# translation of kcmlocale to Kinyarwanda. # Copyright (C) # This file is distributed under the same license as the kcmlocale package. # Steve Murphy , 2005. # Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators: # Philibert Ndandali , 2005. # Viateur MUGENZI , 2005. # Noƫlla Mupole , 2005. # Carole Karema , 2005. # JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO , 2005. # Augustin KIBERWA , 2005. # Donatien NSENGIYUMVA , 2005. # Antoine Bigirimana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-01 12:21-0800\n" "Last-Translator: Viateur \n" "Language-Team: Kinyarwanda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLocale" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Amagenamiterere y'Akarere" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Amagenamiterere rurimi yahinduwe akoreshwa gusa kuri porogaramu zatangijwe bwa " "mbere.\n" "Kugira ngo uhindure ururimi rwa porogaramu zose, bizasaba kubanza gusohoka." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Gukurikiza Amagenamiterere y'Ururimi" #: toplevel.cpp:216 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" msgstr "" "

Igihugu/Akarere & Ururimi

\n" "

Guhera aha ushobora kuboneza amagenamiterere y'ururimi, imibare, n'igihe \n" "akajyana n'akarere kawe kihariye. Akenshi bizaba\n" "bihagije guhitamo igihugu ubamo. Nk'urugero TDE \n" "izahita ihitamo \"Ikidage\" nk'ururimi nuhitamo \n" "\"Ikidage\" mu ilisiti. Izanahindura imiterere y'igihe \n" "kugira ngo ukoreshe amasaha 24 kandi ukoreshe akitso nka mutandukanya " "ibinyacumi.

\n" #: toplevel.cpp:260 msgid "Examples" msgstr "Ingero" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Locale" msgstr "&Indangahantu" #: toplevel.cpp:262 msgid "&Numbers" msgstr "&Imibare" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Money" msgstr "&Amafaranga" #: toplevel.cpp:264 msgid "&Time && Dates" msgstr "&Igihe && Amatariki" #: toplevel.cpp:265 msgid "&Other" msgstr "&Ikindi" #: kcmlocale.cpp:54 msgid "Country or region:" msgstr "Igihugu cyangwa akarere: " #: kcmlocale.cpp:60 msgid "Languages:" msgstr "Indimi:" #: kcmlocale.cpp:69 msgid "Add Language" msgstr "Kongeraho Ururimi" #: kcmlocale.cpp:73 msgid "Remove Language" msgstr "Kuvanaho Ururimi" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Move Up" msgstr "Kuzamura" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Down" msgstr "Kumanura" #: kcmlocale.cpp:235 msgid "Other" msgstr "Ikindi" #: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 msgid "without name" msgstr "Nta zina " #: kcmlocale.cpp:403 msgid "" "This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region." msgstr "" "Aha ni ho uba. TDE izakoresha imiterere mburabuzi kuri iki gihugu cyangwa iyi " "miterere." #: kcmlocale.cpp:406 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the list, " "the old one will be moved instead." msgstr "" "Ibi bizongera ururimi ku ilisiti. Niba ururimi rusanzwe mu ilisiti, urwari " "rusanzwemo ni rwo ruzavanywamo." #: kcmlocale.cpp:410 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Ibi bizavana ururimi rwatoranyijwe mu ilisiti." #: kcmlocale.cpp:413 msgid "" "TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "Porogaramu za TDE zizagaragazwa mu rurimi rwa mbere ruboneka mu ilisiti.\n" "Niba nta rurimi na rumwe ruboneka, Icyongereza cy'Ikinyamerika kizakoreshwa." #: kcmlocale.cpp:420 msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " "etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Aha ushobora guhitamo igihugu cyangwa akerere kawe. Amagenamiterere y'indimi, " "imibare,ibindi . azahita ahinduka afate uduciro bijyanye." #: kcmlocale.cpp:427 msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " "English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got TDE from." "

Note that some applications may not be translated to your languages; in this " "case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Aha ushobora guhitamo indimi zizakoreshwa na TDE. Niba ururimi rubanza mu " "ilisiti rutaboneka, urwa kabiri ruzakoreshwa, n'ibindi. Niba Icyongereza ari " "cyo kiboneka gusa, nta mahindurandimi yinjijwemo. Ushobora kubona porogaramu " "mpindurandimi zikoreshwa ku ndimi nyinshi z'aho wakuye TDE." "

Wibuke ko porogaramu zimwe na zimwe zidashobora guhindurwa mu ndimi " "z'iwanyu; nibiramuka bibaye, zizahita zisubira kuba Icyongereza " "cy'Ikinyamerika." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Imibare:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Amafaranga:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Itariki:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Itariki ngufi: " #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Igihe:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Uku ni ko imibare izagaragara." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Uku ni ko uduciro mafaranga tuzagaragara. " #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Uku ni ko uduciro matariki tuzagaragara." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "Uku ni ko uduciro matariki tuzagaragara hakoreshejwe inyandiko ngufi." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Uku ni ko igihe kizagaragara." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "&Ikimenyetso cy'ibinyacumi:" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "Mutandukanya bihumbi:" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "Ikimenyetso giteranya: " #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "&Ikimenyetso gikuramo: " #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " "or a comma in most countries)." "

Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Aha ushobora kugena mutandukanya ibinyacumi yakoreshejwe kugira ngo imibare " "igaragare (ni ukuvuga akadomo cyangwa akitso mu bihugu hafi ya byose)." "

Wibuke ko mutandukanya ibinyacumi yakoreshejwe kugira ngo uduciro mafaranga " "tugaragare igomba kugenywa ku buryo butandukanye ( reba mu gafishi " "'Amafaranga')." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers." "

Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Aha ushobora kugena mutandukanya bihumbi yakoreshejwe kugira ngo imibare " "igaragare." "

Wibuke ko mutandukanya bihumbi yakoreshejwe kugira ngo uduciro mafaranga " "tugaragare igomba kugenywa ku buryo butandukanye ( reba mu gafishi " "'Amafaranga')." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Aha ushobora kugaragaza umwandiko wakoreshejwe kugira ngo ujye imbere y'imibare " "yo hejuru ya zero. Abantu hafi ya bose bahasiga ubusa." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " "empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " "to minus (-)." msgstr "" "Aha ushobora kugaragaza umwandiko wakoreshejwe kugira ngo ujye imbere y'imibare " "iri munsi ya zero. Ntabwo ugomba kuba ubusa, bityo ugomba gutandukanya imibare " "yo hejuru n'iyo munsi ya zero. Bishyirwa mu buryo busanzwe ku gukuramo (-)." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Ikimenyetso faranga:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Ikimenyetso binyacumi:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Mutandukanya bihumbi:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Imibarwa y'ibice:" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Birenze Zero" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Ikimenyetso kibanziriza ifaranga" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Umwanya w'ikimenyetso:" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Munsi ya Zero" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "Bikikijwe n'Udukubo" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Mbere Ingano-Amafaranga " #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "Nyuma Ingano-Amafaranga" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "Mbere Amafaranga" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "Nyuma Amafaranga" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." "

Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " "depending on the distribution you use." msgstr "" "Aha ushobora twinjiza ikimenyetso faranga cyawe gisanzwe, urugero $ cyangwa DM." "

Umenye ko ikimenyetso cy'ifaranga ry'Uburayi gishobora kutaboneka muri " "sisitemu yawe, bitewe n'ikwirakwiza ukoresha." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Aha ushobora kugena mutandukanya ibinyacumi yakoreshejwe mu kugaragaza uduciro " "mafaranga." "

Umenye ko mutandukanya ibinyacumi yakoreshejwe mu kugaragaza iyindi mibare " "igomba kugenywa ku buryo butandukanye (reba agafishi 'Mibare' )." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "

Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Aha ushobora kugena mutandukanya bihumbi yakoreshejwe mu kugaragaza uduciro " "mafaranga." "

Umenye ko mutandukanya bihumbi yakoreshejwe mu kugaragaza iyindi mibare " "igomba kugenywa ku buryo butandukanye (reba agafishi 'Mibare' )." #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " "of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 " "for almost all people." msgstr "" "Iki kigena umubare w'imibarwa y'ibice ku duciro mafaranga, ni ukuvuga umubare " "w'imibarwa ubonye inyuma ya mutandukanya ibinyacumi. Agaciro nyako ni " "2 ku bantu hafi ya bose." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Iyo ubu buryo butoranyijwe, ikimenyetso faranga kizajya imbere (ni ukuvuga " "ibumoso bw'agaciro) ku duciro mafaranga twose turi hejuru ya zero. Bitagenze " "uko, kizajya inyuma (ni ukuvuga iburyo)." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Iyo ubu buryo butoranyijwe, ikimenyetso faranga kizajya imbere (ni ukuvuga " "ibumoso bw'agaciro) ku duciro mafaranga twose turi munsi ya zero. Bitagenze " "uko, kizajya inyuma (ni ukuvuga iburyo)." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Aha ushobora guhitamo uko ikimenyetso giteranya kizashyirwa mu mwanya. Ibi " "bigira ingaruka gusa ku duciro mafaranga." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Aha ushobora guhitamo uko ikimenyetso gikuramo kizashyirwa mu mwanya. Ibi " "bigira ingaruka gusa ku duciro mafaranga." #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "HH" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "hH" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "PH" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "pH" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "SS" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "YYYY" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "YY" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "mM" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "UKWEZIKUGUFI" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "UKWEZI" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "dD" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "DD" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "UMUNSIMUGUFIW'ICYUMWERU" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "UMUNSIICYUMWERU" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Sisitemu ya kalendari: " #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Imiterere y'igihe:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Imiterere y'itariki:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Imiterere y'itariki ngufi: " #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Umunsi wa mbere w'icyumweru" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Gukoresha ishusho itemewe ry'izina ry'ukwezi" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "ICYUMWERUUMUNSI UKWEZI dD YYYY\n" "UMUNSIMUGUFI W'ICYUMWERU UKWEZI dD YYYY" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Geregoriyani" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Hijiri" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Igiheburayo" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Jalali" #: localetime.cpp:464 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " "below will be replaced:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHThe hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).
PHThe hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " "as \"pm\" and midnight as \"am\".
" msgstr "" "

Umwandiko uri mu gasandukumwandiko uzakoreshwa mu kugena imiterere " "y'ibicenteruro gihe. Ibice bikurikira bizasimburwa:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHIsaha ifite umubare kinyacumi ukoresha isaha y'amasaha 24 (00-23).
hHIsaha (isaha y'amasaha 24) nk'umubare kinyacumi (0-23).
PHIsaha nk'umubare kinyacumi ukoresha isaha y'amasaha 12 (01-12).
pHIsaha (isaha y'amasaha 12) nk'umubare kinyacumi (1-12).
MMIminota nk'umubare kinyacumi (00-59).
SSAmasegonda nk'umubare kinyacumi (00-59).
AMPMBishobora kuba \"mbere ya saa sita\" cyangwa \"nyuma ya saa sita\" bitewe " "n'agaciro gihe runaka. Saa sita z'amanywa zifatwa nka \"nyuma ya saa sita\" " "naho saa sita z'ijoro zigafatwa nka \"mbere ya saa sita\".
" #: localetime.cpp:487 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYThe year with century as a decimal number.
YYThe year without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYUmwaka ufite ikinyejana nk'umubare kinyacumi.
YYUmwaka udafite ikinyejana nk'umubare kinyacumi (00-99).
MMUkwezi nk'umubare kinyacumi (01-12).
mMUkwezi nk'umubare kinyacumi (1-12).
UKWEZIKUGUFIIzina ry'amezi atatu yuzuye.
UKWEZIIzina ry'ukwezi kuzuye.
DDUmunzi w'ukwezi nk'umubare kinyacumi (01-31).
dDUmunsi w'ukwezi nk'umubare kinyacumi (1-31).
UMUNSICYUMWERUMUGUFIInyuguti eshatu za mbere z'izina ry'umunsicyumweru.
UMUNSICYUMWERUIzina ry'umunsicyumweru ryuzuye.
" #: localetime.cpp:508 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

" msgstr "" "

Umwandiko uri mu gasandukumwandiko uzakoreshwa mu kugena imiterere " "y'amatariki maremare. Ubice bikurikira bizasimburwa:

" #: localetime.cpp:514 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " "this is used when listing files. The sequences below will be replaced:

" msgstr "" "

Umwandiko uri muri aka gasandukumwandiko uzakoreshwa mu kugena imiterere " "y'amatariki magufi. Urugero, ibi bikoreshwa mu gutondeka dosiye. Ibice " "bikurikira bizasimburwa:

" #: localetime.cpp:521 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of the " "week.

" msgstr "

Ubu buryo bugena umunsi uzafatwa nk'uwa mbere w'icyumweru.

" #: localetime.cpp:528 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be used " "in dates.

" msgstr "" "

Ubu buryo bugena niba imiterere nyabyo y'amazina y'ukwezi ishobora " "gukoreshwa mu matariki.

" #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Imiterere y'urupapuro:" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "Sisitemu y'ipima: " #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Metiriki" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Imperiyali" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "Inyuguti Nyamerika" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien " "NSENGIYUMVA" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, " "ndonatienuk@yahoo.co.uk"