# TDE3 - kedit.pot Russian translation. # Translation of kedit.po into Russian # TDE3 - tdeutils/kedit.po Russian translation. # Copyright (C) 2003, TDE Team. # Denis Perchine , 1998, 1999. # Andrey S. Cherepanov , 2000-2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-18 12:14+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dyp@perchine.com,sibskull@mail.ru" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "Вставить &файл..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "Вставить &дату" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Убрать пробелы" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Строка: 000000 Столбец: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Строка: 1 Столбец: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Проверка правописания." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка правописания..." #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Проверка правописания %1% закончена" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Проверка правописания прервана" #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Проверка правописания закончена" #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell не может быть запущен.\n" "Проверьте установку ISpell." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Проверка правописания: сбой" #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell не работает" #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "Размер загружаемого файла больше, чем может обработать KEdit. Убедитесь, что " "у вас достаточно системных ресурсов для безопасного открытия этого файла или " "попробуйте открыть этот файл в программе, поддерживающей обработку больших " "файлов, такой как KWrite." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Открытие слишком большого файла" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Готово" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Документ был изменён.\n" "Хотите его сохранить?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Ошибка записи файла.\n" "Игнорировать и выйти?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Записано: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Сохранить как..." #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Вы хотите перезаписать его?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписать файл?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Записан как: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "Новый документ" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Строка: %1 Столбец: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Дата: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Файл: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печать %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Печать прервана." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Печать завершена." #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Вы указали папку" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Указанный файл не существует" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Вы не имеете прав чтения на этот файл." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Не могу сделать резервную копию этого файла." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Не могу записать в файл." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Ошибка записи файла." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Неверный URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Не удалось загрузить файл." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Создано новое окно" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Загрузка завершена" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "Текстовый редактор TDE" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Использовать кодировку для следующих документов" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Открыть файл или URL" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "Текстовый редактор TDE" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт окна редактирования" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Цвет текста в области редактирования" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Проверка правописания" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Проверка правописания" #: ktextfiledlg.cpp:64 msgid "Select Encoding..." msgstr "Кодировка..." #: ktextfiledlg.cpp:92 msgid "Select Encoding" msgstr "Кодировка" #: ktextfiledlg.cpp:99 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Выберите кодировку для текстового файла: " #: ktextfiledlg.cpp:103 msgid "Default Encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: ktextfiledlg.cpp:106 msgid "Default encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Использовать &свои цвета" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Цвет &текста:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Цвет &фона:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Использовать свои цвета." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Цвет текста" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Режим переноса" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Переносить в позиции:" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Создавать резервную копию при сохранении" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Перенос слов:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Создавать &резервную копию при сохранении" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Отменить перенос" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Мягкий перенос" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "В заданной позиции" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Перено&сить в позиции:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "" #~ "Неверный URL\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть файл" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранить как..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Текстовый редактор TDE"