# translation of klaptopdaemon.po to Russian # TDE3 - tdeutils/klaptopdaemon.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team. # Andrey Cherepanov , 2000-2005. # Marina Soboleva , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-13 17:25+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов,Марина Соболева" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru,marina_soboleva@inbox.ru" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "Служба KLaptop" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Настроить KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Яркость экрана..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Использовать профиль" #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Снижение мощности процессора на" #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Ждущий режим" #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Ждущий режим" #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Спящий режим" #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "С&крыть монитор" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " "start up and the old one to close." msgstr "" "Для перезапуска KLaptopDaemon от имени суперпользователя вам потребуется " "пароль root. Остановка службы и повторный её запуск может занять некоторое " "время." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "Управление питанием TDE" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "" "Невозможно включить PCMCIA, так как не найдена программа tdesu. Убедитесь, " "что она корректно установлена." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "Невозможно включить PCMCIA прямо сейчас." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " "be monitored in the background." msgstr "" "Вы уверены, что хотите скрыть отслеживание состояния батареи? Отслеживание " "всё равно будет продолжено в фоновом режиме." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Скрыть монитор" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Не скрывать" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Остановить отслеживание состояние батареи?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Хотите отключить автоматический запуск отслеживания состояния батареи?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Оставить включенным" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Система управления питанием не найдена" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "Осталось на %1:%2" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "Заряжено %1%" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Нет батареи" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Заряжается" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Не заряжается" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "Процессор: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Разъём %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Разъёмы карт..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Подробности..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Возобновление работы" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: daemondock.cpp:445 msgid "Insert" msgstr "" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Готова" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Занята" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Остановлена" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Включить PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Управление питанием ноутбука недоступно" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "нет данных" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Подключен к сети: батарея полностью заряжена" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Подключен к сети: заряд батареи %1% (на %2:%3)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Подключен к сети: заряд батареи %1%" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Подключен к сети: нет батареи" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Питание от батареи: заряд %1% (на %2:%3)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Питание от батареи: заряд %1%" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Не удалось найти источник энергии" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Пустой разъём." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "Разъёмы PCMCIA и CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kpcmciainfo.cpp:71 msgid "&Update" msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Разъём карты %1:" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Извлечь" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Ждущий режим" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "С&брос" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Сброс карты..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Вставка новой карты..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Извлечение карты..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Остановка карты..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Выход из ждущего режима..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Тип карты: %1" #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Драйвер: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (используется памятью)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (используется памятью и операциями ввода/вывода)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (используется CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "нет" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "Порт(ы) ввода-вывода: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Шина: %1 бит %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Шина: неизвестно" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Устройство: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Питание: +%1В" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Питание: +%1В, +%2В" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Конфигурация: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Конфигурация: нет" #: kpcmciainfo.cpp:288 msgid "&Insert" msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "Выход из &ждущего режима" #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "Запуск службы управления питанием ноутбука" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "Управление питанием TDE" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Скорая разрядка батареи." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "Заряд: %1 %" #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "Осталась заряда на %n минуту.\n" "Осталась заряда на %n минуты.\n" "Осталась заряда на %n минут." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "Осталась %n% заряда.\n" "Осталась %n% заряда.\n" "Осталась %n% заряда." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Батарея полностью заряжена." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Батарея ноутбука" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Ошибка выхода из системы." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Ошибка выключения компьютера." #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " "'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "На вашем компьютере ACPI установлен не полностью. Возможно, ACPI будет " "работать, но некоторые опции его настройки будут недоступны - вам необходимо " "включить опции 'AC Adaptor' и 'Control Method Battery' в ядре и пересобрать " "его." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the Linux " "Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "На ваш компьютер не установлены программы расширенного управления питанием " "(Linux APM или ACPI) или не подключены драйверы APM. За дополнительной " "информацией обратитесь к Linux Laptop-HOWTO" #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " "'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " "below to find out how to do this" msgstr "" "\n" "Чтобы вы могли останавливать и переводить компьютер в режим ожидания с " "правами обычного пользователя, необходимо установить бит SUID на файл /usr/" "bin/apm. Для того, чтобы узнать, как это сделать, нажмите кнопку справки " "внизу" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Вам нужно настроить ACPI на панели 'ACPI'" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Ваша система не поддерживает остановку и ждущий режим" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Контроллер PCMCIA не найден" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Карта 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Карта 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "На вашей системе установлена поддержка APM, однако вы не можете использовать " "все её возможности без дополнительной настройки. Перейдите на вкладку 'APM' " "для настройки APM" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " "features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " "information about setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "На вашей системе установлена поддержка ACPI, однако вы не можете " "использовать все её возможности без дополнительной настройки. Перейдите на " "вкладку 'ACPI' для настройки ACPI" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 МГц (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 МГц" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " "on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Не найден файл /dev/apm. Обратитесь к руководству по FreeBSD за инструкциями " "по созданию файла устройства для драйвера APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" "apm." msgstr "" "В вашей системе есть файл устройства поддержки APM, однако у вас нет к нему " "доступа. Если вы работаете под правами root, то это может быть системной " "ошибкой. Если вы работаете под правами непривилегированного пользователя, " "попросите вашего системного администратора дать для вас права на чтение и " "запись в файл /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "" "Ядро вашей операционной системы не поддерживает расширенное управление " "питанием (APM)." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Общая ошибка открытия устройства /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "Система APM, скорее всего, отключена." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " "4 apm)." msgstr "" "Не найден файл /dev/apm. Обратитесь к документации по NetBSD за инструкциями " "по созданию файла устройства для драйвера APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Ваша система содержит файл устройства APM, однако у вас нет доступа к нему. " "Если вы включите APM в ядро, это не произойдёт." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " "with it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Ваше оборудование или операционная система не поддерживает\n" "текущую версию управления питанием TDE.\n" "Если вы можете помочь с портированием \n" "этих панелей, свяжитесь с paul@taniwha.com." #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "&Заблокировать и перейти в ждущий режим" #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "З&аблокировать и перейти в спящий режим"