# translation of libksirtet.po into Russian # TDE3 - klines.pot Russian translation. # Copyright (C) 2001, TDE Russian translation Team. # Gregory Mokhin , 2001, 2004. # Andrei Stepanov , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-04 17:55+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregory Mokhin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mok@kde.ru" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "Блоков удалено" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "Ядро системы" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "Начало" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "Возобновить" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "Продолжить" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(компьютер)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(человек)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "Ожидание сервера" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "Стадия #1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "Аркада" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "Игра приостановлена" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "Игра окончена" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "Конец" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "Конец стадии #%1" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "Игра окончена" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "Игра" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "Включить анимацию" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "Фон" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "Прозрачность:" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "Глубина интеллекта:" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "Склеивание частей" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "Показывать индикатор продвижения по текущему уровню или стадии." #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "Высота предыдущего игрока" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "Тень текущей фигуры" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "Высота следующего игрока" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "Следующая фигура" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "Затраченное время" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "Показывать затраченное время." #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "Стадия" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "Счёт" #: common/field.cpp:183 msgid "" "Display the current score.
It turns blue " "if it is a highscore and red if it is the best " "local score.
" msgstr "" "Текущий счёт.
Он подсвечен синим, если " "это высокий результат и красным, если это " "локальный рекорд.
" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "анонимный" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "Переместить влево" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "Переместить вправо" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "Уронить" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "На один ряд вниз" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "Повернуть влево" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "Повернуть вправо" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "Переместить влево" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "Переместить вправо" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "Игрок-компьютер" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "&Один игрок (обычно)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "&Один игрок" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "&Один игрок (аркада)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "&Человек против человека" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "Человек против &компьютера" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "&Дополнительно..." #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "Показывать тень фигур" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "Следующая фигура" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "Информативное окно удаления рядов" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "Начинать с уровня:" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "Ускорение падения" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "" "Ускоренное падение не прекращается, пока не будет отжата клавиша 'Уронить'." #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не удаётся прочитать из сокета" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "Не удаётся записать в сокет" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "Соединение утеряно" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "Клиент не ответил в отведённое время" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "Комбинации клавиш игрока #%1/%2" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "Сетевая встреча" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "Ожидание клиентов" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "Начать игру" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "Только что подключился новый клиент (#%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "Ошибка чтения данных из" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "Неизвестные данные от" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "Ошибка записи в" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "Соединение утеряно или пустой пакет данных от" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 клиент #%2: отсоединить" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка при подключении клиента:\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "Клиент не был подключен из-за несовместимого ID" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "Клиент #%1 отключился" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "Не удаётся отправить данные клиенту #%1 в начале игры." #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "%1 сервер : сброс соединения." #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "Клиент #%1 отключился" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "Игра началась без вас.\n" "Вас не принял сервер." #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "Сервер завершил игру." #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "Исключён" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "Партнёр" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "Игрок-компьютер" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "Нет" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "Партнёр %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "Компьютер %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "Сервер вышел из игры!" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "Ч=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "Компьютер=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "Сервер: \"%1\"\n" "Клиент: \"%2\"" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "Несовместимая библиотека сетевой игры на сервере" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "Попытка соединения с сервером для другого типа игры" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "Несовместимая версия игры на сервере" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "Создать локальную игру" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "Создать сетевую игру" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "Войти в сетевую игру" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки сети" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "Выберите тип игры" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "Игрок #%1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "Параметры локального игрока" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "Сервер:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "адрес.сервера" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "Адрес сервера:" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "Ошибка при поиске \"%1\"" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "Ошибка при открытии сокета" #: base/libksirtet1.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Size of the blocks." msgstr "Размер блоков." #: base/libksirtet1.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Fade intensity." msgstr "Интенсивность затухания." #: base/libksirtet1.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Fade color." msgstr "Цвет затухания." #: base/libksirtet1.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Animations enabled." msgstr "Использовать анимацию." #: base/libksirtet1.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Menubar visible." msgstr "Показывать строку меню." #: base/libksirtet1.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Block colors." msgstr "Цвета блоков." #: common/libksirtet2.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Show next piece." msgstr "Следующая фигура." #: common/libksirtet2.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Show the shadow of a piece." msgstr "Показывать тени фигур." #: common/libksirtet2.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Show detailed 'removed lines'." msgstr "Информативное окно удаления рядов." #: common/libksirtet2.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The initial level of new games." msgstr "Стартовый уровень для новых игр." #: common/libksirtet2.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Enable direct dropping of pieces." msgstr "Включить возможность прямого сброса частей." #: common/libksirtet2.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The thinking depth" msgstr "Глубина мышления"