# translation of kooka.po to Russian # TDE3 - tdegraphics/kooka.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team. # Dmitry Ilyin , 2001. # Andrey Cherepanov , 2001-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-19 15:59+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Дмитрий Ильин,Андрей Черепанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "widgetII@mail.ru,sibskull@mail.ru" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Мастер сохранения изображения" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Сохранить изображение

Выберите формат файла для сохранения " "сканированного изображения." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Доступные форматы файлов:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Формат не выбран-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Дополнительные настройки формата" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Не запрашивать тип формата, если он определён." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-нет подсказки-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Папка\n" "%1\n" " не существует и не может быть создана.\n" "Проверьте права доступа." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Папка\n" "%1\n" " недоступна для записи.\n" "Проверьте права доступа." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Имя файла:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "цветное изображение с палитрой (глубина цвета 16 или 24 бита)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "изображение с палитрой оттенков серого (глубина цвета 16 битов)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "иллюстрация (черно-белое, 1-битовое изображение)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "высококачественное цветное изображение без палитры" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Неизвестный тип изображения" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " изображение сохранено " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " ошибка доступа " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " неверное имя файла " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " недостаточно места на диске " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " не удаётся сохранить изображение в этом формате " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " не удаётся сохранить файл через этот протокол " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " сохранение прервано пользователем " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " неизвестная ошибка " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " неверный параметр " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Указанное имя файла не содержит расширения.\n" "Добавить расширения к имени файла?" #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Исправленное имя файла: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Расширение отсутствует" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Добавить расширение" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Не добавлять" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Изменение формата изображений пока не поддерживается." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Указано неверное расширение" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Печать изображения" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Размер печатаемого изображения" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Такой же как на экране" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "" "Печатать в таком же размере, как и на экране в соответствии с разрешением " "экрана." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Оригинальный размер (вычисляется из разрешения сканирования)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " "in the dialog field below." msgstr "" "Вычисление размера изображения исходя из разрешения при сканировании. Введите " "значение разрешение при сканировании в поле внизу." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Масштабировать" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " "paper." msgstr "" "Установить собственный размер печатаемого изображения. Оно будет распечатано в " "центре страницы." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "По размеру страницы" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." msgstr "" "Изображение будет масштабировано по размеру бумаги. Пропорции изображения будут " "сохранены." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Разрешение" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Генерировать PostScript низкого разрешения (быстрые черновые принтеры)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Разрешение сканирования (dpi)" #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Ширина:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " мм" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Высота:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Сохранять пропорции изображения" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Разрешение экрана: %1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Укажите разрешение сканирования больше 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "При печати в масштабе, указанном пользователем, должны быть даны \n" "правильные размеры. Как минимум один из размеров равен 0." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Распознавание текста" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Распознать текст" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Запустить процесс распознавания текста в изображении" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Остановить процесс распознавания" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Информация об изображении" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Запуск процесса распознавания текста через %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Проверка правописания" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "Завершающая обработка распознавания текста" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Включить проверку правописания результата распознавания" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Настройка проверки правописания" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

" "The author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "GOCR является проектом оптического распознавания текстов с открытым исходным " "кодом.

Автор gocr - Joerg Schulenburg.
" "Дополнительную информации о gocr вы можете получить по адресу http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Путь к программе gocr не установлен.\n" "Укажите путь вручную в диалоге настройки Kooka." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "Программа распознавания текста не найдена" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Программа не найдена" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Использовать программу GOCR:" #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "&Уровень серого" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Числовое значение, при котором серые точки \n" "рассматриваются как чёрные.\n" "\n" "По умолчанию - 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "Размер &соринок" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Объекты, меньше этого значения\n" "рассматриваются как соринки \n" "и удаляются из изображения.\n" "\n" "Значение по умолчанию 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "&Межсимвольный интервал" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Интервал между символами.\n" "\n" "По умолчанию - 0, что означает автоопределение" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine" ", a commercial engine for optical character recognition.

" "Kadmos is a product of re Recognition AG
For more information about " "Kadmos OCR see " "http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Данная версия Kooka собрана с поддержкой движка KADMOS OCR/ICR" ", коммерческого движка оптического распознавания текста.

" "Kadmos является продуктом компании re Recognition AG
" "За дополнительной информацией по Kadmos OCR обратитесь по адресу http://www.rerecognition.com" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Европейские страны" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Чешская Республика, Словакия" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Великобритания, США" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Файлы классификаторов KADMOS не найдены.\n" "Распознавание текста через KADMOS невозможно!\n" "\n" "Измените движок распознавания в диалоге настроек." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Ошибка установки" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Укажите тип шрифта и язык распознаваемого текста:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Выбор шрифта" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Машинописный" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Рукописный" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Типографский" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Страна" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "Настройки системы распознавания" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Включить автоматическое удаление соринок" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Включить автоматическое масштабирование" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Файл классификатора %1 не существует" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Не удаётся прочесть файл классификатора %1" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition." "

The author of ocrad is Antonio Diaz" "
For more information about ocrad see " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" "

Images should be scanned in black/white mode for ocrad." "
Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." "

Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " "the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad является проектом оптического распознавания текстов с открытым исходным " "кодом. " "

Автор ocrad - Antonio Diaz. " "
Дополнительную информации об ocrad вы можете получить по адресу " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" "

Для распознавания изображения должны быть отсканированы в чёрно-белом " "режиме. " "
Наилучшие результаты достигаются для символов более 20 точек в высоту. " "

Проблемы возникают, как правило, с символами очень жирного или очень тонкого " "начертания, экзотическими буквами или символами, сливающимися друг с другом." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Путь к программе ocrad не установлен.\n" "Укажите путь вручную в диалоге настройки Kooka." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "Режим анализа расположения OCRAD:" #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "без обнаружения областей" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "определение колонки" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "полное обнаружение областей" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Использовать программу ocrad:" #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "Сканирование изображений в TDE" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "Распознать текст из всего &изображения..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "Распознать текст из &выделения..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Масштабировать по &ширине" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Масштабировать по в&ысоте" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "&Оригинальный размер" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Сохранять &масштаб" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Масштаб..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Создать из вы&деления" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Отразить изображение &вертикально" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror ImageQt::Horizontally" msgstr "Отразить изображение &горизонтально" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Отра&зить горизонтально и вертикально" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Открыть для &редактирования..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Повернуть п&ротив часовой стрелки" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Повернуть на &180 градусов" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "Создать &папку..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Сохранить..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Импорт..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&Удалить из галереи" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "&Закрыть изображение" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "&Загрузить параметры сканирования" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "&Сохранить параметры сканирования" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Выбор сканера" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Показывать все ошибки и предупреждения" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Со&хранить результаты распознавания" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Будут показаны все ошибки и предупреждения." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "Использовать движок OCR" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "движок GOCR" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "движок KADMOS" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "движок OCRAD" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "распознавание через GOCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "распознавание через OCRAD" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "распознавание через KADMOS" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "Движок распознавания KADMOS доступен" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "Движок распознавания KADMOS недоступен в этой версии Kooka" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Выберите программу %1:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "Укажите путь к программе %1" #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Указана неверная программа распознавания.\n" "Проверьте путь и/или установите программу." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Программа существует, но не является исполняемым файлом.\n" "Измените его атрибуты и/или правильно установите программу." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "Программа распознавания текста не является исполняемым файлом" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Настройки запуска Kooka" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "Изменения этих настроек вступят в силу только при следующем запуске программы!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Поиск доступных сканеров в сети" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Выберите эту опцию, если вы хотите осуществить поиск доступных сетевых " "сканеров.\n" "Примечание: поиск будет осуществляться не по всем компьютерам сети, а только по " "компьютерам с настроенной службой SANE!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Показать диалог выбора сканера при запуске" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Включите эту опцию, если вы отключили выбор сканера при запуске и желаете " "включить диалог выбора при запуске программы снова." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Загрузить последний открытый рисунок при запуске" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " "startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "При выборе этой опции программа при запуске загрузит последнее открытое " "изображение.\n" "Если это размер этого изображения большой, это может замедлить запуск " "программы." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Сохранение изображений" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Настройка мастера сохранения изображений" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Всегда использовать мастера сохранения изображения" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Включите эту опцию, если хотите всегда использовать мастера сохранения " "изображения даже при сохранении файла в формате по умолчанию." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Запрашивать имя файла при сохранении" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Включите этот флажок чтобы указывать каждый раз имя файла для сканируемого " "изображения." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Просмотр уменьшенных копий" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Галерея уменьшенных копий" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Здесь вы можете настроить внешний вид просмотра уменьшенных копий сканированных " "изображений." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Фон" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Выберете фоновое изображение:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Размер уменьшенной копии" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Рамка" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Максимальная &ширина:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Максимальная &высота:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Толщина &рамки:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Цвет рамки &1:" #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Цвет рамки &2:" #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "Настройки движка распознавания изменены.\n" "После этого нужно перезапустить Kooka для того, чтобы настройки движка " "распознавания вступили в силу." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Изменение настроек движка" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Просмотр изображения" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Просмотр изображений" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Галереи" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Галерея:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Параметр сканирования" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Сканированное изображение" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "Результат распознавания текста" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печать %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Распознавание текста из выделения" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Распознавание текста из всего изображения" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Не удаётся запустить процесс распознавания текста.\n" "Возможно, экземпляр этого процесса уже запущен." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Создать новое изображение из выделения" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Повернуть на 90 градусов" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Повернуть на 180 градусов" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Повернуть на -90 градусов" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Отразить вертикально" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Отразить горизонтально" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Отразить горизонтально и вертикально" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Загрузка %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Сохранение изменений изображения" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Не удаётся сохранить изображение, файл защищён от записи!" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Инструменты" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Просмотр изображений" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Предпросмотр" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Последние галереи" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Галерея" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Окно уменьшенных копий" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Параметры сканирования" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Результаты распознавания" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Данная версия Kooka не собрана с поддержкой KADMOS.\n" "Укажите другой движок распознавания в диалоге настройки Kooka." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Проверка словаря распознавания" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "Процесс распознавания остановлен." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "Ошибка обработки файла результата распознавания:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Ошибка обработки" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Не удаётся загрузить необходимый файл классификатора для распознавания: %1\n" "Распознавание через движок KADMOS невозможно." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Ошибка установки KADMOS" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "" "Не удаётся запустить систему распознавания KADMOS:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Проверьте настройки" #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "Ошибка KADMOS" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "%1 не существует" #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Ошибка доступа к файлу %1" #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Не удаётся запустить проверку правописания на этой системе.\n" "Проверьте настройки." #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Проверка правописания" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "Совместимая с SANE спецификация устройства (например, umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Режим галереи без подключения к сканеру" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "графика,Web" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Сохранить результат распознавания" #. i18n: file kookaui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Изображение" #. i18n: file kookaui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Панель инструментов просмотра изображения" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Имя" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Размер" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Формат" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Галерея" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "%n элемент\n" "%n элемента\n" "%n элементов" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Вы указали расширение, которое отличается от оригинального.В этой версии " "преобразование формата не реализовано. Преобразование формата появится в " "будущих версиях.\n" "Kooka исправит расширение." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Преобразование формата" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Доп.изображение %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Не удаётся сохранить в этом формате.\n" "Изображение не будет сохранено!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Ошибка сохранения" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Файл изображения доступен только для чтения.\n" "Изображение не будет сохранено!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Не удаётся сохранить изображение в локальном файле.\n" "Kooka будет поддерживать другие протоколы в новых версиях." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Входящие/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 изображений" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Импортировать файл изображения в галерею" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Прервано пользователем" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Вы хотите удалить изображение из галереи?\n" "После этого оно не может быть восстановлено!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Вы хотите удалить папку %1\n" "со всеми изображениями?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Удалить элемент подшивки" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "изображение %1"