# translation of kfax.po to Russian # TDE3 - tdegraphics/kfax.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team. # Denis Pershin , 1998. # Andrey Cherepanov , 2001-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-06 16:03+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dyp@inetlab.com,sibskull@mail.ru" #: faxinput.cpp:61 faxinput.cpp:114 faxinput.cpp:151 faxinput.cpp:294 #: faxinput.cpp:299 faxinput.cpp:333 faxinput.cpp:466 msgid "Sorry" msgstr "" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "Недостаточно памяти\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Невозможно открыть:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Ошибка в файле TIFF:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "В файле %1\n" "тег StripsPerImage 273=%2, тег 279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" "В связи с ограничением, налагаемым патентом, KFax не поддерживает сжатие " "файлов Fax методом LZW.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "Эта версия поддерживает только файлы формата Fax\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Ошибка в файле Fax" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Попытка открытия сжатых участков\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:423 msgid "Warning" msgstr "" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Будет показана только первая страница многостраничного документа PC " "Research\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Не найден факс в файле:\n" "%1\n" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "&Добавить..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "По&вернуть страницу" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Зеркально отразить страницу" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "&Перевернуть страницу" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "ш: 00000 в: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Разр: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Тип: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Страница XX из XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Нет активного документа." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "Факс TDE" #: kfax.cpp:824 kfax.cpp:844 msgid "Malformed URL" msgstr "" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Сохранение..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Ошибка в копировании файла\n" "Не удаётся сохранить файл!" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "Загружаю '%1'" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Загрузка..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Страница %1 из %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "Ш: %1 В: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Разр: %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Чётко" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Тип: Tiff " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Тип: Raw " #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "Просмотрщик факсов G3/G4 для TDE" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Высокое разрешение" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Нормальное разрешение" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Высота (число строк факса)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Ширина (точек на строку факса)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Повернуть на 90 градусов (альбомная ориентация)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Перевернуть изображение сверху вниз" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Инвертировать цвета" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Лимит использования памяти в байтах" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Сначала данные факса упакованные lsb" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "RAW файлы групп g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "RAW файлы группы g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Показать файлы факса" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Переписывание интерфейса, подчистка кодов и исправление ошибок" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Переписывание подсистемы печати, подчистка кода и исправление ошибок" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "

'Ignore Paper Margins'

If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.

If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.

" "
" msgstr "" "

'Без полей'

При включении этой опции факс " "будет распечатан без полей.

Если опция выключена факс будет распечатан " "с учётом полей страниц.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "

'Horizontal centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page. " msgstr "" "

'По центру'

При включении этой опции факс " "будет распечатан по центру страницы.

При выключении этой опции факс " "будет распечатан с левой стороны страницы.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "

'Vertical centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.

" msgstr "" "

'Посередине'

При включении этой опции факс " "будет распечатан посередине страницы.

При выключении этой опции факс " "будет распечатан с верхней стороны страницы.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Расположение" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Без полей" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "По центру" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Посередине" #: options.cpp:52 msgid "Configure" msgstr "" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Просмотр:" #: options.cpp:73 msgid "Landscape" msgstr "" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Снизу вверх" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "RAW разрешение факса:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Автоматически" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Данные RAW факса:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Вначале бит LS" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "RAW формат факсa:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Ширина RAW факса:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: kfaxui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kfaxui.rc:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "KFaxView" #: kfaxui.rc:14 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #~ msgid "KViewshell Fax Plugin." #~ msgstr "Модуль просмотра факсов." #~ msgid "This program previews fax (g3) files." #~ msgstr "Просмотр файлов факсов в формате G3." #~ msgid "Current Maintainer." #~ msgstr "Текущее сопровождение." #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Файл факса (*.g3)" #~ msgid "" #~ "File error. The specified file '%1' does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ошибка файла. Файл с именем '%1' не существует." #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Ошибка файла" #~ msgid "" #~ "File error. The specified file '%1' could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Ошибка файла. Файл с именем '%1' не может быть " #~ "загружен." #~ msgid "" #~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n" #~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file." #~ msgstr "" #~ "Преверьте, открыт ли указанный файл в другом экземпляре этой программы.\n" #~ "Если это так, переключитесь на неё, в противном случае откройте файл." #~ msgid "Navigate to this page" #~ msgstr "Навигация по странице" #~ msgid "(obsolete)" #~ msgstr "(устаревшее)" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "A previewer for Fax files." #~ msgstr "Предварительный просмотр факсов." #~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework." #~ msgstr "Модуль KViewShell для просмотра факсов." #~ msgid "KViewShell plugin" #~ msgstr "Модуль KViewShell" #~ msgid "KViewShell maintainer" #~ msgstr "Сопровождение KViewShell" #~ msgid "Fax file loading" #~ msgstr "Загрузка факса" #~ msgid "The URL %1 is not well-formed." #~ msgstr "Ошибка в адресе %1." #~ msgid "" #~ "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local " #~ "files if you are using the '--unique' option." #~ msgstr "" #~ "Адрес %1 не является локальным файлом. При указании параметра командной " #~ "строки '--unique' вы можете открывать только локальные файлы."