# translation of kghostview.po to Russian # TDE3 - tdegraphics/kghostview.po Russian translation. # Copyright (C) 2004, TDE Russian translation team. # Denis Pershin , 1998. # Andrey Cherepanov , 2001-2004, 2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-06 16:19+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dyp@inetlab.com,sibskull@mail.ru" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Сведения" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Имя файла:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Заголовок документа:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Дата публикации:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Игнорировать все" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "Информация DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "Предупреждение DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "Ошибка DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "На строке %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Строки в документах DSC должны быть меньше 255 символов." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Перейти на страницу" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Страница:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Страница 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Страница %1 из %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Страница %1 (%2 из %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Сообщения Ghostscript" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "Сведения &о документе" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Отметить текущую страницу" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Отметить &все страницы" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Отметить &чётные страницы" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Отметить &нечётные страницы" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Инвертировать отметки страниц" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Удалить отметки страниц" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Ориентация" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "&Размер бумаги" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Убрать &мерцание" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Автоматически" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Перевернуть сверху вниз" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Альбомная" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "По &ширине страницы" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "По размеру &экрана" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Перемещение на предыдущую страницу документа" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Следующая страница" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Перемещение на следующую страницу документа" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Перемещение на первую страницу документа" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Перемещение на последнюю страницу документа" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Прокрутить вверх" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Прокрутить вниз" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "&Показать полосы прокрутки" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "&Скрыть полосы прокрутки" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Обновлять при изменении файла" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Показать &список страниц" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Скрыть &список страниц" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Показать о&писание страниц" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Скрыть о&писание страниц" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Автоматически " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "Просмотрщик файлов Postscript (.ps, .eps) и PDF (.pdf)." #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView показывает, печатает и сохраняет файлы Postscript и PDF.\n" "Основан на оригинальной разработке Тима Тэйсена." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Текущая поддержка" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Сопровождение 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Сопровождение 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Автор идеи" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Основа оболочки" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Перенос на KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Окна диалогов" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "поддержка DSC анализатора из GSView." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you.
" msgstr "" "Ошибка отображения." "
%1" "
Показываемый документ может содержать ошибки." "
Ниже указаны сообщения об ошибках Ghostscript (%2" ") которые помогут вам разобраться.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" "Используемая версия программы gs (%1) является слишком старой, так как содержит " "ошибки в безопасности, которые невозможно исправить. Пожалуйста, обновите до " "более новой версии.\n" "KGhostView будет использовать текущую версию, однако возможна ситуация, когда " "ни один файл не сможет быть показан.\n" "Версия %2 больше подходит для вашей системы, хотя более новые версии будут " "работать также хорошо." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Общие" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Настройки\n" "Ghostscript" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Не удаётся открыть %1 " "- файл не существует." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Не удаётся открыть файл %1 " "- нет прав на открытие файла." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Не удаётся создать временный файл %1." #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Не удалось открыть файл %1 формата " "%2. Программа может просматривать только файлы Postscript (.ps, .eps) " "или файлы PDF (.pdf)." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Не удаётся распаковать файл %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Не удаётся создать временный файл: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "Не удаётся открыть файл %1" #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "Ошибка открытия файла %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печать %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "Печать не удалась, потому что список печатаемых страниц был пуст." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Ошибка печати" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" msgstr "" "Ошибка печати:" "
Не удаётся преобразовать в PostScript
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&На полный экран" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Настройки полноэкранного просмотра" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Не удаётся открыть стандартный поток ввода: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Все читаемые форматы документов\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Файлы Postscript\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Файлы PDF\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Файлы защищённого Postscript\n" "*|Все файлы" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Не удаётся запустить программу. Возможно, используется неверный интерпретатор." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Выход с кодом ошибки %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Процесс уничтожен или аварийно завершён." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Настройка Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Показать страницу. Используйте параметр --page=3 для показа сразу третьей " "страницы. Примечание: если указанная страница не существует, будет показана " "другая страница" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Изменение масштаба" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Ориентация страницы. Используйте один из вариантов \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" или \"seascape\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Эквивалент для orientation=portrait" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Эквивалент для orientation=landscape" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Эквивалент для orientation=upsidedown" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Эквивалент для orientation=seascape" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Открыть адрес" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "При включении этой опции вы можете выбрать страницы для печати." #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Главная панель инструментов" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "Включить &сглаживание шрифтов и изображений" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Сглаживание улучшает отображение документа, однако требует больше времени на " "показ" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "Использовать &платформо-зависимые шрифты" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "Показывать сообщения Ghostscript в &отдельном окне" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript - базовая программа отображения (которая показывает документ на " "экране)" "
\n" "При возникновении проблем здесь вы можете видеть сообщения об ошибках " "интерпретатора Ghostscript" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Палитра" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Чёрно-белая" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "Оттенки с&ерого" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Цветная" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Авто&настройка" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Интерпретатор: " #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "" "Ghostscript является базовой программой отображения (показывающей документ на " "экране)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(обнаружена версия gs: %1)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Параметры &без сглаживания:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Параметры &сглаживания краёв: " #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Использовать сглаживание текста." #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Сглаживание улучшает отображение документа, особенно текста, однако требует " "больше времени на показ" #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Показывать окно с сообщениями Ghostscript" #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "" "Показывать окно с сообщениями Ghostscript. Это позволит вам просматривать " "дополнительную информацию о просматриваемом документе. При возникновении ошибок " "это окно будет показано в любом случае." #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Использовать платформо-зависимые шрифты" #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Показывать список страниц" #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Показывать названия страниц вместо из номеров" #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" "В некоторых документах указываются названия страниц, которые могут показываться " "в списке вместо номеров этих страниц. В большинстве случаев эти названия " "страниц являются другой нумерацией страниц, принятой в документе. Например, " "вводные главы нумеруются римскими цифрами (i, ii, iii, iv ...), а основная " "часть документа - арабскими числами (1, 2, 3...)." #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Показывать полосы прокрутки если страницы больше окна просмотра" #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Обновление файла" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "При включении этой опции при изменении в файле он будет периодически " "обновляться" #. i18n: file kghostview.kcfg line 50 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 51 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Использовать интерпретатор ghostscript" #. i18n: file kghostview.kcfg line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Сама программа Kghostview не показывает документ. Для этого вызывается " "интерпретатор ghostscript. Здесь вы можете указать, какой интерпретатор будет " "использоваться для показа документов." #. i18n: file kghostview.kcfg line 62 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Параметры вызова ghostscript для показа без сглаживания" #. i18n: file kghostview.kcfg line 72 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Версия используемого интерпретатора ghostscript" #. i18n: file kghostview.kcfg line 73 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Версия используемого интерпретатора ghostscript. Обычно вам не нужно менять её, " "так как она определяется автоматически." #. i18n: file kghostview.kcfg line 76 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Внутренние настройки" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "Изменение &масштаба" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "&Бумага" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"