# translation of kscd.po into Russian # TDE3 - kscd.pot Russian translation # Translation of kscd.po into Russian # translation of kscd.po to Russian # TDE3 - kscd.pot Russian translation. # Copyright (C) 2000, TDE Russian translation Team. # Gregory Mokhin , 2000,2002, 2005. # Nick Shafff , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:03+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Григорий Мохин,Николай Шафоростов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mok@kde.ru,shafff@ukr.net" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "Редактор CD" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Отправить на сервер" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Получить информацию" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Запись успешно отправлена." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Отправление записи на CDDB" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ошибка при отправке записи.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Не заполнено поле \"исполнитель\"\n" "Исправьте запись и попробуйте ещё раз." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Неверная запись в базе данных" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Не заполнено название диска.\n" "Исправьте это и попробуйте ещё раз." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Необходимо ввести хотя бы одно название дорожки.\n" "Исправьте запись и попробуйте ещё раз." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Неправильный список\n" "Пожалуйста, используйте только номера дорожек, разделённые запятыми." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизвести/приостановить" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Вперёд" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: kcompactdisc.cpp:148 msgid "Back/Track Done" msgstr "Назад - Готово" #: kcompactdisc.cpp:151 msgid "Playing" msgstr "Воспроизведение" #: kcompactdisc.cpp:154 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: kcompactdisc.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Нет CD" #: kcompactdisc.cpp:166 msgid "No Disc" msgstr "Нет диска" #: kcompactdisc.cpp:169 msgid "Unknown" msgstr "Неизв." #: kcompactdisc.cpp:172 msgid "CDDA Error" msgstr "Ошибка CDDA" #: kcompactdisc.cpp:175 msgid "CDDA Ack" msgstr "CDDA Ack" #: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424 msgid "Unknown Artist" msgstr "Неизвестный исполнитель" #: kcompactdisc.cpp:407 msgid "Unknown Title" msgstr "Неизвестный заголовок" #: kcompactdisc.cpp:425 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Дорожка %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "CD проигрыватель для TDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Громк: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Список дорожек" #: kscd.cpp:181 panel.ui:374 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "В цикле" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Увеличить громкость" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Не по порядку" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Настроить &комбинации клавиш..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Об исполнителе" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Текущая дорожка: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Случайная дорожка" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "CD-привод (требуется останов воспроизведения)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "CD проигрыватель" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Свойства и поведение" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Настроить извлекаемые элементы" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка доступа или чтения CDROM (или не вставлен аудио диск).\n" "Убедитесь, что у вас есть права доступа к:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Нет диска" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Запрос к freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Нет подходящей записи freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Ошибка при получении записи freedb." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Выберите запись CDDB" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Выберите запись CDDB:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Ост. на дор." #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Всего" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Ост. на диске" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Дорожка" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Воспроизведение" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Устройство CD, путь или URL типа media:/" #: kscd.cpp:1608 panel.ui:16 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Ведущий проекта" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Обновление библиотеки Workman, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Библиотека Workman, бывший ведущий проекта" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Заплаты galore" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Библиотека Workman" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "Улучшение пользовательского интерфейса" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "Благодарим freedb.org за свободную базу данных CD" #: configWidgetUI.ui:27 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: configWidgetUI.ui:38 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Цвет &фона:" #: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "Фоновый цвет LCD экрана." #: configWidgetUI.ui:60 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Значок в системном &лотке" #: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note " "that KsCD will not quit when the window is closed if a system tray " "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-" "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Отображать значок в системном лотке (обычно это в правом нижнем углу). " "Обратите внимание, что KsCD не завершит свою работу если вы закроете " "его окно (при этом его значок останется в системном лотке).Чтобы выйти из " "KsCD, нажмите кнопку Выход или выберите соответствующий пункт контекстного " "меню значка." #: configWidgetUI.ui:74 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Показывать &название новой дорожки" #: configWidgetUI.ui:99 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "Цвет &индикатора:" #: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "Цвет информации LCD экрана." #: configWidgetUI.ui:131 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "Шрифт &LCD:" #: configWidgetUI.ui:144 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Параметры проигрывания" #: configWidgetUI.ui:161 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " с" #: configWidgetUI.ui:164 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 с" #: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "Количество секунд, которые KsCD будет пропускать при перемотке." #: configWidgetUI.ui:175 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "&Величина пропуска:" #: configWidgetUI.ui:186 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "Авто&матически начинать воспроизведение по вставке диска" #: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon " "being inserted into the CD-ROM." msgstr "Воспроизводить диск сразу после того, как он будет вставлен в привод." #: configWidgetUI.ui:197 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "&Извлечь диск по окончанию проигрывания" #: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "Извлечь диск после его окончания." #: configWidgetUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Останавливать воспроизведение при &выходе" #: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "Останавливать воспроизведение при выходе из KsCD." #: configWidgetUI.ui:238 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "Устройство &CD-ROM:" #: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look " "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave " "this field empty." msgstr "" "Привод, с которого проигрывать диски. Обычно это \"/dev/cdrom\". Для " "автоопределения оставьте это поле пустым." #: configWidgetUI.ui:257 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "В&ыберите привод:" #: configWidgetUI.ui:271 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Цифровое воспроизведение" #: configWidgetUI.ui:277 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback " "consumes more system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Воспроизводить CD программно. Это полезно если привод не подключён напрямую " "к звуковой карте. Это требует больших системный ресурсов." #: configWidgetUI.ui:285 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Выберите &компонент для воспроизведения:" #: configWidgetUI.ui:314 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Music Information Services " #: configWidgetUI.ui:325 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "Включить &выбор кодировки:" #: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for " "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Возможность выбора кодировки ответа CDDB. Стандарт CDDB допускает " "использование только Latin1. Однако неанглоязычные пользователи часто " "применяют другие 8-битные кодировки." #: configWidgetUI.ui:334 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "Авто" #: configWidgetUI.ui:339 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: configWidgetUI.ui:344 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #: configWidgetUI.ui:349 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #: configWidgetUI.ui:354 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: configWidgetUI.ui:359 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #: configWidgetUI.ui:364 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #: configWidgetUI.ui:369 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #: configWidgetUI.ui:374 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #: configWidgetUI.ui:379 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #: kscd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Громкость" #: kscd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Играть дорожки вразброс." #: kscd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "Проигрывать дорожки CD в произвольном порядке." #: kscd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Отображать значок в системном &лотке." #: kscd.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Начинать воспроизведение по вставке диска." #: kscd.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Останавливать воспроизведение при выходе." #: kscd.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Извлечь диск по окончанию проигрывания." #: kscd.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Дорожки в цикле." #: kscd.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "&Размер перемотки:" #: kscd.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Путь к приводу." #: kscd.kcfg:64 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Движок для воспроизведения." #: kscd.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Привод, используемый KsCD." #: kscd.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Цифровое воспроизведение." #: kscd.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is " "slower than the normal method of playback." msgstr "" "Воспроизводить CD программно. Это полезно если привод не подключён напрямую " "к звуковой карте. Это требует больших системный ресурсов." #: kscd.kcfg:79 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "Шрифт для LCD экрана." #: kscd.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Включить выбор кодировки." #: panel.ui:57 panel.ui:82 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Ход проигрывания" #: panel.ui:110 panel.ui:124 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Управление громкостью" #: panel.ui:145 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "Из&влечь" #: panel.ui:242 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Статус" #: panel.ui:250 panel.ui:285 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Громк.: --" #: panel.ui:263 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #: panel.ui:293 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: panel.ui:301 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: panel.ui:313 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "Сл&учайный порядок" #: panel.ui:327 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "&Меню" #: panel.ui:338 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "Во&спроизвести" #: panel.ui:363 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #: panel.ui:391 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Вперёд" #: panel.ui:402 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "Н&азад" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановлено" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры проигрывания" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка CDDA"