# translation of kcmkurifilt to Kinyarwanda. # Copyright (C) # This file is distributed under the same license as the kcmkurifilt package. # Steve Murphy , 2005. # Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators: # Philibert Ndandali , 2005. # Viateur MUGENZI , 2005. # Noƫlla Mupole , 2005. # Carole Karema , 2005. # JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO , 2005. # Augustin KIBERWA , 2005. # Donatien NSENGIYUMVA , 2005. # Antoine Bigirimana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-21 10:46-0800\n" "Last-Translator: Viateur \n" "Language-Team: Kinyarwanda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Biri kubakwa..." #: main.cpp:49 msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " "go to KDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the KDE Run Command dialog." msgstr "" "

Gushakisha Bivuguruwe

Muri iki gice ushobora kuboneza ibijyana no " "gushakisha bivuguruwe bya KDE. " "

Amagamborufunguzo Interineti

Amagamborufunguzo Interineti akwemerera " "kwandika mu izina ry'akaranga k'ikorwa, umushinga, ukwamamara, n'ibindi... no " "kujya ahantu ha ngombwa. Urugero ushobora kwandika \"KDE\" cyangwa \"K " "Ibikikije Ibiro\" muri Konqueror kugira ugere ku ipajitwinjira ya KDE." "

Amahinanzira Urubugamakuru" "

Amahinanzira Urubugamakuru ni uburyo bwihuta bwo gukoresha imoteri " "z'ishakisha ku Rubugamakuru. Urugero, andika \"altavista:frobozz\" cyangwa " "\"av:frobozz\" bityo Konqueror izakora ishakisha kuri AltaVista ku bijyanye na " "\"frobozz\". Kimwe byoroshye: wakanda gusa Alt+F2 (niba utahinduye iri " "hinanzira) noneho injiza ihinanzira mu kiganiro Gutangiza Ibwirizwa KDE." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Muyunguruzi" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Kubashisha Amahinanzira y'Urubuga" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:KDE will result in a search of the " "word KDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Kubashisha amahinanzira agufasha gushakisha vuba amakuru ku rubuga.Nk'urugero, " "twinjiza ihinanzira gg:KDE bizaturuka mu ishakisha ry'ijambo KDE " "muri moteri y'ishakisha Google(TM).\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Muhagarika y'ijamborufunguzo:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Guhitamo muhagarika itandukanya ijamborufunguzo uhereye ku nteruro cyangwa " "ijambo ryo gushakishwa." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Imoteri y'ishakisha mburabuzi:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" " \n" "Hitamo imoteri y'ishakisha yo gukoresha ku tuzu tw'iyinjiza ibyo bitanga " "amaserivisi y'igenzura yikoresha igihe wanditse mu magambo n'interuro bisanzwe " "aho kuba URL. Mu guhagarika iri hitamo toranya Ntacyo " "riri mu rutonde. " #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nta na kimwe" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Guhindura..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Guhindura igitanga ishakisha." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Gusiba" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Gusiba igitanga ishakisha cyatoranijwe." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "Gishya..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Kongeraho igitanga ishakisha." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Izina" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Amahinanzira" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "Bya Shakisha , Amahinanzira na in Ibikubiyemo . " #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Utudomo tubiri" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Umwanya" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Kwinjiza izina ry'umuntu risomeka ry'igitanga ishakisha hano." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "KubonezaInyuguti:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Guhitamo iboneza ry'inyuguti rizakoreshwa mu gusobeka ikibazo cy'ishakisha" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Gushakisha URI:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Kwinjiza URI ikoreshwa mu gukora ishakisha ku imoteri y'ishakisha hano." "
Umwandiko wose wo gushakishwa ugomba kwerekanwa nka \\{@} cyangwa \\{0}." "
\n" "Bitegetswe ni \\{@}, bihera ko ikuramo impinduragaciro z'ikibazo(izina=agaciro) " "zose uhereye ku ikurikiranyanyuguti zivamo aho \\{0} zizasimburwa " "n'ikurikiranyanyuguti ry'ikibazo zidahinduwe." "
Ushobora gukoresha \\{1} ... \\{n} mu kwerekana amagambo amwe uhereye ku " "kibazo na \\{izina} mu kwerekana agaciro gatanzwe na 'izina=agaciro' mu " "kibazo cy'ukoresha." "
Mu kongeraho birashoboka kwerekana indango nyinshi (amazima, imibare, " "amakurikiranyanyuguti) icyarimwe " "(\\{izina1,izina2,...,\"ikurikiranyanyuguti\"})." "
Agaciro ka mbere gahuye (uhereye ibumoso) kazakoreshwa nk'agaciro " "k'isimbura ka URI kavamo. " "
Ikurikiranyanyuguti rifite utwugarizo rishobora gukoreshwa nk'agaciro " "mburabuzi niba nta gihura uhereye ibomoso bw'urutonde rw'indango.\n" "
" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Izina ry'igitanga ishakisha: " #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Amahinanzira yinjijwe hano ashobora gukoreshwa nk'igishushanyo mbonera " "kijyakuba-URI muri KDE. Nk'urugero, ihinanziraav " "rishobora gukoreshwa nko muriav:ishakisha ryanjye\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Amahinanzira URI: " #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Guhitamo iboneza nyuguti rizakoreshwa mu gusobeka ikibazo cy'ishakisha." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the KDE project using the Google engine, you simply type " "gg:KDE or google:KDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "Muri iki gice ushobora kuboneza ibijyanye n'amahinanzira y'urubuga. " "Amahinanzira y'urubuga akwemerera gushakisha cyangwa kureba amagambo vuba kuri " "Interineti. Urugero, gushaka amakuru ajyanye n'umushinga KDE gukoresha imoteri " "Google, wandika gusa gg:KDE cyangwa google:KDE." "

niba utoranyije imoteri y'ishakisha mburabuzi, amagambo asanzwe cyangwa " "interuro bizashakwa ku imoteri y'ishakisha yerekanwe no kubyandikamo gusa mu " "porogaramu, nka Konqueror, yo ifite iyifashisha ryubatswemo rijyanye n'iryo " "hitamo." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "Muyunguruzi zo Gushakisha" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Guhindura Igitanga cy'Ishakisha" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Igitanga cy'Ishakisha Gishya" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "URI ntifite akarindamwanya \\{...} k'ikibazo cy'ukoresha.\n" "Ibi bivuze ko ipaji imwe igiye gusurwa, hatitawe kucyo ukoresha yandika. " #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Kubigumana" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr " %1 Nta bubiko rugo afite. " #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Nta ukoresha witwa %1. " #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Idosiye cyangwa ububiko %1 ntibibaho. " #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 msgid "&ShortURLs" msgstr "URL Ngufi" #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "" #~ "Ku buryo mburabuzi, amahinanzira azajya kuri \n" #~ "verisiyo mpuzamahanga ya buri rubuga (urugero: google.com).\n" #~ "atari ku rubuga rwa hafi (urugero: google.de). Mu guhindura ibi, \n" #~ "Ongeraho umurongo nyongera 'Query[foo]=...' mu madosiye .desktop\n" #~ "muri tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "Nk'urugero, muri google.desktop, koporora umurongo mwimerere\n" #~ "Query=...\n" #~ "kuri\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "noneho uhindure URL yawo ikoreshe google.foo aho kuba goole.com.\n" #~ "(Vunura ubu butumwa nka BYAKOZWE igihe wamaze kongeraho URL \n" #~ "z'ikibazo nyongera; atari ibyo; yireke itavunuwe nka mwibutsa.)"