# TDE3 - kedit.pot Russian translation. # Translation of kedit.po into Russian # TDE3 - tdeutils/kedit.po Russian translation. # Copyright (C) 2003, TDE Team. # Denis Perchine , 1998, 1999. # Andrey S. Cherepanov , 2000-2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-18 12:14+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Использовать &свои цвета" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Цвет &текста:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Цвет &фона:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Перенос слов:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Создавать &резервную копию при сохранении" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Отменить перенос" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Мягкий перенос" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "В заданной позиции" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Перено&сить в позиции:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Использовать свои цвета." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Цвет текста" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Режим переноса" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Переносить в позиции:" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Создавать резервную копию при сохранении" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dyp@perchine.com,sibskull@mail.ru" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "Вставить &файл..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "Вставить &дату" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Убрать пробелы" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Строка: 000000 Столбец: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Строка: 1 Столбец: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Проверка правописания." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка правописания..." #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Проверка правописания %1% закончена" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Проверка правописания прервана" #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Проверка правописания закончена" #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell не может быть запущен.\n" "Проверьте установку ISpell." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Проверка правописания: сбой" #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell не работает" #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Размер загружаемого файла больше, чем может обработать KEdit. Убедитесь, что у " "вас достаточно системных ресурсов для безопасного открытия этого файла или " "попробуйте открыть этот файл в программе, поддерживающей обработку больших " "файлов, такой как KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Открытие слишком большого файла" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Готово" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Документ был изменён.\n" "Хотите его сохранить?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Ошибка записи файла.\n" "Игнорировать и выйти?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Записано: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Сохранить как..." #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Вы хотите перезаписать его?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписать файл?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Записан как: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "Новый документ" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Строка: %1 Столбец: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Дата: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Файл: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печать %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Печать прервана." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Печать завершена." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Вы указали папку" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Указанный файл не существует" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Вы не имеете прав чтения на этот файл." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Не могу сделать резервную копию этого файла." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Не могу записать в файл." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Ошибка записи файла." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Неверный URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Не удалось загрузить файл." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Создано новое окно" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Загрузка завершена" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "Текстовый редактор TDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Использовать кодировку для следующих документов" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Открыть файл или URL" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "Текстовый редактор TDE" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт окна редактирования" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Цвет текста в области редактирования" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Проверка правописания" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Проверка правописания" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Кодировка..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Кодировка" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Выберите кодировку для текстового файла: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию"