# TDE3 - tdetoys/kweather.po Russian translation. # Copyright (C) 2004, TDE Team. # Andrey Cherepanov , 2003-2004. # Andrei Darashenka , 2003. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-29 19:25+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Настройка станции слежения за погодой" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Месторасположение:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Настройки панели" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Только &значок" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "" "Выберите эту опцию, если хотите видеть только пиктограмму состояния погоды." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Эта опция позволяет занять только одну позицию в системном лотке панели TDE. " "Обычно аплет занимает две позиции: показывается как пиктограмма, так и данные о " "погоде. При показе в виде пиктограммы данные о погоде будут показаны во " "всплывающей подсказке." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Показывать значок и &температуру" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Показывать значок, температуру и &информацию о давлении и ветре" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Настройки журнала" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Включить журналирование" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "&Файл журнала:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Введите имя файла журнала." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Укажите имя файла журнала KWeather с полным путём." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Добавить" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Выбранные станции:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Доступные станции:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Выбранные" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Все" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Остановить KWeatherService" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Обновить все" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Станции" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Погода" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов,Kate S. Shveleva" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru,kate@altlinux.ru" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "В настоящий момент вы не подключены к сети..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Точка росы:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Давление:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Влажность:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Скорость ветра:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Жара:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Эффект. температура:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Восход Солнца:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Закат Солнца:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Данные о погоде ещё не обработаны на станции.\n" "Попробуйте позже" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Температура: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Ветер: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Давление: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Настройки KWeather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Тобиас Коэниг (Tobias Koenig)" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "&Показать погоду" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "&Обновить" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "&О программе KWeather" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Настроить KWeather..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Аплет погоды для TDE" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Множество исправлений ошибок, улучшения и подчистка кода." #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Исправление в версии для BSD" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Исправления в версии для Debian" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Исправления локализации и проверка соответствия отступов :P" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Замечательные пиктограммы состояния погоды" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Улучшения и подчистка кода" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "По некоторым причинам файл журнала не будет записан.\n" "Проверьте свободное место на вашем диске и права на запись в файл журнала." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "Ошибка KWeather" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "По некоторым причинам новый файл журнала не может быть создан.\n" "Проверьте свободное место на вашем диске и права на запись в файл журнала." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Сервис DCOP KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n метра\n" "%n метров\n" "%n метров" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n фута\n" "%n футов\n" "%n футов" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Отдельные облака на высоте %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Разбросанные облака на высоте %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Облачность с просветами на высоте %1" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Сплошная облачность на высоте %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Ясно" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Обильные осадки" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Незначительные осадки" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "Изморось" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "Временами осадки" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "Порывистые осадки" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "Снежные или песчаные заносы" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "Осадки с ветром" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "Обильные осадки" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "Гроза" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "Гололёд" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "Моросящий дождь" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "Дождь" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "Зернистый снег" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "Ледяные кристаллы" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "Ледяные шарики" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "Град" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Мелкий град" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Неизвестные осадки" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "Пасмурно" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "Туман" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "Дымка" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Вулканический пепел" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "Редкая водяная пыль" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "Ветер с песком" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "Лёгкая дымка" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "Водяная пыль" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Пыльные/песчаные вихри" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "Порывистый ветер" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "Торнадо" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Дымчатые облака" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "Песчаная буря" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "Пыльная буря" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1. %2. %3." #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "км" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "м" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " гПа" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "мм.рт.ст." #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "С" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "С-С-В" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "С-В" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "В-С-В" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "В" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "В-Ю-В" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "Ю-В" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "Ю-Ю-В" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "Ю" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "Ю-Ю-З" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "Ю-З" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "З-Ю-З" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "З" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "З-С-З" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "С-З" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "С-С-З" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "%n км/ч\n" "%n км/ч\n" "%n км/ч" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "%n миля/ч\n" "%n мили/ч\n" "%n миль/ч" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Порывы ветра до %n км/ч\n" "Порывы ветра до %n км/ч\n" "Порывы ветра до %n км/ч" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Порывы ветра до %n мили/ч\n" "Порывы ветра до %n миль/ч\n" "Порывы ветра до %n миль/ч" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Неизвестная станция" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Код местоположения METAR для получения информации о погоде" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Информация о погоде для KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Погода - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Данные о погоде нуждаются в обработке" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Погода: %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Последнее обновление: %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Панель погоды" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "Ошибка KWeather!" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Временный файл %1 пуст." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Невозможно открыть временный файл %1." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Указанная станция не существует." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Обновите позже." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Получение данных о погоде..."