# translation of juk.po into Russian # TDE3 - juk.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team. # Антон Горбачёв , 2003. # Nick Shaforostoff , 2003-2005. # Gregory Mokhin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-13 13:18+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Антон Горбачёв,Николай Шафоростов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "justoff@hotmail.ru,shafff@ukr.net" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Создать поиск" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Список воспроизведения:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Условие для поиска" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Соответствует одному из перечисленных" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Соответствует всем перечисленным" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Больше" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Меньше" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Не удалось найти сервер aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Не удалось соединиться с сервером aRts. Убедитесь, что artsd настроен " "правильно." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Кэш музыкальных данных был повреждён, и для его восстановления нужно " "провести сканирование. Это может занять некоторое время." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Коллекция" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "При удалении файла из коллекции он также будет удалён из всех списков " "воспроизведения. Удалить?\n" "\n" "Примечание: Если файл находится в папке, включённой в список поиска при " "запуске, он будет автоматически добавлен в коллекцию при следующем запуске " "программы." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Показать текущую" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "<Все исполнители>" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Удалить обложку" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "%n файл выбран.\n" "%n файла выбрано.\n" "%n файлов выбрано." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Эти элементы будут навсегда удалены с вашего жёсткого диска" #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Эти элементы будут перемещены в корзину" #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Сейчас выбранные файлы будут удалены" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "В&ыбросить корзину" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Список папок" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "Вы действительно хотите переименовать эти файлы?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Старое имя файла" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Новое имя файла" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Нет изменений" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Вставьте разделитель папок" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Нет выделенных файлов или файл не содержит тегов." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Скрыть окно тестирования переименования" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Показать окно тестирования переименования" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 в %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Следующие действия переименования завершились ошибкой:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Параметры переименования файлов" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Переименование файлов" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Время" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Удалить из списка" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Случайная дорожка" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Выключить случайное проигрывание" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "&Включить случайное проигрывание" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Использовать случайное проигрывание &альбома" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Воспроизвести" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "&Приостановить" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Предыдущая" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Следующая" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "В &цикле" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Вручную менять размер столбцов списка композиций" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Автоматически менять размер столбцов списка композиций" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Отключить звук" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Громче" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Тише" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Воспроизвести/Приостановить" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Перемотка вперёд" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Перемотка назад" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Отображать логотип при запуске" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Скрывать логотип при запуске" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Свернуть в панель задач" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Оставаться в панели задач при закрытии" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "&Показывать окно с данными о дорожке" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Сохранять &очередь воспроизведения при выходе" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Определитель данных..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Переименования файлов..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Положение дорожки" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Играть" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Остановить воспроизведение" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Скрыть или показать" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Воспроизвести следующий альбом" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "После закрытия главного окна JuK останется запущен в панели задач. Чтобы " "закрыть программу, используйте команду Выход из меню Файл." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Встраивание в панель задач" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Добавить выбранные композиции на CD" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Не удалось запустить K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Ошибка связи с K3b через DCOP." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Создать звуковой CD для проигрывания на обычных CD-плейерах, или просто диск " "с файлами для прослушивания на компьютере и MP3-плейере?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Создать проект K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Режим AudioCD" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Режим данных" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Добавить список воспроизведения на CD" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Глобальные комбинации клавиш" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Отключить клавиши" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Стандартные клавиши" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Мультимедийные клавиши" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "Выбор клавиш для управления проигрывателем" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Музыкальный центр и менеджер музыки для TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Автор и основной разработчик" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Супер-герой помощник, много чего починил" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Встраивание в панель задач, встроенный редактор тегов,\n" "исправление ошибок, моральная поддержка" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "Портирование GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Поддержка глобальных комбинаций клавиш" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Всплывающая информация о дорожке" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Определение данных о песне через Интернет, исправления ошибок" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Поддержка MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Добрый гуру по aRts" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Подружил JuK с фанатами, держащими\n" "у себя на терабайты музыки" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "Интерфейс DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Поддержка FLAC и MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Менеджер обложек альбомов" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Художник, нарисовавший заставку" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Открыть файл(ы)" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Запрос к серверу MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Совпадений не найдено." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Ошибка соединения с сервером MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "вернуться к списку" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "История" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Вывод" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Не удалось сохранить в файл %1." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти обложки?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Удалить обложки" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Ни с одним из выбранных элементов нельзя связать обложку. Обложку можно " "связать только с дорожкой, для которой указаны теги исполнителя и альбома." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Выберите файл изображения обложки" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Не удалось удалить файлы" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Не удалось переместить файлы в корзину" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Название дорожки" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Обложка" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Год" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Имя файла (полное)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&Колонки" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Отобразить" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Добавить в очередь воспроизведения" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Создать список воспроизведения из выбранных элементов..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Изменить поле %1" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Это действие вызовет изменение нескольких файлов. Продолжить?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Создать новый список воспроизведения" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Включена возможность ручного изменения ширины столбцов. Переключить " "изменение ширины столбцов на автоматическое можно в меню \"Вид\"." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Включена возможность ручного изменения ширины столбцов" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Вид" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Дублировать" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Удалить эти файлы также с диска?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Сохранить" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Не удаётся удалить файлы." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти списки из вашей коллекции?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Удалить?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "&Скрыть" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&Удалить" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Динамический список" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Now Playing" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Добавить эти элементы в текущий список воспроизведения или в коллекцию?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Текущий" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Коллекция" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Поиск" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Создать список из папки" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Введите имя списка воспроизведения:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Создать" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Новый список..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Искать в списке..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Список из &папки..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Определить Tag" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "По &имени файла" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Из &Интернета" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Угадать тег из имени &файла" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Играть первую дорожку" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Добавить &папку..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Переименовать..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "&Дублировать..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Изменить поиск..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Переименовать" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Менеджер обложек" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Просмотреть обложку" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Загрузить обложку из &файла..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Загрузить обложку из &Интернета..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Удалить обложку" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Показать &Менеджер обложек" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Показать &историю" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Скрыть &историю" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Показать &очередь воспроизведения" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Скрыть &очередь воспроизведения" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Список воспроизведения" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Показать &панель поиска" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Скрыть &панель поиска" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Изменить условия поиска" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Нормальное соответствие" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Соответствие образцу" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Все видимые" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Очистить поиск" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Найти:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Проиграно" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Перейти к воспроизводимому файлу" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n день\n" "%n дня\n" "%n дней" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "%n элемент\n" "%n элемента\n" "%n элементов" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Показать всплывающий индикатор заново" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Показать &редактор тегов" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Скрыть &редактор тегов" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "&Исполнитель:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "&Заголовок:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "&Альбом:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Жанр:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "Имя &файла:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "&Дорожка:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&Год:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Поток:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Комментарий:" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Сохранить изменения в:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Сохранить изменения" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Настройка определителя данных" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл уже существует.\n" "Заменить его?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Файл уже существует" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Следующие файлы не удалось изменить." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Определитель метаданных" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "исполнитель" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "жанр" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "альбом" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Вы хотите изменить %1 этих файлов." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Изменение тегов" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Очередь воспроизведения" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Исполнители" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Альбомы" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Компактный" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "В виде дерева" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Поиск изображений. Пожалуйста, подождите..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Загрузка обложек" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Обложка не найдена, проверьте условия поиска:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Введите новые критерии поиска:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Новый поиск" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "Выбрана недоступная обложка. Выберите другую обложку." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Обложка недоступна" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "<Все>" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Очистить условие поиска обложки." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Шаблон замены пиктограмм (не в графическом интерфейсе)" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти элементы?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Заполнитель метода удаления (невидимый для пользователя)." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Список файлов, которые будут удалены." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Это список файлов, которые будут удалены." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Шаблон замены для количества файлов (не в графическом интерфейсе)" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Удалять файлы, не помещая их в корзину" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "Файлы будут удалены навсегда, а не перемещены в корзину" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Если этот параметр включен, файлы будут удаляться с диска, а " "не перемещаться в корзину.

\n" "\n" "

Используйте этот параметр с осмотрительностью: Большинство " "файловых систем не могут гарантировать восстановление удалённых файлов

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Папки" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Добавить папку..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Удалить папку" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "" "При каждом запуске программы в этих папках будет производиться поиск новых " "файлов." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Импорт списков" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Пример" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Выбор примера тега" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Взять примеры тегов из этого файла:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Ввести примеры тегов вручную:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Примеры тегов" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Исполнитель:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Номер дорожки:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Год:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Настройка переименования файлов" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Папка с музыкой:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Альбом" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Исполнитель" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Жанр" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Заголовок" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Название дорожки" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Год" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Вставить категорию" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Добавить категорию:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Разделитель:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "Параметры %1" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "Формат %1" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Файлы будут переименованные в соответствии со значениями поля %1, плюс любой " "дополнительный текст, указанный ниже." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Пример подстановки" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Когда поле '%1' пустое" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Включать в название &файла всегда" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Игнорировать этот тег при переименовании файла" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Использовать &это значение:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Параметры количества цифр в номере дорожки" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK может добавлять нули в начале номеров дорожек. Это может пригодиться для " "правильной сортировки в менеджерах файлов." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Количество &цифр в номере дорожки:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Минимальное" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Проигрыватель" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Редактор тегов" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Панель воспроизведения" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Шаблон имени файла" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Текущие шаблоны" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Здесь отображаются шаблоны, с помощью которых встроенный редактор тегов " "может извлекать из имени файла информацию о музыкальной композиции при " "нажатии кнопки \"Извлечь из имени\". Каждая строка может содержать один или " "несколько шаблонов из перечисленных ниже:

    \n" "
  • %t: Заголовок
  • \n" "
  • %a: Исполнитель
  • \n" "
  • %A: Альбом
  • \n" "
  • %T: Дорожка
  • \n" "
  • %c: Комментарий
  • \n" "
\n" "Например, шаблон \"[%T] %a - %t\" будет отвечать имени файла \"(03) Машина " "времени - Звёзды не ездят в метро\", но не будет \"(Машина времени) Звёзды " "не ездят в метро\". Для второго имени нужно использовать схему \"(%a) %t\"." "

\n" "Следует заметить, что порядок, в котором шаблоны расположены в списке, " "соответствует порядку, в котором они будут использованы при попытке " "извлечения информации из имени файла, то есть редактор тегов будет " "просматривать шаблоны начиная с верхнего, пока не обнаружит первый, который " "подходит к имени файла." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Добавить шаблон" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Добавить новый шаблон в конец списка." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Вверх" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Переместить выделенный шаблон на одну позицию выше." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Вниз" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Переместить выделенный шаблон на одну позицию ниже." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Изменить" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Изменить выделенный шаблон." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Удалить" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Удалить из списка выделенный шаблон." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Выбрать лучшее соответствие" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Удалить" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры %1" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Перемотка назад" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Изменить поле %1" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Удалить" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить обложку" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Имя &файла:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Просмотреть обложку" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Панель воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Изменить" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Размер изображения:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Все размеры" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Очень маленький" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средний" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большой" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Очень большой"