# TDE3 - tdepim/kontact.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team. # Oleg Batalov , 2003, 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-26 12:26+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Всегда начинать работу с компонента:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Обычно при запуске Kontact открывается последний используемый компонент. " "Включите эту опцию если хотите открыть при запуске определённый компонент." #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "О Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Модуль Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Информация не доступна." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Версия %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Авторы:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Благодарность:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Переводчики:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "лицензия %1" #: src/iconsidepane.cpp:456 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: src/iconsidepane.cpp:457 msgid "Large" msgstr "Большие" #: src/iconsidepane.cpp:459 msgid "Normal" msgstr "Обычные" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Small" msgstr "Маленькие" #: src/iconsidepane.cpp:467 msgid "Show Icons" msgstr "Показывать значки" #: src/iconsidepane.cpp:470 msgid "Show Text" msgstr "Показывать подписи" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "© Cornelius Schumacher, 2003" #: src/main.cpp:47 msgid "TDE personal information manager" msgstr "Менеджер персональной информации TDE" #: src/main.cpp:125 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:126 #, fuzzy msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "© Разработчики Kontact, 2001-2004," #: src/main.cpp:135 msgid "Original Author" msgstr "Автор идеи" #: src/mainwindow.cpp:100 msgid "Select Components ..." msgstr "Выбор компонентов..." #: src/mainwindow.cpp:260 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:261 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Загрузка Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:271 msgid " Initializing..." msgstr " Инициализация..." #: src/mainwindow.cpp:293 msgid "Get Organized!" msgstr "Организуйте ваши данные!" #: src/mainwindow.cpp:294 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "Менеджер персональной информации TDE" #: src/mainwindow.cpp:328 msgid "New" msgstr "Создать" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизация" #: src/mainwindow.cpp:341 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Настроить Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:344 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "&Профили..." #: src/mainwindow.cpp:347 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "&Введение в Kontact" #: src/mainwindow.cpp:349 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Совет дня" #: src/mainwindow.cpp:351 msgid "&Request Feature..." msgstr "Запросить дополнительную &функцию..." #: src/mainwindow.cpp:683 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Приложение выполняется отдельно. Открытие..." #: src/mainwindow.cpp:695 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Невозможно загрузить компонент %1" #: src/mainwindow.cpp:749 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Добро пожаловать в Kontact " "%1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Пропустить введение

" #: src/mainwindow.cpp:1074 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact позволяет вам организовать ваши письма, контакты, календарь, задачи и " "многое другое." #: src/mainwindow.cpp:1080 msgid "Read Manual" msgstr "Прочитать руководство" #: src/mainwindow.cpp:1081 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Узнать больше о Kontact и его компонентах" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Посетить веб-сайт Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Просмотреть информацию и обучающие материалы в Интернете" #: src/mainwindow.cpp:1094 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Настроить Kontact для совместной работы" #: src/mainwindow.cpp:1095 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Подготовить Kontact для использования в корпоративных сетях" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "Профили" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "Загрузить профиль" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Название" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "Создать профиль" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "Удалить профиль" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "Сохранить профиль" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "Импорт профиля" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "Экспорт профиля" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" "Профиль «%1» успешно загружен. Вы должны перезапустить Kontact чтобы изменения " "вступили в силу." #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "Профиль загружен" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "Профиль «%1» перезапишет существующий профиль. Продолжить?" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "Сохранить в профиль" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "Удалить профиль «%1»? Все параметры профиля будут утеряны!" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "Папка для профиля" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "Профиль «%1» успешно экспортирован." #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "Профиль экспортирован" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "Новый профиль" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "Введите описание" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Служба не найдена" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "Внутренняя ошибка: файл .desktop не содержит запись о библиотеке." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Внутренняя ошибка: библиотека %1 несовместима с Kontact." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Внутренняя ошибка: библиотека %1 не поддерживает создание компонентов " "указанного типа" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Запуск с указанным компонентом" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Запустить в свёрнутом виде" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Показать список доступных компонентов и выйти" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Новый источник новостей..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Новый контакт..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Новый список рассылки..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Синхронизировать контакты" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Уничтожение нескольких писем не поддерживается." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Невозможно обработать события уничтожения типа '%1'." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Новая задача" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Настройка дайджеста KMail" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "© Tobias Koenig, 2004" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Дайджест" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Показывать полные пути к папкам" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Локальная" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Новое письмо..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "Синхронизировать почту" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Нет непрочитанных сообщений в выбранных папках" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Открыть папку: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Новая статья..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Создать" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Печать выбранных заметок..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "Для того, чтобы распечатать заметки, выберите их в списке." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "Печать заметок" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Вы действительно хотите удалить заметку?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтверждение удаления" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %n заметку?\n" "Вы действительно хотите удалить %n заметки?\n" "Вы действительно хотите удалить %n заметок?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Новая заметка..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Синхронизировать заметки" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Управление заметками" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Нет заметок" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Открыть заметку: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Новая запись журнала..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "Синхронизировать журнал" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Настройка календаря" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "© Tobias Koenig, 2003-2004" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " день\n" " дня\n" " дней" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Встречи" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Сколько дней показывать в календаре?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "один день" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "пять дней" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "неделю" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "месяц" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Задачи" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Все задачи" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Задачи на сегодня" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 msgid "New Event..." msgstr "Новое событие..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Синхронизировать календарь" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180 msgid "Meeting" msgstr "Встреча" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "От: %1\n" "Кому: %2\n" "Тема: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Письмо: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Встречи не предвидятся в ближайший %n день\n" "Встречи не предвидятся в ближайшие %n дня\n" "Встречи не предвидятся в ближайшие %n дней" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Изменить встречу..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283 msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Удалить встречу" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Изменить встречу: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Новая задача..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "Синхронизировать задачи" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Заметка: %1" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "Задача" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117 msgid "overdue" msgstr "просрочена" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125 msgid "in progress" msgstr "выполняется" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131 msgid "starts today" msgstr "начинается сегодня" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137 msgid "ends today" msgstr "заканчивается сегодня" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188 msgid "No to-dos pending" msgstr "Нет назначенных задач" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Изменить задачу..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Удалить задачу" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "Отменить задачу &выполненной" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Изменить задачу: \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "Информация KPilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - программа синхронизации для TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Разработчик модуля" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Лидер проекта" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Координатор" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "Настройка KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Последняя синхронизация:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Информация не доступна" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "Журнал синхронизации" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Невозможно подключится к демону" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Каналы:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "Приложение Kpilot не запущено." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "Запуск KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Информация не доступна. Демон не запущен?" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "Журнал синхронизации KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Невозможно открыть журнал синхронизации %1." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Получение новостей" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "Ссылка:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Искусство" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Экономика" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Компьютеры" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Отдых" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Общество" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Персональные" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Все" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Выбранные" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Настройка получения новостей" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Интервал обновления:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Показывать статей:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Удалить источник новостей" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Настройка новостей" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Новости" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Компонент лент новостей недоступен через DCOP.\n" "Вам необходимо установить rssservice для использования этого компонента." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Скопировать ссылку" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Дайджест особых дат" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Сколько дат должно быть показано в дайджесте особых дат?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Особые события календаря" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Дни рождения" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Годовщины" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Праздники" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Особый повод" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Особые даты из списка контактов" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Настройка особых дат" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Особые даты" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Источник данных KOrganizer по умолчанию" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Активный календарь" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289 msgid "BIRTHDAY" msgstr "ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "ГОДОВЩИНА" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319 msgid "HOLIDAY" msgstr "ПРАЗДНИК" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "ОСОБОЕ СОБЫТИЕ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "сейчас" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "%n день\n" "%n дня\n" "%n дней" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Годовщина" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Праздник" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Особое событие" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "%n год\n" "%n года\n" "%n лет" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Особые даты не предвидятся в ближайший %n день\n" "Особые даты не предвидятся в ближайшие %n дня\n" "Особые даты не предвидятся в ближайшие %n дней" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Послать &письмо" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Показать &контакт" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Отправить письмо: \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Дайджест особых дат Kontact" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "(c) 2004-2005 The TDE PIM Team" msgstr "© Команда разработчиков TDE PIM, 2004-2005" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "Показывать дайджесты компонентов:" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "Дайджест Kontact" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© Tobias Koenig, 2004" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Настроить дайджест..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Дайджест %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Что дальше?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "Синхронизировать всё" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109 msgid "Kontact Summary" msgstr "Дайджест Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Дайджест Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "© Разработчики Kontact, 2003" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "Информация о погоде" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Компонент информации о погоде недоступен через DCOP.\n" "Вам необходимо установить KWeather для использования этого компонента." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Последнее обновление" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Скорость ветра" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Относительная влажность" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Показать данные о погоде" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Погода" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Улучшения и дополнительная подчистка кода" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121 msgid "Edit Note" msgstr "Изменить заметку" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Олег Баталов,Николай Шафоростов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "batalov@twiga.kz,shafff@ukr.net"