# translation of kdesktop to Kinyarwanda. # Copyright (C) # This file is distributed under the same license as the kdesktop package. # Steve Murphy , 2005. # Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators: # Philibert Ndandali , 2005. # Viateur MUGENZI , 2005. # Noƫlla Mupole , 2005. # Carole Karema , 2005. # JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO , 2005. # Augustin KIBERWA , 2005. # Donatien NSENGIYUMVA , 2005. # Antoine Bigirimana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-14 19:26-0800\n" "Last-Translator: Viateur \n" "Language-Team: Kinyarwanda \n" "Language: rw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Gusohoka Bihita Byikora" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Kubuza gusohorwa , gusubiramo hakoreshejwe uyu mukoro uyegayeza imbeba " "cyangwa ukanda buto. " #: lock/autologout.cc:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "_n: Uzahita ufungirwa mu isegonda 1\n" "Uzahita ufungirwa mu masegonda %n" #: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "KDesktop Mufunga" #: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
Umukoro urafunzwe
" #: lock/lockdlg.cc:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Umukoro wafunzwe na %1
" #: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Guhindura Ukoresha..." #: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Gufungura" #: lock/lockdlg.cc:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Ntibyashobotse gufungura" #: lock/lockdlg.cc:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Iburira: Caps Lock irafunguye" #: lock/lockdlg.cc:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Ntibishoboka gufungura umukoro kubera ko sisitemu y'ihamya itashoboye gukora;\n" " ugomba kwica ingufuri_k-biro (pid %1) n'intoki." #: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Gutangira Umukoro Mushya" #: lock/lockdlg.cc:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Wahisemo gufungura undi mukoro w'ibiro aho gusubiramo uwari ugezweho." "
Umukoro ugezweho uzahishwa maze mugaragaza nshya yo twinjiriraho igaragare." "
Buto-F igenewe buri gikorwa; ubusanzwe F%1 igenerwa umukoro wa mbere, F%2 " "ku mukoro wa kabiri gukomeza. Ushobora guhinduranya imikoro ukanda Ctrl, Alt na " " buto-F icyarimwe. Na none, Igice cya TDE n'Ibiri ku Biro bifite ibikorwa " "bigenewe guhinduranya imikoro." #: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 msgid "&Start New Session" msgstr "&Gutangira Umukoro Mushya" #: lock/lockdlg.cc:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ntiwongere kubaza" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 #: lock/securedlg.cc:116 msgid "Switch User" msgstr "Guhindura Ukoresha" #: lock/lockdlg.cc:826 msgid "Session" msgstr "Umukoro" #: lock/lockdlg.cc:827 msgid "Location" msgstr "Indanganturo" #: lock/lockdlg.cc:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Gukoresha" #: lock/lockdlg.cc:862 msgid "Start &New Session" msgstr "Gutangira Umukoro Mushya" #: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cc:1442 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Ntabwo izafunga umukoro, kubera ko bitazashoboka kuwufungura:\n" #: lock/lockprocess.cc:1446 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Ntibishoboka gutangira k-igenzurayinjira." #: lock/lockprocess.cc:1447 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "k-igenzurayinjira ntishobora gukora. Birashoboka ko atari umuzi - UID." #: lock/lockprocess.cc:1490 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Nta gacomekwamo gakwiye kagenywe." #: lock/main.cc:212 msgid "Force session locking" msgstr "Gushyira imbaraga ku ifunga ry'umukoro" #: lock/main.cc:213 msgid "Only start screensaver" msgstr "Gutangiza gusa muzigama-mugaragaza" #: lock/main.cc:214 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cc:215 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Gukoresha gusa muzigama-mugaragaza itariho ikintu" #: lock/main.cc:216 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cc:234 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop Mufunga" #: lock/main.cc:234 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Mufunga Mukoro igenewe KDesktop" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Kugaruraho Ibiro" #: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 msgid "Lock Session" msgstr "Gufunga Umukoro" #: lock/securedlg.cc:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Kwerekana Mucungamikoro" #: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: desktop.cc:935 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Kugena nk'ibara Mbuganyuma ry'Ibanze" #: desktop.cc:936 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Kugena nk'ibara Mbuganyuma Ryungirije" #: desktop.cc:953 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Kubika ku Biro..." #: desktop.cc:955 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Kugena nk'Urupapurorukuta" #: desktop.cc:963 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Kwinjiza izina ry'ishusho rikurikira:" #: desktop.cc:972 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cc:1035 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Ntibyashobotse gusohoka neza.\n" "Ntibyashobotse kugera kuri mucungamikoro. Ushobora kugerageza gufunga ku ngufu " "ukanda Ctrl+Alt+Backspace; nyamara, wibuke ko umukoro wawe ugezweho utazabikwa " "nufunga ku ngufu." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 ni idosiye, ariko TDE irayikeneye kugira ngo ibe ububiko; yimurire ku " "%2.orig maze ureme ububiko?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Kucyimura" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Ntiwimure" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Ntibyashobotse kurema ububiko %1; genzura kugira ngo ubone uruhushya cyangwa " "wongere kuboneza ibiro kugira ngo ukoreshe indi nzira." #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Guhindura izina" #: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "&Indangabintu" #: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Kwimurira mu Gatebo" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "Gutangiza Ibwiriza..." #: krootwm.cc:135 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Kuboneza Ibiro..." #: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Guhagarika Ibiri ku Biro" #: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Gutunganya Windows" #: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "Gerekeranya Utudirishya" #: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Hakurikijwe Izina (Hitawe ku Myandikire)" #: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Hashingiwe ku Izina (Hatitawe ku Myandikire)" #: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "Ku ngano" #: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "Ku Bwoko" #: krootwm.cc:163 msgid "By Date" msgstr "Ku Itariki" #: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "Ububiko Ku Mwanya wa Mbere" #: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Gutondekanya Mu Butambike" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Gutondekanya Mu Buhagarike" #: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "Tondeka mu Rusobetudirishya" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 #: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Ingufuri Iriho" #: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Kugaruraho Ibiro" #: krootwm.cc:196 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Gusohoka \"%1\"..." #: krootwm.cc:202 msgid "Start New Session" msgstr "Gutangira Umukoro Mushya" #: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Gufunga Umukoro Ugezweho && Gutangira Umukoro Mushya" #: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "Gushungura Udushushondanga" #: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "Gutondekanya Udushushondanga" #: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Gushoboza Ibikubiyemo by'Ibiro" #: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "Udushushondanga" #: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Imikoro" #: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "Gishya" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 msgid "Desktop" msgstr "Ibiro" #: krootwm.cc:887 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Wahisemo gufungura undi mukoro w'ibiro." "
Umukoro wari ugezweho uzahishwa maze mugaragaza y'ifashayinjira nshya " "igaragare." "
Buto-F yagenewe buri mukoro; F%1 akenshi iba igenewe umukoro wa mbere, F%2 " "umukoro wa kabiri bityo bityo. Ushobora guhinduranya imikoro ukanda Ctrl, Alt " " hamwe na buto-F bijyanye. Na none, Igice cya TDE n'ibiri ku Biro bifite " "ibikorwa byo guhinduranya imikoro.

" #: krootwm.cc:898 msgid "Warning - New Session" msgstr "Iburira - Umukoro Mushya" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "TDE Ibiro" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Koresha iki niba idirishya ry'ibiro rigaragara nk'idirishya nyaryo" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Tegereza kded irangize kubaka ububikoshingiro" #: main.cc:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Gukurura mbuganyuma ukurikije mugaragaza" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien " "NSENGIYUMVA" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, " "ndonatienuk@yahoo.co.uk" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Gutangiza Ibwiriza" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Kwerekana Mucungamikoro" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Kwerekana Ilisiti y'Amadirishya" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Gufunga Umukoro" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Gutangiza gusa muzigama-mugaragaza" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Gusohoka" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Gusohoka Nta Kwemeza" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Guhagarara Nta Kwemeza" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Kongera Gutangiza Nta Kwemeza" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" "Please confirm your Documents directory location" "
Upon confimation a new directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 msgid "Create Documents directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Unable to create directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Please check folder permissions and try again" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create the directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" msgstr "&Uburyo >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Gutangiza" #: minicli.cpp:452 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Ukoresha %1 ntasohokera kuri iyi sisitemu." #: minicli.cpp:462 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Ntabwo ubaho.\n" #: minicli.cpp:487 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Ijambobanga ritari ryo; ongera ugerageze." #: minicli.cpp:598 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Nta ruhushya ufite rwo gukora iri bwiriza." #: minicli.cpp:626 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Ntibyashobotse gutangiza ibwiriza ryasabwe." #: minicli.cpp:638 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Ibwiriza ryasabwe ntiribaho." #: minicli.cpp:783 msgid "&Options <<" msgstr "&Uburyo <<" #: minicli.cpp:1000 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Gutangiza porogaramu y'igihe nyacyo bishobora gutera ingorane. Iyi porogaramu " "nikora nabi, sisitemu ishobora guhagarara burundu.\n" "Urasha koko gukomeza?" #: minicli.cpp:1003 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Iburira - Gutangiza Ibwiriza" #: minicli.cpp:1003 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Gutangiza Igihenyacyo" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Gutangiza hamwe n'ingengabihe y'igihe nyacyo" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Hitamo niba ingengabihe y'igihe nyacyo izakoreshwa kuri iyi porogaramu. " "Mugenagihe icunga igikorwa kizatangira n'ikizagomba gutegereza. Hariho " "mugenagihe ebyiri:\n" "
    \n" "
  • Isanzwe: Ni mugenagihe yemewe. Izagabanya bikwiye igihe " "cy'inonosora kiriho mu bikorwa byose.
  • \n" "
  • Igihenyacyo:Iyi mugenagihe izatangiza porogaramu yawe idahagaze " "kugeza iretse munonosora. Ibi bishobora gutera ingorane. Porogaramu itareka " "munonosora ishobora guhagarika sisitemu. Ukeneye ijambobanga ry'umuzi kugira " "ngo ukoreshe iyi mugenagihe.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 188 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 192 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " "area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 200 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 204 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 212 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 216 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 235 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Izina ry'ukoresha:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 241 #: rc.cpp:38 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Injiza ukoresha ushaka ko atangiza porogaramu nka hano" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:41 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Injiza ijambobanga hano ry'ukoresha wagaragaje haruguru." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Ijambobanga:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 293 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Gutangiza &mu idirishya rihera" #. i18n: file minicli_ui.ui line 296 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Shyira akamenyetso kuri ubu buryo niba porogaramu ushaka ko itangira ari " "porogaramu ifite uburyo mwandiko. Bityo porogaramu izatangizwa mu idirishya " "nyigana rihera." #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Icyihutirwa:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 321 #: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Icyihutirwa ibwiriza rizatangirana na cyo gishobora kugenerwa hano. Kuva " "ibumoso ujya iburyo, kigenda kizamuka. Ku buryo mburabuzi kiba kiri hagati. Ku " "byihutirwa biruta icyihutirwa mburabuzi, uzasabwa gutanga ijambobanga ry'umuzi." #. i18n: file minicli_ui.ui line 348 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Gutangiza n'icyihutirwa gitandukanye" #. i18n: file minicli_ui.ui line 351 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Shyira akamenyetso kuri ubu buryo niba ushaka gutangiza porogaramu " "n'icyihutirwa gitandukanye. Icyihutirwa gihanitse kibwira sisitemu y'imikorere " "guha porogaramu yawe igihe gihagije cyo kunonosora." #. i18n: file minicli_ui.ui line 392 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Byo hasi" #. i18n: file minicli_ui.ui line 406 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Kirekire" #. i18n: file minicli_ui.ui line 447 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Gutangiza nk'ukoresha utandukanye" #. i18n: file minicli_ui.ui line 450 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Shyira akamenyetso kuri ubu buryo niba ushaka gutangiza iyi porogaramu " "n'ikiranga ukoresha gitandukanye. Buri gikorwa gifite ikiranga ukoresha " "kijyanye na cyo. Kode y'ikiranga igaragaza uburenganzira bwo gukoresha idosiye " "n'izindi mpushya. Bisaba ijambobanga ry'ukoresha kugira ngo ukore ibi." #. i18n: file minicli_ui.ui line 506 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ibwirizwa:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 512 #: rc.cpp:95 rc.cpp:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " "one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Kwinjiza ibwiriza wifuza gukora cyagwa aderesi y'igikorana ushaka gufungura. " "Gishobora kuba URL ya kure nka \"www.kde.org\" cyangwa iya hafi nka " "\"~/.tderc\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 569 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Kwinjiza izina rya porogaramu ushaka gutangiza cyangwa URL ushaka kureba" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Amagenamiterere asa ku biro byose " #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Niba ushaka ko amagenamiterere y'imbuganyuma asa akurikizwa ku biro byose " "koresha ubu buryo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Amagenamiterere rusange kuri za mugaragaza zose" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Niba ushaka ko amagenamiterere mbuganyuma amwe akurikizwa kuri mugaragaza zose " "koresha ubu buryo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Gukurura mbuganyuma ukurikije mugaragaza" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Niba ushaka kwegera buri mugaragaza ku buryo butandukanye mu buryo bwa " "xinerama koresha iri hitamo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Kugena igipimo ntarengwa cy'ubwihisho bw'imbuganyuma" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Koresha ubu buryo niba ushaka kugena ingano ntarengwa y'ubwihisho " "bw'imbuganyuma." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Ingano y'ubwihisho bw'imbuganyuma" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Aha ushobora twinjiza ingano y'umwanyabubiko uzakoreshwa na TDE kugira ngo " "ihishe imbuganyuma. Niba ufite imbuganyuma zitandukanye zigenewe ibiro " "bitandukanye guhisha bishobora koroshya guhinduranya ibiro hadakoreshejwe " "umwanyabubiko munini cyane." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 #: rc.cpp:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Ingano y'ubwihisho bw'imbuganyuma" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Kwerekana udushushondanga ku biro" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Gukura akamenyetso kuri ubu buryo niba udashaka udushushondanga ku biro. " "Hatariho udushushondanga ibiro bizasa n'ibyihuta ariko ntibizongera " "kugushobokera kunyereza amadosiye uyajyana ku biro." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Kwemera porogaramu mu idirishya ry'ibiro" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Gutoranya iri hitamo niba ushaka gutangiza porogaramu X11 zishushanya ku biro " "nka zsnow, xpenguin cyangwa xmountain. Niba izi porogaramu zigutera ibibazo nka " "netscape ihagarika idirishya muzi ku bintu birimo gukorwa, hagarika ubu buryo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Gutondekanya udushushondanga ku buryo bwikora" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Shyira akamenyetso kuri ubu buryo niba ushaka kubona udushushondanga twawe " "twitondekanyije mu tudurishya igihe utuyegayeje." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 #: rc.cpp:158 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Banza ushungure ububiko" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Akabiye k'imbeba kari hejuru y'imbuganyuma y'ibiro gahindura ibiro" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Ushobora guhinduranya ibiro bitagaragara ukoresheje akabiye k'imbeba kari " "hejuru y'imbuganyuma y'ibiro." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Porogaramu ihera" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Igaragaza porogaramu ihera yakoreshejwe." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Igikorwa cya Buto y'Imbeba y'Ibumoso" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Ushobora guhitamo ikigomba kugaragara iyo ukanze buto y'ibumoso y'apareye " "nyobora iri ku biro." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Igikorwa cya Buto y'Imbeba yo Hagati" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Ushobora guhitamo ikigomba kugaragara iyo ukanze buto yo hagati y'apareye " "nyobora iri ku biro." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Igikorwa cya Buto y'Imbeba y'Iburyo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Ushobora guhitamo ikigomba kugaragara iyo ukanze buto y'iburyo y'apareye " "nyobora iri ku biro." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Nomero y'icyiciro gikuru cya TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Nomero y'icyiciro gito cya TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Nomero y'isohoka ry'icyiciro cya TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Ibara ry'umwandiko usanzwe ryakoreshejwe ku turango tw'udushushondanga" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Ibara mbuganyuma ryakoreshejwe ku turango tw'udushushondanga" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Gushoboza igicucu mwandiko" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Toranya hano kugira ngo ushyire umuzenguruko wijimye ku myandikire y'ibiro. Ibi " "bituma na none umwandiko wo ku biro urushaho gusomeka ku mbuganyuma ifite ibara " "bisa." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Kwerekana amadosiye ahishe" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Nushyira akamenyetso kuri ubu buryo, amadosiye yose ari mu bubiko bw'ibiro " "byawe atangiwe n'akadomo (.) azagaragara. Akenshi, amadosiye nk'aya abamo " "ibijyanye n'iboneza, kandi bikaba bitagaragara.

\\n" "

Urugero ni amadosiye yitwa \\\".ububiko\\\" ni amadosiye arimo imyandiko " "isesuye irimo amakuru yerekeye Konqueror, nk'agashushondanga kagomba gukoreshwa " "mu kugaragaza ububiko, uburyo amadosiye azashungurwamo, etc. Ntugomba guhindura " "yewe no gusiba aya madosiye keretse uzi ibyo urimo gukora.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Gushyira icyerekezo ku murongo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Iyo ibi bikoreshejwe, udushushondanga dutondekwa mu buhagarike, bitaba ibyo " "tugatondekwa mu butambike." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Kwerekana Amagaragaza Dushushondanga Agenewe" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Toranya ubwoko bw'amadosiye ushaka ko amashusho yabwo agaragazwa mbere." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Gushungura Ikigenderwaho" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Igena ikigenderwaho mu gushungura. Amahitamo ashoboka ni ByitaKuMyandikireZina " "= 0, BititaKuMyandikireZina = 1, Ingano = 2, Ubwoko = 3, Itariki = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Koresha iki kugira ngo ushyire ububiko imbere y'ilisiti yashunguwe, bitabaye " "ibyo buba mu madosiye." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "Shyira akamenyetso kuri ubu buryo niba ushaka kubuza udushushondanga twawe " "kuyega." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Ubwoko bwa apareye bugomba kuvanywamo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Ubwoko bwa apareye udashaka kubona ku biro." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Umurongo w'ibiri muri porogaramu igezweho (Mac OS-imisusire)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Ubu buryo nibutoranywa, porogaramu ntizizongera kugira umurongo w'ibikubiyemo " "wazo uri ku idirishya ryazo. Ahubwo, hari umurongo w'ibikubiyemo umwe hejuru ya " "mugaragaza werekana ibikubiye muri porogaramu igezweho ubu. Ugomba kumenya " "gutandukanya iyi myifatire uhereye kuri Mac OS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Umurongo w'ibiri ku biro" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Ubu buryo nibutoranywa, hari umurongo w'ibikubiyemo umwe hejuru ya mugaragaza " "werekana ibiri ku biro. " #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Gukoresha muzigamamugaragaza" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Ikoresha muzigamamugaragaza." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Igihecyarenze cya muzigamamugaragaza" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Igena amasegonda azashira kugira ngo muzigamamugaragaza itangire." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " "locking." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " "additional intrusion detection measure." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " "the desktop background as a result." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " "prior to use." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." #~ msgstr "Koresha ubu buryo niba ushaka kugena ingano ntarengwa y'ubwihisho bw'imbuganyuma." #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "Koresha iki kugira ngo uhagarike ububiko bwa Nyamwitangiza"