# translation of kcm_krfb.po to Russian # translation of kcm_krfb.po to # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Leonid Kanter , 2003. # Kate Sheveleva , 2004. # Valia V. Vaneeva , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-28 12:13+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kate S. Sheveleva" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kate@altlinux.ru" #: kcm_krfb.cpp:68 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Модуль управления совместным доступом к рабочему столу" #: kcm_krfb.cpp:70 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Настройка совместного доступа к рабочему столу" #: kcm_krfb.cpp:99 msgid "You have no open invitation." msgstr "У вас нет активных приглашений." #: kcm_krfb.cpp:101 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Активные приглашения: %1" #: kcm_krfb.cpp:177 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Настройка совместного доступа к рабочему столу

Этот модуль позволит " "вам настроить совместное использование рабочего стола в TDE." #: configurationwidget.ui:37 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "&Доступ" #: configurationwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Приглашения" #: configurationwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "У вас нет активных приглашений." #: configurationwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "&Создание и управление приглашениями..." #: configurationwidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Нажмите, чтобы просмотреть или удалить активные приглашения." #: configurationwidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Соединения без приглашений" #: configurationwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Разрешить соединения &без приглашений" #: configurationwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if " "you want to access your desktop remotely." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы разрешить подключения без приглашений. Это " "удобно, если вы хотите получить удалённый доступ к вашему рабочему столу." #: configurationwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Анонсировать &службу в сети" #: configurationwidget.ui:148 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing " "will announce the service and your identity on the local network, so people " "can find you and your computer." msgstr "" "Если вы разрешите соединение без приглашений и установите этот параметр, " "Общий доступ к рабочему столу опубликует службу и ваши данные в локальной " "сети, чтобы можно было найти вас и ваш компьютер." #: configurationwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "Запрашивать &подтверждение перед подключением без приглашения" #: configurationwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking " "you whether you want to accept the connection." msgstr "" "Если установлен этот параметр, при каждой попытке подключения без " "приглашения будет появляться диалоговое окно и вы сможете решить, " "устанавливать соединение или нет." #: configurationwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Р&азрешить управлять рабочим столом при подключении без приглашения" #: configurationwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using " "mouse and keyboard)." msgstr "" "Если вы установите этот параметр, пользователь без приглашения сможет " "управлять вашим рабочим столом (с помощью мыши и клавиатуры)." #: configurationwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Пароль:" #: configurationwidget.ui:233 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a " "password in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Если вы разрешаете подключение без приглашения, настоятельно рекомендуется " "установить пароль для защиты вашего компьютера от несанкционированного " "доступа." #: configurationwidget.ui:264 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "С&еанс" #: configurationwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Настройки сеанса" #: configurationwidget.ui:298 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Отключить &фоновое изображение" #: configurationwidget.ui:304 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled " "or disabled." msgstr "" "При включении этой опции фоновое изображение не будет показываться при " "удалённом доступе к вашему рабочему столу. В противном случае клиент сам " "будет решать, показывать изображение или нет." #: configurationwidget.ui:333 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Сеть" #: configurationwidget.ui:350 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Порт" #: configurationwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "&Назначать порт автоматически" #: configurationwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is " "recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for " "example because of a firewall." msgstr "" "Включите эту опцию, чтобы назначать порт автоматически. Это не подходит " "только в том случае, если параметры вашей локальной сети требуют " "фиксированного порта, к примеру, из-за межсетевого экрана." #: configurationwidget.ui:404 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&Порт:" #: configurationwidget.ui:424 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Укажите номер порта TCP" #: configurationwidget.ui:427 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not " "be accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This " "display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display " "number 1." msgstr "" "Используйте это поле, чтобы указать статический номер порта для службы " "общего рабочего стола. Учтите, что если порт уже используется, служба общего " "рабочего стола будет недоступна, пока вы не освободите порт. Рекомендуется, " "чтобы номера портов назначались автоматически.\n" "Большинство клиентов VNC использует номер дисплея вместо номера порта. Номер " "дисплея - это сдвиг относительно порта 5900, то есть порт 5901 соответствует " "номеру дисплея 1." #~ msgid "ConfWidget" #~ msgstr "ConfWidget"