# TDE3 - tdepim/libkgpg.po Russian translation. # Copyright (c) 2005, TDE Russian translation team. # Олег Баталов , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-20 15:00+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Невозможно найти исполняемый файл PGP.\n" "Проверьте правильность установки PATH." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "Проверка безопасности OpenPGP" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "Пароль слишком длинный, он должен содержать не больше 1024 символов." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Недостаточно памяти." #: kpgp.cpp:279 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Вы ввели некорректный пароль.\n" "Хотите попытаться снова или отменить и посмотреть зашифрованное сообщение? " #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415 #: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601 msgid "PGP Warning" msgstr "Предупреждение PGP" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342 msgid "&Retry" msgstr "&Повторить" #: kpgp.cpp:336 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Вы ввели некорректный пароль. Хотите попытаться снова, продолжить отправку " "не подписанного сообщения, или отменить отправку сообщения?" #: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Отправить &не подписанным" #: kpgp.cpp:365 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Вы действительно хотите отправить сообщение не подписанным, или отменить " "отправку сообщения?" #: kpgp.cpp:383 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "Вы хотите всё равно зашифровать сообщение, оставить его как есть, или " "отменить отправку сообщения?" #: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602 msgid "Send &Encrypted" msgstr "Отправить &зашифрованным" #: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Отправить &не зашифрованным" #: kpgp.cpp:410 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Хотите отправить сообщение как есть или отменить его отправку?" #: kpgp.cpp:416 msgid "&Send As-Is" msgstr "&Послать как есть" #: kpgp.cpp:427 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Произошла следующая ошибка:\n" "%1" #: kpgp.cpp:429 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Сообщение об ошибке от %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:574 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Вы не выбрали ключ шифрования получателя этого сообщения, поэтому оно не " "будет зашифровано." #: kpgp.cpp:577 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Вы не выбрали ключ шифрования одного получателя этого сообщения, поэтому оно " "не будет зашифровано." #: kpgp.cpp:593 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Вы не выбрали ключ шифрования одного из получателей этого сообщения, поэтому " "он не сможет расшифровать его." #: kpgp.cpp:596 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Вы не выбрали ключи шифрования нескольких получателей этого сообщения, " "поэтому они не смогут расшифровать его." #: kpgp.cpp:857 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Эта особенность \n" "всё ещё отсутствует" #: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "У вас не установлено GnuPG/PGP, либо вы не хотите использовать GnuPG/PGP." #: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Выбор ключа шифрования" #: kpgp.cpp:1195 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "С ключами шифрования для \"%1\" возникла проблема.\n" "\n" "Повторно назначьте ключ шифрования, который должен использоваться для этого " "получателя." #: kpgp.cpp:1259 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Для \"%1\" не был найден проверенный ключ.\n" "\n" "Выберите ключ шифрования, который должен использоваться для этого получателя." #: kpgp.cpp:1285 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "\"%1\" соответствуют несколько ключей.\n" "\n" "Выберите ключ шифрования, который должен использоваться для этого получателя." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Невозможно найти открытые ключи, соответствующие идентификаторам " "пользователя\n" "%1;\n" "сообщение не не будет зашифровано." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Невозможно найти открытые ключи, соответствующие идентификаторам " "пользователя\n" "%1;\n" "эти люди не смогут прочитать сообщение." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Открытый ключ для \n" "%1 \n" "не подписан проверенной подписью. Сообщение не будет зашифровано." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Открытый ключ для \n" "%1 \n" "не подписан проверенной подписью. Эти люди не смогут прочитать сообщение." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Некорректный пароль; подписать невозможно." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "Подписание не удалось: проверьте вашу идентификацию PGP, настройку PGP и " "связки ключей." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "Шифрование не удалось: проверьте настройки PGP, и связки ключей." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "ошибка запуска PGP" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Некорректный пароль; расшифровать невозможно." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "" "Вы не имеете закрытого ключа, необходимого для расшифровки этого сообщения." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "Файл набора ключей %1 не существует.\n" "Проверьте настройки PGP." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Не указаны ни получатели ни пароль." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "Введённый вами пароль корректен." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "Включи, которыми вы хотите подписать сообщение не проверены. Шифрование " "выполняться не будет." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "Следующие ключи не проверены: \n" "%1\n" "Их владельцы не смогут расшифровать сообщение." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Отсутствуют ключи шифрования для:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Ошибка запуска PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Вы не имеете закрытый ключ для этого сообщения." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (файл ~/.pgp/pubring.pkr не найден)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Ошибка подписывания из-за неверного пароля." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "Ошибка подписывания из-за неверного ключа." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Ошибка запуска gpg" #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (файл ~/.gnupg/pubring.gpg не найден)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Введите пароль OpenPGP:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Введите пароль OpenPGP для\n" "\"%1\":" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Перед началом использования убедитесь что шифрование действительно работает. " "Помните, что вложения не шифруются в модуле PGP/GPG." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Утилита шифрования" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Выберите &используемую утилиту шифрования:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Автоопределение" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP версии 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP версии 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP версии 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Не использовать утилиты шифрования" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "&Хранить пароль в памяти" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

Если этот параметр установлен, пароль вашего частного ключа будет " "храниться в памяти пока приложение выполняется. Таким образом, вам придётся " "вводить пароль только один раз.

Знайте, что это создаёт угрозу " "безопасности. Если вы оставляете ваш компьютер без присмотра, другие могут " "использовать его для отправки подписанных от вашего имени сообщений и/или " "читать ваши зашифрованные сообщения. Если произойдёт сбой приложения, его " "адресное пространство будет записано на диск, включая пароль

Обратите " "внимание, что при использовании KMail этот параметр применяется только в " "случае, если не используется агент gpg. Он также игнорируется если вы " "используете дополнительные модули шифрования.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Всегда шифровать для &себя" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

Если параметр включен, сообщение/файл будут зашифрованы не только " "открытым ключом получателя, а также и вашим ключом. Это позволит вам " "расшифровать сообщение/файл позже. Обычно это хорошая идея.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "&Показывать подписанный/зашифрованный текст" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

Если параметр включен, подписанный/зашифрованный текст будет показан " "в отдельном окне, позволяя перед его отправкой посмотреть как он выглядит. " "Это хороший способ убедиться в том, что ваша система шифрования работает " "нормально.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Всегда показывать ключи шифрования для &одобрения" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

Когда параметр включен, приложение всегда будет показывать вам список " "открытых ключей, из которого вы сможете выбрать один, который будет " "использоваться для шифрования. Если параметр выключен, приложение будет " "показывать диалог только в том случае, если не сможет найти необходимый " "ключ, или если найдено несколько ключей, которые могут быть использованы." #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Искать по:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Запомнить выбор" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Если вы включите этот параметр, ваш выбор будет сохранён, и не будет " "запрашиваться каждый раз.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Перезагрузить ключи" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Слепок ключа: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Отозван " #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Устарел" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Отключён" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Некорректный" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Не определена проверка" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "Не проверен" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Абсолютное доверие" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Полное доверие" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Доверие" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Доступен закрытый ключ" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Ключ только для подписи" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Ключ только для шифрования" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Создан: %1, статус: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Создан: %1, статус: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Проверка ключей" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Проверка ключа 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Проверка ключа 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Перепроверка ключа" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Выбор ключа OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Выберите используемый ключ OpenPGP." #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Изменить..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Одобрение ключа шифрования" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Следующие ключи могут использоваться для шифрования:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Ваши ключи:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "<нет>" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Респондент:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Ключи шифрования:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Параметры шифрования:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "<нет>" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Никогда не шифровать этим ключом" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Всегда шифровать этим ключом" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Шифровать всегда, когда это возможно" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Всегда спрашивать" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Спрашивать, когда шифрование возможно" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Выберите ключи, которые должны использоваться при шифровании для самого себя." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Выберите ключи, которые должны использоваться при шифровании для \n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "Информация об OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Результат последней операции шифрования/подписи:" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение PGP"