединении программа запросит его у вас." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Введите номер порта сервера FIBS. Наверняка это 4321. Если вы оставите поле " "пустым, при следующем соединении программа запросит номер порта у вас." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Введите имя, под которым вы зарегистрированы на FIBS. Если вы не имеете " "регистрации, создайте учётную запись, выбрав соответствующий пункт меню. " "Если вы оставите это поле пустым, при следующем подключении программа " "запросит имя пользователя у вас." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Введите ваш пароль к серверу FIBS. Если вы не зарегистрированы, создайте " "учётную запись, выбрав соответствующий пункт меню. Если вы оставите это поле " "пустым, при следующем подключении программа запросит пароль у вас. Введённый " "здесь пароль показываться не будет." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Не разрывать соединение" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Обычно после часа бездействия игрока FIBS разрывает соединение. Если эта " "опция включена, %1 будет стараться сохранить соединение, даже если вы не " "играете и не ведёте чат. Если ваш доступ к Интернет не оплачен заранее, вам " "следует использовать эту опцию с осторожностью." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Соединение" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "С&писок отказов" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "Игрок %1 (опыт - %2, рейтинг - %3) хочет продолжить сохранённую партию. Если " "вы согласны, выберите соответствующий пункт меню (или введите «join %4»)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "Игрок %1 хочет продолжить сохранённую партию" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (U)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "Игрок %1 (опыт - %2, рейтинг - %3) хочет сыграть с вами партию без " "ограничений. Если вы согласны, выберите соответствующий пункт меню (или " "введите «join %4»)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "Игрок %1 приглашает вас сыграть партию без ограничений" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "Игрок %1 (опыт %2, рейтинг %3) хочет сыграть с вами до %4 очков(а). Если вы " "принимаете приглашение, выберите соответствующий пункт меню (или введите " "«join %5»)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 приглашает вас сыграть партию до %2 очков(а)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Вы всё ещё подключены. Выйти из игры?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Выход" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Оставаться на связи" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Введённое здесь сообщение будет отправляться другим\n" "пользователям, если вы не будете за компьютером." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Поиск %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Соединяюсь с %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Ошибка - соединение было разорвано" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Ошибка: сервера с таким именем нет или он не запущен." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Ошибка при считывании данных из сокета" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Соединение установлено" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Введите имя сервера, к которому вы хотите подключиться.\n" "Почти наверняка вам следует ввести «fibs.com»." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Введите номер порта сервера. Почти наверняка вам следует ввести «4321»." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Введите имя, под которым вы будете зарегистрированы на %1. Оно\n" " не должен содержать пробелов или двоеточий. Если введённое вами имя\n" " уже занято, впоследствии вы сможете выбрать другое.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Введите имя, под которым вы зарегистрированы на %1. Если у вас\n" " нет учётной записи, воспользуйтесь соответствующей опцией меню,\n" "чтобы создать её.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Имя пользователя не может содержать пробелов и двоеточий!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Введите пароль, который вы хотите использовать с именем регистрации %1\n" "на сервере %2. Он не должен содержать двоеточий.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Введите пароль, соответствующий имени пользователя %1 на сервере %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Пароль не может содержать пробелов и двоеточий!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Неверно указано имя или пароль. Вы можете ввести их заново и\n" "попытаться подключиться снова." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Неверно указано имя или пароль" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407 msgid "Reconnect" msgstr "Подключиться заново" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, последнее подключение из %2 в %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Установлен переключатель дополнительных досок." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Установлен переключатель уведомлений." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Установлен переключатель отчётов." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Такое имя уже используется. Пожалуйста, выберите другое." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Имя пользователя не может содержать пробелов и двоеточий!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Учётная запись была создана. Ваше имя пользователя - %1. Чтобы " "учётная запись была активирована, программа сейчас разорвёт соединение. " "Когда вы подключитесь снова, вы сможете играть в нарды на FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - игра окончена" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - партия без ограничений" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - партия до %5 очков(а)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769 msgid "Please make your move" msgstr "Делайте ход" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "" "(или используйте соответствующий пункт меню, чтобы присоединиться к игре)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Ваша очередь бросать кубики или делать удвоение" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(или используйте соответствующий пункт меню, чтобы оставить партию или " "продолжить её)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(или используйте соответствующий пункт меню, чтобы принять или отклонить " "приглашение)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Вы проиграли." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Вы выиграли!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Вам никогда не следует устанавливать значение переменной «boardstyle» " "вручную! Чтобы программа функционировала верно, необходимо, чтобы значение " "переменной было равно 3. Оно было установлено в это значение." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "&Connect" msgstr "&Подключиться" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "New Account" msgstr "Регистрация" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Disconnect" msgstr "&Отключиться" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170 msgid "&Invite..." msgstr "&Пригласить..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176 msgid "&Commands" msgstr "&Команды" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195 msgid "Ready to Play" msgstr "Готов к игре" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Показать рейтинг" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Скрыть рейтинг" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Жадина" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Запросить удвоение" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215 msgid "&Response" msgstr "&Ответ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Согласиться" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Отказать" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Join" msgstr "Присоединиться" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226 msgid "Leave" msgstr "Разъединиться" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236 msgid "&Join" msgstr "&Присоединиться" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Player List" msgstr "&Список игроков" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260 msgid "&Chat" msgstr "&Чат" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "пользователь %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Дать совет зрителям и игрокам" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Передать сообщение зрителям" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Окно чата" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Это окно чата.\n" "\n" "Текст в этом окне подсвечивается. Цвет зависит от того, направлено ли " "сообщение персонально вам, всем посетителям FIBS, было отправлено вами или " "представляет общий интерес. Если вы выберете имя игрока, то сможете " "передавать сообщения персонально ему." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Данные включены" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Чат с" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Диалог" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "Играть до 1 очка" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "Играть до 2-х очков" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "Играть до 3-х очков" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "Играть до 4-х очков" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "Играть до 5-ти очков" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "Играть до 6-ти очков" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "Играть до семи очков" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Без ограничений" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Игнорировать" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Не игнорировать" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Очистить список игнорируемых игроков" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Тишина" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Выбранные пользователи будут удалены из списка игнорируемых." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Выберите пользователей, которых вы хотите удалить из списка игнорируемых и " "нажмите ОК. Вы будете принимать реплики, которые они адресуют всем " "посетителям сервера." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "Спи&сок отказов" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Чат с %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 сказал вам: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 крикнул: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 прошептал: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 посоветовал: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Вы сказали игроку %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Вы крикнули: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Вы прошептали: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Вы дали совет: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Пользователь %1 оставил сообщение в %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Ваше сообщение игроку %1 было отложено." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Ваше сообщение игроку %1 было сохранено." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "Вы сказали себе: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Информация об %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Пригласить игрока %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Игнорировать игрока %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Не игнорировать игрока %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Список игнорируемых был очищен." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Высказывания игрока %1 не будут показываться." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Высказывания игрока %1 будут показываться." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Вы будете слышать выкрикивания." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Вы будете слышать выкрикивания." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Пригласить игроков" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Пригласить" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Продолжить" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Без ограничений" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Введите имя игрока, которого вы хотите пригласить, в\n" "первом поле. Затем задайте тип партии с помощью поля числа." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Игрок" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Партнёр" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Наблюдать" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Статус" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Опыт" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Не занят" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Время" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Имя сервера" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "A" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "R" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "В этом окне показывается список игроков, подключённых в данный момент к " "FIBS. При щелчке правой кнопкой мыши будет выведено контекстное меню, " "содержащее полезную информацию и действия." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Сведения" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Чат" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Отслеживать" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Наблюдать" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Прервать наблюдение" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Не следить" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Выбрать столбцы" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Выбрать столбцы, которые будут\n" "показаны в списке игроков." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "&Список игроков" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Отправить email игроку %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Отслеживать игрока %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Наблюдать за %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Обновить %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Продолжить отслеживать %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Не отслеживать %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Список игроков - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg удваивает до %1" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg удваивает" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Согласиться" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "У&двоить заново" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&Отказать" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Бросайте кубики или делайте удвоение." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Пожалуйста, бросайте кубики." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Ваш бросок: %1 и %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Пожалуйста, передвиньте одну шашку." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Пожалуйста, передвиньте %1 шашки" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "Бросок gnubg: %1 и %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg не может делать ход." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 против %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Одна игра уже запущена. При начале новой она будет прервана." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Новая игра" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Загрузить" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Запуск новой игры." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "Движок GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Здесь вы можете настроить движок GNU." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Перезапустить нарды GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Это экспериментальная функция. Для её работы необходима версия программы " "Нарды GNU со специальной заплаткой.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Не могу запустить Нарды GNU. Убедитесь, что путь\n" "к программе указан в переменной PATH, и её\n" "название - «gnubg». Необходима программа версии не\n" "меньше 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Процесс Нарды GNU (%1) был остановлен." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Локальные игры" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Предложить сетевую игру" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Присоединиться к сетевой игре" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Тип" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Имена..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Введите номер порта, через который к вам будут подключаться.\n" "Следует ввести значение между 1024 и 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Ожидаю подключений через порт %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Невозможно устанавливать соединения через порт %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Введите имя сервера, к которому требуется подключиться:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Введите номер порта сервера %1, через который вы\n" "хотите подключиться. Следует ввести значение между\n" "1024 и 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Установлено соединение с %1.%2" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Сбой при подключении к %1.%2" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Игрок %1 (%2) присоединился к игре." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "создание игрока. virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "2" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Игрок %1 изменил имя на %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Введите имя первого игрока:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Введите имя второго игрока:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Игроки: %1 и %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "&Создать игру..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Поменять цвета шашек" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Режим редактирования" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Локальный движок" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Здесь вы можете настроить локальный движок." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Имена" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Первый игрок:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Второй игрок:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Введите имя первого игрока." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Введите имя второго игрока." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "&Имена игроков" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Юг" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Север" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 выкинул %2, %3 выкинул %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 делает первый ход." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Введите имя игрока, чей дом находится в\n" "нижней половине доски." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Введите имя игрока, чей дом находится в\n" "верхней половине доски." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1, поздравляем, вы выиграли!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, бросайте кубики или делайте удвоение." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Сейчас не ваш ход." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Игра окончена." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, вы не можете делать ход." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", передвиньте %n шашку.\n" ", передвиньте %n шашки.\n" ", передвиньте %n шашек." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 запрашивает удвоение. %2, вы согласны?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Удвоение" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 разрешил удвоение. Игра продолжается." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Игра не окончена. Всё равно выйти?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "Текстовые команды ещё не реализованы. Команда «%1» была проигнорирована." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 против %2 - режим редактирования" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Локально" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "Нарды GNU (экспериментальная версия)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Следующее поколение (экспериментально)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "Домашняя страница FIBS" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Правила игры в нарды" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Движок" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Куб удвоения" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Нарды в Интернете" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Это окно содержит сообщения игры. Большинство из этих сообщений отправляет " "движок игры." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Окно ввода команд. В нём вы можете указать специальные команды движку игры. " "Большинство команд доступны также через меню." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Это панель инструментов. Она позволяет выполнить большинство команд, " "относящихся к игре. Для большего удобства её можно вынести за пределы окна." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "Строка состояния. В левом углу показан выбранный движок игры. " #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Общие" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Здесь вы можете настроить общие параметры %1" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Автосохранение" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "События" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "После того, как вы закончите ход, команда будет отправлена движку. Вы можете " "отправить её вручную (в этом случае вы должны включить эту опцию) или " "указать время на ход. Если вы отменили ход во время хода, значение таймера " "будет сброшено и отсчёт времени начнётся сначала. Это очень полезно, если вы " "хотите просмотреть результат вашего хода." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Включить таймер" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Время хода в секундах:" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Если вы выберете эту опцию, то все сообщения, выключенные в диалогах флажком " "«Не показывать это сообщение снова», будут показываться." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Включить заново все сообщения" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Позиция окна будет сохранена при выходе из программы и восстановлена при " "следующем запуске." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Сохранять настройки при выходе" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Уведомление о событии %1 настроено как часть системных уведомлений. Нажмите " "здесь, чтобы настроить системные звуки и пр." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Нажмите здесь для настройки уведомлений о событиях" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печать %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Вы можете снова включить панель меню, нажав правой кнопкой мыши на доске." #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Доска" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Здесь вы можете настроить доску нардов" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Быстрые ходы" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Фон" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Цвет 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Цвет 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Отключить режим быстрых ходов. Использовать только перетаскивание." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Один щелчок левой кнопки мыши перемещает шашку \n" "на самое близкое возможное место." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Двойной щелчок левой кнопки мыши перемещает шашку \n" "на самое близкое возможное место." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Показывать счёт в заголовке" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Доска" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Установить значения куба удвоения" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Установите номинал для куба удвоения и выберите возможность совершать \n" "удвоения. Эти установки распространяются на обоих игроков." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Нижний игрок" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Верхний игрок" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Удвоить" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Установить значения броска" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Устанавливает номинал для выбранных кубиков.\n" "Значения кубиков прочих игроков будут обнулены, и \n" "произойдёт смена очереди броска владельцу кубиков." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Это место служит для временно выбывших шашек.\n" "\n" "Шашки, выбывшие из игры, помещаются сюда до тех пор, пока вы их не вернёте в " "игру во время своего хода путём перетаскивания или в режиме «быстрых " "ходов».\n" "\n" "Число посередине показывает 64, если можно использовать удвоение." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Это основное поле доски для игры в нарды.\n" "\n" "Во время вашего хода после броска кубиков шашки можно перемещать на новые " "позиции путём перетаскивания или используя режим «быстрых ходов»." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Эта часть доски называется дом.\n" "\n" "В соответствии с правилами игры, один из домов содержит кубики, а другой - " "шашки, которые выбыли из игры. Если вам необходимо бросить кубики, можете " "дважды щёлкнуть на доме, в котором они находятся." #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Нарды для TDE." #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Нарды. Программа поддерживает игру с другими игроками,\n" "игру с компьютером (через программу GNU bg),\n" "и игру через Интернет на «Первом Интернет-сервере нард» (FIBS)." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Автор" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Сглаживание текста и фигур для доски" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ход" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Командная панель" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Командная панель"