# translation of konquest.po to Russian # TDE2 - konquest Russian translation. # Copyright (C) 2000, TDE Team. # Evgeny Cherkashin , 2000. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-17 13:06+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Евгений Черкашин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eugeneai@icc.ru" #: Konquest.cpp:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Галактическая стратегия для TDE" #: Konquest.cpp:15 msgid "Konquest" msgstr "Завоевание GNU-лактики" #: Konquest.cpp:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Авторские права (c) 1999-2001, разработчики Konquest" #: fleetdlg.cpp:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Описание флота" #: fleetdlg.cpp:44 msgid "Fleet No." msgstr "№" #: fleetdlg.cpp:45 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: fleetdlg.cpp:46 msgid "Ships" msgstr "Кораблей" #: fleetdlg.cpp:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Мощь флота" #: fleetdlg.cpp:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Ход прибытия" #: gameboard.cpp:65 msgid "End Turn" msgstr "Конец хода" #: gameboard.cpp:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Выберите исходную планету..." #: gameboard.cpp:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Выберите планету назначения..." #: gameboard.cpp:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Сколько кораблей?" #: gameboard.cpp:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Линейка: выберите стартовую планету." #: gameboard.cpp:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "Расстояние от планеты %1 до планеты %2 - %3 световых лет.\n" "Корабль, стартующий на этом ходе, долетит до неё на %4-м ходе" #: gameboard.cpp:322 msgid "Distance" msgstr "Расстояние" #: gameboard.cpp:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Линейка: выберите конечную планету." #: gameboard.cpp:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Компьютерный игрок думает..." #: gameboard.cpp:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Ход #: %1 из %2" #: gameboard.cpp:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "%1 покорил галактику!" #: gameboard.cpp:476 msgid "Game Over" msgstr "Игра окончена" #: gameboard.cpp:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Некогда могущественная империя %1 теперь в руинах." #: gameboard.cpp:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Империя %1, которая была в упадке, теперь потихоньку возрождается." #: gameboard.cpp:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Подкрепление (%1 кораблей) прибыло на планету %2" #: gameboard.cpp:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Планета %2 отразила атаку %1." #: gameboard.cpp:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Планета %2 завоёвана %1." #: gameboard.cpp:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Вы хотите выйти из этой игры?" #: gameboard.cpp:778 msgid "End Game" msgstr "Закончить игру" #: gameboard.cpp:790 msgid "Final Standings" msgstr "Заключительные расстановки" #: gameboard.cpp:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Недостаточно кораблей для отправки." #: gameboard.cpp:982 msgid "Current Standings" msgstr "Текущие расстановки" #: gameenddlg.cpp:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Нет ходов" #: gameenddlg.cpp:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Этот был последний ход.\n" "Хотите продолжить далее?" #: gameenddlg.cpp:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Добавить ходы" #: gameenddlg.cpp:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Добавить дополнительные ходы и продолжить игру." #: gameenddlg.cpp:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Игра окончена" #: gameenddlg.cpp:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Закончить игру." #: gameenddlg.cpp:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Количество дополнительных ходов: %1" #: mainwin.cpp:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Завоевание галактики" #: mainwin.cpp:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "И&змерить расстояние" #: mainwin.cpp:49 msgid "&Show Standings" msgstr "П&оказать расстановки" #: mainwin.cpp:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "&Флот" #: newgamedlg.cpp:30 msgid "Start New Game" msgstr "Начать игру" #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151 msgid "Human Player" msgstr "Человек" #: newgamedlg.cpp:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Компьютер_%1" #: newgamedlg.cpp:191 msgid "Computer Player" msgstr "Компьютерный игрок" #: newgamedlg.cpp:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Количество &игроков: %1" #: newgamedlg.cpp:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Количество &нейтральных планет: %1" #: newgamedlg.cpp:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Количество &ходов: %1" #: newgamedlg.cpp:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Играть с реальным игроком намного интереснее!" #: planet_info.cpp:95 msgid "Planet name: " msgstr "Название планеты: " #: planet_info.cpp:98 msgid "Owner: " msgstr "Правитель: " #: planet_info.cpp:101 msgid "Ships: " msgstr "Кораблей: " #: planet_info.cpp:104 msgid "Production: " msgstr "Производство: " #: planet_info.cpp:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Мощь кораблей: " #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Название планеты: %1" #: planet_info.cpp:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Правитель: %1" #: planet_info.cpp:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Кораблей: %1" #: planet_info.cpp:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Производство: %1" #: planet_info.cpp:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Мощь кораблей: %1" #: scoredlg.cpp:36 msgid "Player" msgstr "Игрок" #: scoredlg.cpp:37 msgid "Ships Built" msgstr "Построено кораблей" #: scoredlg.cpp:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Завоёвано планет" #: scoredlg.cpp:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Отправлено флотов" #: scoredlg.cpp:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Уничтожено флотов" #: scoredlg.cpp:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Уничтожено кораблей" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Список игроков:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Новый столбец" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "&Человек:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "Добавить &реального игрока" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Посмотреть карту:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "&Отказаться от карты" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Игра окончена"