# translation of kenolaba.po to Russian # TDE3 - kenolaba.pot Russian translation # TDE3 - tdegames/kenolaba.po Russian translation. # Copyright (C) 2002, TDE Team. # Gregory Mokhin , 2000. # Andrew Balaguta , 2002. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kenolaba\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-21 06:12+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Григорий Мохин,Андрей Балагута" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mokhin@bog.msu.ru,uj_comma_kby@mail.ru" #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "&Лёгкий" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "О&бычный" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "&Трудный" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "&Запредельный" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "К&расными" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "&Жёлтыми" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "За &обоих" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "Ни за к&ого" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "&Прекратить поиск" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "&Вернуть ход" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "Вп&ерёд" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "Во&сстановить позицию" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "Со&хранить позицию" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "Сетева&я игра" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "Медленные хо&ды" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "Раскрасить &шары" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "П&оказывать ходы противника" #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "&Компьютер играет" #: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "Настройки оценки позиции" #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "Чтобы начать новую игру, нажмите %1" #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Ход %1" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "Шпион" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "Красные" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтые" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "Красные выиграли" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "Жёлтые выиграли" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "Компьютер думает..." #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "Ваш ход!" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "Оценка позиции: %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "Текущая" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "Название схемы:" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "Сохранить схему как" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "Вправо-вниз" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "Влево-вниз" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "Влево-вверх" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "Вправо-вверх" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "Наружу" #: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "Толкнуть" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "Проанализированная позиция:" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "Лучший ход из всех сделанных:" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "Настольная игра по образу Абалоне" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "Используйте 'host' для сетевой игры" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr "Используйте 'port' для сетевой игры" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "Kenolaba" #: EvalDlg.ui:39 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "Ходы" #: EvalDlg.ui:270 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "Вытолкнуть" #: EvalDlg.ui:811 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: EvalDlg.ui:832 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "Данные баллы добавляются к оценке позиции за каждый возможный ход." #: EvalDlg.ui:860 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Позиция" #: EvalDlg.ui:916 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "Внутреннее кольцо 3:" #: EvalDlg.ui:972 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "Внешнее кольцо:" #: EvalDlg.ui:1028 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "Средняя позиция:" #: EvalDlg.ui:1068 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "Внутреннее кольцо 2:" #: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: EvalDlg.ui:1116 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "Самое внутреннее кольцо:" #: EvalDlg.ui:1147 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on " "the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in " "the +/- range." msgstr "" "Баллы к оценке позиции добавляются за каждый шар в зависимости от его " "местоположения. Баллы за конкретное местоположение меняются случайным " "образом в диапазоне, указанном в поле +/-." #: EvalDlg.ui:1175 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "В ряд" #: EvalDlg.ui:1295 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "Три в ряд:" #: EvalDlg.ui:1303 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "Два в ряд:" #: EvalDlg.ui:1311 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "Четыре в ряд:" #: EvalDlg.ui:1319 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "Пять в ряд:" #: EvalDlg.ui:1342 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "" "Эти баллы добавляются к оценке позиции за определённое количество шаров, " "расположенных в ряд" #: EvalDlg.ui:1370 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "Счёт" #: EvalDlg.ui:1442 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "На 4 шара больше:" #: EvalDlg.ui:1482 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "На 3 шара больше:" #: EvalDlg.ui:1490 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "На 5 шаров больше:" #: EvalDlg.ui:1514 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "На 2 шара больше:" #: EvalDlg.ui:1538 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "На 1 шар больше:" #: EvalDlg.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "" "Эти баллы добавляются к оценке позиции за разницу в количестве шаров. " "Разница в шесть шаров означает победу одного из игроков." #: EvalDlg.ui:1589 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "Схемы оценки" #: EvalDlg.ui:1643 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be " "stored here." msgstr "" "Здесь можно сохранить вашу схему оценки позиции, которая определена на " "других вкладках данного диалога." #: EvalDlg.ui:1686 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "Оценка текущей позиции:" #: kenolabaui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ход" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Вправо-вверх" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Влево-вверх"