# TDE3 - tdemultimedia/noatun.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team. # Andrey Cherepanov , 2001-2005. # Gregory Mokhin , 2001,2002, 2004, 2005. # Gregory Matveev , 2002. # Nick Shafff , 2003. # Andrei Stepanov , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-20 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-15 13:13+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Григорий Мохин,Андрей Степанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mok@kde.ru,adem4ik@gmail.com" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Слияние частот" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Открыть файлы или URL." #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, разработчики Noatun" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Разработчик Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Ведущий разработчик проекта aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "Поддержка кодеков MPEG и OGG Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Поддержка управления ИК-пультом и экспорт списка в HTML" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Экспорт списка в HTML и система модулей" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Поддержка стилей Каймана" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "Встроенная поддержка стилей K-Jöfol, EXTM3U" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Помощь при создании эквалайзера" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Модуль списка песен не найден. Проверьте правильность установки Noatun." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:899 msgid "Select File to Play" msgstr "Выбор файла для воспроизведения" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Общие" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Общие настройки" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "&Вернуться к началу списка по окончании" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Когда все файлы в списке будут проиграны, указатель вернётся на начало, но " "воспроизведение остановится." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Запускать только один &экземпляр Noatun" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "" "Запуск ещё одного экземпляра Noatun приведёт к добавлению файлов из нового " "списка к списку запущенного экземпляра." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Оч&истить список воспроизведения при открытии файла" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "При открытии файла из основного меню список будет полностью очищен." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "&Регулировать громкость микшером звуковой платы (быстро)" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Регулировать громкость микшером звуковой платы, а не программным микшером " "aRts. Это влияет на громкость всех звуков, а не только на вывод Noatun, но " "работает быстрее." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Показывать &время до конца" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "Показывать время, оставшееся до конца композиции." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "Формат &заголовка:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "Выберите шаблон названия для каждого файла (в списке воспроизведения и " "интерфейсе пользователя). Каждое название поля, указанное в круглых скобках, " "например $(title), заменяется его значением. Доступны поля заголовка, " "автора, даты, комментария, сборника и не только." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "Каталог &закачки:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "" "При открытии файлов по сети программа скачивает их в указанный каталог." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Воспроизведение при запуске программы" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Восстановить &состояние" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "&Автоматически воспроизводить первый файл" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Не начинать воспроизведение" #: library/downloader.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "неизв." #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Эффекты - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Доступные эффекты" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Активные эффекты" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Выше" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Ниже" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Все доступные эффекты.\n" "\n" "Перетащите нужный эффект отсюда в список справа для использования эффекта." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Поместить эффект в конец цепочки." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" "Цепочка эффектов. В Noatun можно включать неограниченное число эффектов в " "произвольном порядке. Можно даже применить эффект дважды.\n" "\n" "Перетащите эффект сюда или удалите его. Эффекты можно перемещать по списку " "мышкой или используя стрелки справа." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Переместить выбранный эффект вверх по цепочке." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Переместить выбранный эффект вниз по цепочке." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Настройка выбранного эффекта.\n" "\n" "Здесь вы можете изменить интенсивность и пр." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Удалить выбранный эффект из цепочки." #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Ошибка соединения с демоном aRts." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "Ошибка aRts" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Не удалось связаться со звуковым сервером aRts. Проверьте, правильно ли он " "настроен." #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Новая предустановка" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Не удалось сохранить в %1." #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Воспроизведение" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Список воспроизведения" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Скрыть список" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Действия" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Визуализации" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Повтор" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Нет" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Песня" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Список воспроизведения" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&В случайном порядке" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Эффекты..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "&Эквалайзер..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Вперёд" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Воспроизвести" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Маркировка" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Настройки загрузчика тегов ID3" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Обновить теги" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "&Автоматически загружать теги" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Интервал:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " мс" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Поток от %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Поток от %1 (порт: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Поток от %1, (IP-адрес: %2, порт: %3)" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Выбор модулей" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Выберите как минимум один интерфейс:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Название" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Описание" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Автор" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Интерфейсы" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Выберите один список:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Выберите визуализацию:" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Выберите прочие модули:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "П&рочие модули" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist." msgstr "" "Изменение параметров модуля списка воспроизведения остановит " "воспроизведение. Различные списки могут использовать разные форматы хранения " "информации, поэтому после изменения списков вам, возможно, придётся создать " "заново свой список песен." #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Параметры" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Танцы" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Металл" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Нулевой" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Эклектичная гитара" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Видео - Noatun" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "&Регулятор громкости" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Скрыть &регулятор громкости" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Без повтора" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Повтор одной песни" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Повтор воспроизведения всего списка" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Воспроизводить в случайном порядке" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Нажмите %1 для вызова меню." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "Экспорт &списка..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Экспорт списка воспроизведения" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Список Noatun" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Экспорт списка песен" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Цвета и параметры экспорта в HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "Цвета HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Заголовок:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Ссылка при наведении:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Фоновый рисунок" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "&Записи списка, ссылающиеся на URL" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Количество записей в списке" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Инфракрасный пульт" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Настройки команд ИК-пульта" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "К&оманды ИК-пульта:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Действие:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "По&втор" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Интервал:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Настроенный ИК-пульт не найден." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Проверьте, установлен ли lirc." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Ошибка соединения." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "Проверьте, установлен ли lirc и запущен ли lircd." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Действие" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Интервал" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Нет" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Следующая" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Уменьшить громкость" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличить громкость" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Отключить звук" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Поиск назад" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Поиск вперёд" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Следующий раздел" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Предыдущий раздел" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Не удаётся создать сокет для приёма команд с пульта. Сообщение об ошибке:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Не удаётся создать соединение для приёма команд с пульта. Сообщение об " "ошибке:\n" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Стили Kaiman" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Выбор стиля модуля Кайман" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Не удаётся загрузить стиль. Стиль не установлен." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "" "Не удаётся загрузить стиль. Не поддерживаемое или неверное описание стиля." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Не удаётся загрузить стиль %1. Используется стиль по умолчанию." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Не удаётся загрузить стиль по умолчанию %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Повтор" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизведение/пауза" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Стоп" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Показать/скрыть список" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Открыть файл" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Параметры эффектов" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Настройка" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Копировать название песни в буфер" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Показать/скрыть главное окно" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Горячие клавиши" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:938 msgid "Playlist" msgstr "Список воспроизведения" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Повтор" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Эквалайзер" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Включить эквалайзер" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Выключить эквалайзер" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Сбросить эквалайзер" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Перемотка" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Параметры K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Включить режим встраивания" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Отключить режим встраивания" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "Не удаётся загрузить стиль %1. Выберите другой файл стиля." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "Стили K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Выбор стиля модуля K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Выбор стиля" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "Про&чие параметры" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "В этой версии поддерживаются только локальные файлы" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Выбранный файл не является архивом zip" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Ошибка чтения файла стиля" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Не удаётся установить новый стиль. Путь установки неверен.\n" "Сообщите об ошибке автору модуля K-Jöfol." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Не удаётся установить новый стиль. Исходный путь или путь установки " "неверен.\n" "Сообщите об ошибке автору модуля K-Jöfol." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Новые стили не установлены.\n" "Проверьте, содержит ли архив правильно определённый стиль K-Jöfol." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Новый стиль успешно установлен" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1?\n" "Все файлы, связанные с этим стилем, также будут удалены." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждения" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Тон" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Добро пожаловать в Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Осталось времени" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Текущее время" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Частота дискретизации, кГц" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Битрейт, кбит/с" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Редактор тегов" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Название" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Исполнитель" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "&Альбом" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Год" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&Дорожка" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Жанр" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "&Комментарий" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "Редактор &тегов..." #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Осциллограф" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Включить/отключить осциллограф" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Изменить тип повтора" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Нет файлов" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "неизв." #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Свойства %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Воспроизведение / Пауза" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Поиск" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Регулярное выражение" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Искать &назад" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Время" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Добавить &файлы..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Добавить &каталоги..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Вразброс" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "" "Достигнут конец списка.\n" "Продолжить с начала?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "" "Достигнуто начало списка.\n" "Продолжить с конца?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:839 msgid "Save Playlist" msgstr "Сохранить список" #: modules/splitplaylist/view.cpp:848 msgid "Open Playlist" msgstr "Открыть новый список" #: modules/splitplaylist/view.cpp:910 msgid "Select Folder" msgstr "Выбор каталога" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Значок в системном лотке" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Значок в системном лотке" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - пауза" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - воспроизведение" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - стоп" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Параметры визуализации Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Цвет текста:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "Цвет &фона:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "&Цвет заливки:" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Режим визуализации" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Режим анализатора" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Анализатор" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Выкл." #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Пламя" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Полоски" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Перейти на: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Баланс: центр" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Баланс: %1% левого" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Баланс: %1% правого" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Громкость: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Выбор стиля для модуля Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Установить новый стиль..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Удалить стиль" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Скорость прокрутки &заголовка:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Не удаётся удалить стиль." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Хотите удалить стиль %1?" #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "&Увеличение громкости:" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Полосы" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Предварительные установки" #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Добавить" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Включен" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Количество полос:" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "&Сброс эквалайзера" #: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Воспроизведение" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Осцилло&граф" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Анализатор" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "&Обновлять каждые:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "мс" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Нижний предел:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "&Верхний предел:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "&Подсказки" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "&Логотип при запуске" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Скорость прокрутки &заголовка:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Системный шрифт" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Использовать системный шрифт" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "О стиле:" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" "Здесь показываются комментарии автора стиля.\n" "Обычно это несколько строк о стиле." #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Установить стиль" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Удалить стиль" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "П&одробности" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Аудио:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&Объект воспроизведения" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Возможности" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Значок отражает состояние" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Значок" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "Показывать всплывающую подсказку для текущей дорожки" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "Уведомляет о дорожках во всплывающем окне" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "Отображать всплывающее окно в течение X секунд" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "Показывать обложки во всплывающих окне и подсказке" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "Показывать кнопки в всплывающем окне" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Общие" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "&Название текущей композиции" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Показывать &обложку альбома в всплывающем окне" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Всплывающее окно" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "&Задержка показа:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "П&оказать кнопки в всплывающем окне" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "с" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "&Название композиции во всплывающем окошке" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Анимация" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Мигание" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Без изменения" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&Дополнительно" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Действие средней кнопки мыши" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "С&крыть или показать список" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Воспроизведение / Пауза" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Колёсико &мыши" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "М&одификатор клавиатуры:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Действие:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Нет" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Изменить &громкость" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Предыдущая/следующая &композиция" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Добавить" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить стиль" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "&Назад" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "О стиле:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Имя файла" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Удалить стиль" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Имя файла" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Параметры" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Свойства"