# translation of kandy.po to Russian # TDE3 - tdepim/kandy.po Russian translation. # Copyright (C) 2003, TDE Russian translation team. # Vitaly Lopatin , 2001. # Andrey Cherepanov , 2002-2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-19 13:36+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vitls@chat.ru,sibskull@mail.ru" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Новая команда" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Аргумент %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Введите имя параметра:" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Разъединён " #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Не удаётся загрузить файл %1" #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Не удаётся сохранить файл %1." #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "Графический интерфейс с телефоном" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Подключиться" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Новый профиль" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Сохранить изменения в профиле %1?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "Не удаётся открыть устройство модема %1." #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Ошибка модема" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Соединён " #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Последовательный интерфейс" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Шестнадцатеричный" #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Ввод:" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Вывод:" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Результат:" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Введите значение для %1:" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Соединение с мобильным телефоном." #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Показать окно терминала" #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Показать экран телефона" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Не показывать экран" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Имя файла профиля команд" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Модем выключен." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Модем занят." #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Читаю мобильную телефонную книгу..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Запись мобильной телефонной книги..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Записана мобильная телефонная книга." #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "Чтение из адресной книги TDE..." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "Прочитана адресная книга TDE." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "Записана адресная книга TDE." #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Прочитана мобильная телефонная книга." #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Запись адресной книги TDE:" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Запись с телефона:" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Конфликтующие записи" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Использовать запись из адресной книги TDE" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Использовать запись с телефона" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Телефонные книги синхронизированы." #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "Адресная книга TDE" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "Адресная книга TDE (изменена)" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "Адресная книга TDE содержит несохранённые изменения." #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Несохранённые изменения" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Телефонная книга мобильного телефона" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Телефонная книга мобильного телефона (изменена)" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "Адресная книга мобильного телефона содержит несохранённые изменения." #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "Не удаётся открыть устройство '%1'. Проверьте права доступа к файлу." #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Ошибка подключения (код tcgetattr: %1)" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "Ошибка вызова tcsetattr()." #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Невозможно заблокировать устройство '%1'." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Свойства команд" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Строка:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Шестнадцатеричный результат" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Расположение" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Последовательное устройство" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Скорость передачи данных" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Заблокировать каталог" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Подключиться к модему при запуске" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Установить время на мобильном телефоне при запуске" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Исключить домашние номера" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Исключить служебные номера" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Исключить номера автоответчиков" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Исключить номера факсов" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Исключить номера мобильных" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Исключить номера видеотелефонов" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Исключить номера голосовых ящиков" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Исключить номера модемов" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Исключить номера телефонов в автомобилях" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "Исключить номера ISDN" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Исключить номера пейджеров" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Использовать суффикс для домашних номеров" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Использовать суффикс для служебных номеров" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Использовать суффикс для автоответчиков" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Использовать суффикс для факсов" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Использовать суффикс для мобильных номеров" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Использовать суффикс для видеотелефонов" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Использовать суффикс для голосовых ящиков" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Использовать суффикс для модемов" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Использовать суффикс для телефонов в автомобилях" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Использовать суффикс для номеров ISDN" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Использовать суффикс для пейджеров" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Суффикс домашних номеров" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Суффикс служебных номеров" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Суффикс автоответчиков" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Суффикс факсов" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Суффикс мобильных" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Суффикс видеотелефонов" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Суффикс голосовых ящиков" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Суффикс модемов" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Суффикс телефонов в автомобилях" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "Суффикс номеров ISDN" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Суффикс пейджеров" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Открыть окно терминала при запуске" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Открыть окно телефона при запуске" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Показать" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Мобильное устройство" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Сведения о модели" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Серийный номер:" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Производитель:" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "Версия GSM:" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Адресные книги" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Прочитать" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Записать" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Сохранить в файл..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Синхронизировать" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Заряд батарей:" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Качество сигнала:" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Установка времени" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка модема" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "Не удаётся открыть файл блокировки '%1'." #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "Не удаётся прочитать файл блокировки '%1'." #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "Не удаётся получить номер процесса из файла '%1'." #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "" #~ "Процесс с номером %1, который заблокировал устройство, всё ещё запущен." #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "" #~ "Невозможно послать сигнал процессу с номером, определённым в файле " #~ "блокировки." #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся создать файл блокировки '%1'. Проверьте права доступа к файлу."