# TDE3 - kmines.pot Russian translation. # Copyright (C) 2001, TDE Russian translation Team. # Konstantin Volckov , 2001. # Gregory Matveev ,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-02 17:52+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ход" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Размер поля." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Ширина игрового поля." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Высота игрового поля." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Количество мин на игровом поле." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Использовать маркер 'неизвестно' (?)." #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Использовать клавиатуру для игры." #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Пауза при перемещении фокуса из окна игры." #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "Устанавливает флаги и открывает поля если считает, что там нет мин." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Уровень сложности." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Управление мышью" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Цвет" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Цвет количества мин рядом" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Показывать панель меню." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Константин Волков,Григорий Матвеев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "goldhead@linux.ru.net,rivole@hotbox.ru" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Лёгкий" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Своё минное поле" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Количество мин:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Выберите уровень:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Мины (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Левая кнопка:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Средняя кнопка:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Правая кнопка:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Открыть" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Открывать автоматически" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Поставить или убрать флаг" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Поставить или убрать знак вопроса" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Возможность помечать вопросом" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Управление с клавиатуры" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Пауза при переключении на другое окно" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "\"Магическое\" раскрытие" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Устанавливает флаги и открывает поля если считает, что там нет мин." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Клавиши мыши" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "Когда используется \"магическое\" открытие, ваш результат не будет занесён в " "книгу рекордов." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Цвет флага:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Цвет взрыва:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Цвет ошибки:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "Рядом %n мина:\n" "Рядом %n мины:\n" "Рядом %n мин:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Открытие" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Автоматически" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Установить флаг" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Снять флаг" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Установить вопрос" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Снять вопрос" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Щелчки" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "Неизвестный" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Переместить направо" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Переместить налево" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Переместить в левый угол" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Переместить в правый угол" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Переместить в верхний угол" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Переместить в нижний угол" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Раскрыть мину" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Отметить мину" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Автораскрытие" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Скорость решения..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Просмотр записи игры" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Проиграть запись игры" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Сохранить запись игры..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Загрузить запись игры..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Игра" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Своё поле" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Игра на клавиатуре" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Общие" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines - классическая игра \"сапёр\"" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Картинки-смайлики" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Советник" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Режим \"магического\" раскрытия" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "Осталось мин." "
Выводится красным, если вы отметили флажком " "больше мин, чем их есть на самом деле.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Нажмите клавишу, чтобы начать новую игру" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Затраченное время." "
Выводится синим, если вы достигли высокого " "результата и красным, вы побили рекорд.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Минное поле." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Нажмите клавишу для продолжения" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Взрыв!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Вы победили!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Вы проиграли!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Когда советник даёт вам совет, ваш рекорд не будет занесён в книгу рекордов." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Просмотр записи игры" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Файл с таким именем уже существует. Переписать?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Файл существует" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Не удаётся прочитать файл XML на строке %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Ошибка загрузки файла." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Неизвестный формат файла записи игры." #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Рассчитать скорость решения" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Начало" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Ширина: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Высота: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Мины: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Процент удачи:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Процент удачи: %1%"