# translation of kdmconfig to Kinyarwanda. # Copyright (C) # This file is distributed under the same license as the kdmconfig package. # Steve Murphy , 2005. # Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators: # Philibert Ndandali , 2005. # Viateur MUGENZI , 2005. # Noƫlla Mupole , 2005. # Carole Karema , 2005. # JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO , 2005. # Augustin KIBERWA , 2005. # Donatien NSENGIYUMVA , 2005. # Antoine Bigirimana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-14 21:17-0800\n" "Last-Translator: Viateur \n" "Language-Team: Kinyarwanda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Gufungura mbuganyuma" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Nutoranya iki, KDM izakoresha amagenamiterere akurikira ku mbuganyuma. " "Nigihagarikwa, ni wowe ugomba kwita ku mbuganyuma. Ibi bikorwa utangiza " "porogaramu zimwe na zimwe (bishobotse xsetroot) mu gaporogaramu kagaragajwe mu " "Mitegurire= uburyo buri muri kdmrc (akenshi Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Indamukanyo:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Iyi ni \"ingingo y'ingenzi\" igenewe idirishya ryo twinjira muri KDM. Ushobora " "gukenera gushyira indamukanyo zimwe na zimwe nziza cyangwa amakuru yerekeye " "sisitemu y'imikorere aha." "

KDM izasimbuza inyuguti ebyiri ebyiri zikurikira n'ibikubiyemo bijyanye " "nazo:" "
" "

    " "
  • %d -> igaragaza rigezweho
  • " "
  • %h -> izina ry'ubuturo, bishobotse hamwe n'izina ry'indangarubuga
  • " "
  • %n -> izina ry'ipfundo, bishobotse cyane izina ry'ubuturo ridafite izina " "ry'indangarubuga
  • " "
  • %s -> sisitemu y'imikorere
  • " "
  • %r -> verisiyo ya sisitemu y'imikorere
  • " "
  • %m -> ubwoko bw'imashini (ibyuma)
  • " "
  • %% -> itsinda nyakimwe %
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Umwanya w'ikirango: " #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Nta na hamwe" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Kwerekana isaha" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Kwerekana ikirango" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Ushobora guhitamo kugaragaza ikirango cyabonejwe (reba ahakurikira), isaha " "cyangwa ntihagire ikirango kijyaho na kimwe." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Ikirango:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Kanda hano kugira ngo uhitemo ishusho rizagaragazwa na KDM. Ushobora na none " "kunyereza no kurekurira ishusho kuri iyi buto (urugero riturutse muri " "Konqueror)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Ibirindiro:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Aha ugaragaza uducirohuriro duciriritse (mu ijanisha) hagati mu " "gasandukukiganiro ka ifashayinjira." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Imisusire ya GUI: " #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Ushobora guhitamo hano imisusire y'ibanze ya GUI izakoreshwa gusa na KDM." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Igishushanyo mbonera cy'ibara:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Ushobora guhitamo hano Igishushanyo mbonera cy'Ibara cy'ibanze kizakoreshwa " "gusa na KDM." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Nta Echo" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Inyenyeri Imwe" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Inyenyeri Eshatu" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "Uburyo bwa Echo:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "" "Ushobora guhitamo niba n'uko KDM yerekana ijambobanga ryawe iyo uryanditse." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Ahantu" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "Ururimi:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Aha ushobora guhitamo ururimi rwakoreshejwe na KDM. Iri genamiterere ntacyo " "ritwara amagenamiterere bwite y'ukoresha; azagaragara nyuma yo twinjira." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "nta zina" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Habaye ikosa mu gutangiza ishusho:\n" "%1\n" "Ntabwo rizabikwa." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Ikaze kuri %s kuri %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM - Imigaragarire

Aha ushobora kuboneza imigaragarire y'ibanze ya " "mucungafashayinjira muri KDM, ni ukuvuga ikurikiranyanyuguti ry'indamukanyo, " "agashushondanga n'ibindi" "

Kugira ngo urusheho kunoza imigaragarire ya KDM, reba udufishi twa " "\"Imyandikire\" na\"Imbuganyuma\"." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Rusange:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Ibi bihindura imyandikire ikoreshwa ku mwandiko wose uri muri " "mucungafashayinjiza keretse ku ndamukanyo no ku butumwa butashobotse." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Ibitatunganye:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Ibi bihindura imyandikire ikoreshwa ku butumwa butashobotse buri muri " "mucungafashayinjira." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "Indamukanyo:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Ibi bihindura imyandikire ikoreshwa ku butumwa butashobotse buri mu ndamukanyo " "ya mucungafashayinjira." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Gukoresha imyandikire idasimburwa" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Nushyira akamenyetso kuri aka gasanduku kandi Seriveri-X ikaba ifite umugereka " "Xft, imyandikire izaba idashobora gusimburwa (izoroshywa) mu gasandukukiganiro " "k'ifashayinjira." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Kwemerera Kuzima" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Bya hafi:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Buri wese" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Umuzi Gusa" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Nta numwe" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Bya kure:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Aha ushobora gutoranya uwemerewe kuzimya mudasobwa ikoresha KDM. Ushobora " "kugaragaza uduciro dutandukanye tugenewe amagaragaza ya hafi (konsole) na kure. " "Uduciro dufatika ni:" "
    " "
  • Buri wese: buri wese ashobora kuzimya mudasobwa ikoresha KDM
  • " "
  • Umuzi gusa: KDM izemera gufunga gusa ukoresha amaze twinjiza " "ijambobangamuzi
  • " "
  • Nta numwe: nta numwe ushobora gufunga mudasobwa ikoresha KDM
  • " "
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Amabwiriza" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "Guhagarika:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Ibwiriza rigomba gutangiza guhagarika sisitemu. Agaciro nyako: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "Kongera gutangiza:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Ibwiriza rigomba gutangiza kongera gutangiza sisitemu. Agaciro nyako: " "/sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Nta na kimwe" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Itsinda" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Muyobozi itangiza: " #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Gukoresha uburyo bw'itangiza mu gasanduku kiganiro \"Gufunga...\". " #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Ntibishoboka kurema ububiko %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "U&ID za Sisitemu" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Abakoresha bafite UID (irangamimerere mibare ry'ukoresha) batari muri iki " "cyiciro ntibazashyirwa ku ilisiti na KDM n'aka gasandukiganiro k'imitegurire. " "Wibuke ko ibi nta ngaruka bigira ku bakoresha bafite UID 0 (umuzi nyawo) bityo " "bakaba bagomba kutagaragara na gato mu buryo bwa \"Bidahishe\"" #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Ahakurikira:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Ahabanza:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Abakoresha" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Kwerekana ilisiti" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Nushyira akamenyetso kuri ubu buryo, KDM izerekana ilisiti y'abakoresha, bityo " "abakoresha bashobora gukanda ku izina cyangwa ishusho ryabo aho kwandika " "ifashayinjira ryabo." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Nyamwiyuzuza" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Nushyira akamenyetso kuri ubu buryo, KDM izahita yuzuza amazina y'abakoresha mu " "gihe yandikwa mu ihindura murongo." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Gucurika ihitamo" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Ubu buryo bugaragaza uko abakoresha ba \"Kwerekana ilisiti\" no \"Kwiyuzuza\" " "batoranywa mu ilisiti ya \"Gutoranya abakoresha n'amatsinda\": nibudashyirwaho " "akamenyetso, toranya gusa abakoresha bashyizweho akamenyetso. Niba buriho " "akamenyetso, toranya abadakoresha sisitemu bose, uretse abariho akamenyetso." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Gushungura abakoresha " #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Nushyiraho akamenyetso, KDM izashungura ilisiti y'abakoresha hakurikijwe " "urutondenyuguti. Bitaba uko, abakoresha bashyirwa ku ilisiti hakurikijwe uko " "bakurikirana ku rutonde rw'amagambobanga." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Gutoranya abakoresha n'amatsinda: " #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Abakoresha Batoranyijwe" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM izerekana abakoresha bose bashyizweho akamenyetso. Ibyinjijwe birangwa na " "'@' aba ari amatsinda y'abakoresha. Gushyira akamenyetso ku itsinda ni kimwe no " "kugashyira ku bakoresha bose bari muri iryo tsinda." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Abakoresha Batagaragara" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM izerekana abadakoresha sisitemu bose batashyizweho akamenyetso. Ibyinjijwe " "birangwa na '@' aba ari amatsinda y'abakoresha. Gushyira akamenyetso ku itsinda " "ni kimwe no kugashyira ku bakoresha bose bari muri iryo tsinda." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Inkomoko y'Ishusho ry'Ukoresha" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Aha ushobora kugaragaza aho KDM izakura amashusho ahagarariye abakoresha. " "\"Umuyobozi\" buhagarariye ububiko rusange; aya ni amashusho ushobora gushyira " "ahakurikira. \"Ukoresha\" bivuga ko KDM izagomba gusoma idosiye " "$HOME/.face.icon y'ukoresha. Amahitamo yombi arimo hagati agena urutonde " "rw'amahitamo iyo inkomoko zombi zihari." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Umuyobozi" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Umuyobozi, ukoresha" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Ukoresha, umuyobozi" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Ukoresha" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Amashusho y'Ukoresha" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Ukoresha ufite ishusho ikurikira." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Ukoresha:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Kanda cyangwa urekurire ishusho hano" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Aha ushobora kubona ishusho yagenewe ukoresha yatoranyijwe mu ilisiti yirambura " "ibanza. Kanda buto y'ishusho kugira ngo uhitemo mu ilisiti y'amashusho cyangwa " "unyereze ndetse unarekurire ishusho yawe bwite kuri buto (urugero: avuye muri " "Konqueror)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Gukuraho" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Kanda iyi buto kugira ngo KDM ishobore gukoresha ishusho mburabuzi ku ukoresha " "watoranyijwe." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Kubika ishusho nk'ishusho mburabuzi? " #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Habaye ikosa mu gutangiza ishusho\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Habaye ikosa mu kubika ishusho:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Guhitamo Ishusho" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Itonde!" "
Soma ifashayobora!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Kwemerera Kwiyinjiza" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Cana ikiranga nyamwifungura. Ibi bikora gusa ku ifashayinjira bishushanyo rya " "KDM. Tekereza bihagije mbere yo Kugifungura!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Ukoresha:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Gutoranya ukoresha ugomba guhita yinjira." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "nta na kimwe" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr "s" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "Gutinda:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Igihe gishira (mu masegonda) mbere y'uko ifungura ryikora ritangira. Iki " "kiranga kizwi na none ku izina rya \"ifungura ryagenewe igihe\"." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "Bigaruka" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Ubusanzwe, ifungura ryikora rikorwa gusa iyo KDM itangiye. Iyo ryashyizweho " "akamenyetso, ifungura ryikora rizatangira nyuma yo kurangiza umukoro na none." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Gufunga umukoro" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Iyo washyizweho akamenyetso, umukoro wahise witangiza izahita ufungwa (upfa " "kuba ari umukoro wa KDE). Uyu mukoro ushobora gukoreshwa kugira ngo ubone " "ifungura ryihuta ryo hejuru rikoreshwa gusa n'ukoresha umwe." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Gutoranya Ukoresha Mbere" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Nta numwe" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Ib&ibanza" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Kubanza gutoranya ukoresha winjiye mbere. Koresha iki niba mudasobwa yawe " "ikunda gukoreshwa inshuro nyinshi zikurikiranye n'ukoresha umwe." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Kugara&gaza" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Kubanza gutoranya ukoresha wagaragajwe mu ilisiti yirambura ikurikira. Koresha " "iki niba mudasobwa yawe ikoreshwa cyane n'ukoresha runaka." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "Ukor&esha:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Gutoranya ukoresha ugomba gutoranywa mbere kugira ngo yinjire. Aka gasanduku " "gashobora guhindurwa, bityo ushobora kugaragaza ukoresha utabaho ubonetse wese " "kugira ngo uyobye abashobora kuyibasira." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Ijambobanga ryitabwaho " #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Iyo ubu buryo bufunguye, KDM izashyira inyoborayandika mu mwanya wagenewe " "ijambobanga aho kuba mu mwanya w'ukoresha nyuma yo kubanza gutoranya ukoresha. " "Koresha iki kugira ngo ubike gukanda buto rimwe kuri buri yinjira, niba kubanza " "gutoranya bidakunda gukenera guhindurwa." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Kwemerera Ijambobanga-&Amafashayinjira Make" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Iyo ubu buryo bwashyizweho akamenyetso, abakoresha bashyizweho akamenyetso " "bavanywe mu ilisiti ikurikira bazemererwa twinjira badasabwa ijambobanga ryabo. " "Ibi bikora gusa ku ifashayinjira bishushanyo rya KDM. Tekereza neza mbere yo " "kubufungura!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Nta jambobanga risabwa ku:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Shyira akamenyetso ku bakoresha bose ushaka kwemerera twinjira bakoresheje " "ijambobanga inshuro nke.Ibyinjijwe birangwa na '@' aba ari amatsinda " "y'abakoresha. Gushyira akamenyetso ku itsinda ni kimwe no kugashyira ku " "bakoresha bose bari muri iryo tsinda." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Guhita wongera twinjira nyuma y'uko seriveri &X ihagarara" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Iyo ubu buryo bufunguye, ukoresha azahita yongera twinjira igihe umukoro we " "wahagaritswe no guhagarara kwa seriveri X; wibuke ko ibi bishobora gufungura " "umwobo mutekano: iyo ukoresha mufungamugaragaza itari ijyanye na KDE, ibi " "bizatuma kurenga mugaragaza ifunzwe n'ijambobanga-ritekaanye bishoboka." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 isa naho atari idosiye mashusho.\n" "Koresha amadosiye afite iyi migereka:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE Igice Kiboneza Mucungafashayinjira " #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Abanditsi ba KDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Umwanditsi wa mbere" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Ubyitaho ubu" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Mucungafashayinjira

Muri iki gice ushobora kuboneza imiterere " "itandukanye ya Mucungafashayinjira ya KDE. Ibi birimo isura n'imyumvire ndetse " "n'abakoresha bashobora gutoranywa ngo binjire. Umenye ko ushobora gusa kugira " "ibyo uhindura iyo ukoresha igice gifite uburenganzira bw'ukoresha kabuhariwe. " "Niba utaratangiza KDE Kugenzura Hagati ifite uburenganzira bw'ukoresha " "kabuhariwe (usanga ari n'ikintu gikwiye gukorwa uko byagenda kose), kanda buto " "yo Guhindura kugira ngo uhabwe uburenganzira bw'ukoresha kabuhariwe. " "Uzasabwa ijambobanga ry'ukoresha kabuhariwe." "

Imigaragarire

Kuri iyi paji y'agafishi, ushobora kugena uko " "Mucungafashayinjira izaba isa, ururimi izakoresha, n'imisusire ya GUI " "izakoresha. Amagenamiterere y'ururimi yakozwe hano nta ngaruka agira ku " "magenamiterere y'ururimi rw'ukoresha." "

Imyandikire

Aha ushobora guhitamo imyandikire izakoreshwa na " "Mucungafashayinjira mu bintu bitandukanye nko mu ndamukanyo no mu mazina " "y'ukoresha. " "

Imbuganyuma

Niba ushaka kugena imbuganyuma yihariye igenewe mugaragaza " "y'ifashayinjira, aha ni ho ugomba kubikorera." "

Kuzimya

Aha ushobora kugaragaza uwemerewe kuzimya/kongera gutangira " "imashini kandi niba mucungitangiza izakoreshwa." "

Abakoresha

Kuri iyi paji y'agafishi, ushobora gutoranya abakoresha " "uzahabwa na Mucungafashayinjiza kugira ngo binjire." "

Ukubonera

Aha ushobora kugaragaza ukoresha ugomba guhita yinjira , " "abakoresha badakeneye gutanga ijambobanga kugira ngo binjire, n'ibindi bijyana " "n'ukubonera." "
Umenye ko aya magenamiterere ari imyobo mutekano muri kamere yayo, bityo " "ugomba kuyakoresha n'ubushishozi bwinshi." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "I&migaragarire" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "Um&ukono" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "M&buganyuma" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Kuzimya" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Abakoresha" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "Ukubo&nera" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien " "NSENGIYUMVA" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, " "ndonatienuk@yahoo.co.uk"