# translation of ktuberling.po into Russian # TDE3 - ktuberling.pot Russian translation # TDE3 - ktuberling.pot Russian translation. # Copyright (C) 2000, TDE Team. # Evgeny Cherkashin , 2000. # Birukov Kirill , 2002. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Alexander Golubev , 2022. # Andrei Stepanov , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-04 17:55+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Евгений Черкашин,Кирилл Бирюков" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eugeneai@icc.ru,birk@rdi-kvant.ru" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Открыть парня" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Игра в \"клубень\" для ребятишек" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Авторы программы Эрик Бишоф (Eric Bischoff) \n" "и Джон Кэлхаун (John Calhoun).\n" "\n" "Эта программа посвящается моей дочери Сунниве." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Оригинальная идея и графика" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Новая графика" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Настройка звука" #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Критическая ошибка:\n" "Не удаётся загрузить изображение. Выход из программы." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Ошибка: не удаётся загрузить названия звуков." #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "С&охранить как изображение..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Отключить" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Не удаётся загрузить файл." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Возможна запись только в локальные файлы." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Не удаётся сохранить файл." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Битовые изображения Unix (*.xpm)\n" "*.jpg|Сжатые файлы JPEG (*.jpg)\n" "*.png|Графические файлы PNG (*.png)\n" "*.bmp|Битовые изображения Windows (*.bmp)\n" "*|Все файлы" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Неизвестный формат изображения." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печать %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Не удаётся распечатать рисунок." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Рисунок успешно распечатан." #: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17 #, no-c-format msgid "Potato &Guy" msgstr "&Клубень" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27 #: pics/layout.xml:285 #, no-c-format msgid "Eyes" msgstr "Глаза" #: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32 #, no-c-format msgid "Eyebrows" msgstr "Брови" #: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37 #, no-c-format msgid "Noses" msgstr "Носы" #: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42 #, no-c-format msgid "Ears" msgstr "Уши" #: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47 #, no-c-format msgid "Mouths" msgstr "Рты" #: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52 #, no-c-format msgid "Goodies" msgstr "Прибамбасы" #: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275 #, no-c-format msgid "&Penguin" msgstr "&Пингвин" #: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290 #, no-c-format msgid "Tie" msgstr "Галстук" #: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295 #, no-c-format msgid "Hair" msgstr "Волосы" #: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300 #, no-c-format msgid "Necklaces" msgstr "Ожерелья" #: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305 #, no-c-format msgid "Hats" msgstr "Шляпы" #: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310 #, no-c-format msgid "Glasses" msgstr "Очки" #: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315 #, no-c-format msgid "Scarf" msgstr "Шарф" #: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428 #, no-c-format msgid "&Aquarium" msgstr "&Аквариум" #: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438 #, no-c-format msgid "Fishes" msgstr "Рыбы" #: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Прочие" #: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511 #, no-c-format msgid "&Danish" msgstr "По-&датски" #: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541 #, no-c-format msgid "&German" msgstr "По-&немецки" #: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561 #, no-c-format msgid "&English" msgstr "По-&английски" #: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585 #, no-c-format msgid "Sp&anish" msgstr "По-&испански" #: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609 #, no-c-format msgid "Fi&nnish" msgstr "По-ф&ински" #: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633 #, no-c-format msgid "&French" msgstr "По-&французски" #: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663 #, no-c-format msgid "&Italian" msgstr "По-&итальянски" #: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693 #, no-c-format msgid "Low Sa&xon" msgstr "По-ни&жнесаксонски" #: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729 #, no-c-format msgid "D&utch" msgstr "По-&голландски" #: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759 #, no-c-format msgid "&Portuguese" msgstr "По-&португальски" #: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789 #, no-c-format msgid "&Romanian" msgstr "По-р&умынски" #: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819 #, no-c-format msgid "&Slovak" msgstr "По-&словацки" #: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843 #, no-c-format msgid "S&lovenian" msgstr "По-с&ловенски" #: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873 #, no-c-format msgid "S&wedish" msgstr "По-&шведски" #: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903 #, no-c-format msgid "Ser&bian" msgstr "По-с&ербски" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" #: ktuberlingui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "П&ерсонаж" #: ktuberlingui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Звуки"