# translation of tdefontinst to Kinyarwanda. # Copyright (C) # This file is distributed under the same license as the tdefontinst package. # Steve Murphy , 2005. # Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators: # Philibert Ndandali , 2005. # Viateur MUGENZI , 2005. # Noëlla Mupole , 2005. # Carole Karema , 2005. # JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO , 2005. # Augustin KIBERWA , 2005. # Donatien NSENGIYUMVA , 2005. # Antoine Bigirimana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 17:37-0800\n" "Last-Translator: Viateur \n" "Language-Team: Kinyarwanda \n" "Language: rw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien " "NSENGIYUMVA" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, " "ndonatienuk@yahoo.co.uk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Mwinjizaporogaramu Imyandikire TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Impera y'imbere ya GUI ku myandikire:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Umuhanzi n'ukurikirana" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Kongeraho Imyandikire..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Imyandikire igaragara ni imyandikire yawe bwite.
Kugira ngo " "ushobore kubona (no twinjiza) imyandikire ijya kuri sisitemu yose, kanda " "buto ya\"Uburyo bwa Muyobozi\" ikurikira." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Kwerekana Imyandikire ya Bitimapu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Kuboneza..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Gucapa..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Mwinjiza Imyandikire

Iki gice gituma ushobora twinjiza " "imyandikire y'Ubwoko Nyabwo, Ubwoko 1, na Bitimapu.

Ushobora na none " "twinjiza imyandikire ukoresheje Konqueror: andika imyandikire:/ mu murongo " "hantu wa Konqueror maze ibi bizagaragaza imyandikire winjijemo. Kugira ngo " "winjizemo imyandikire, pfa gukoporora imwe mu bubiko.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

Mwinjiza Imyandikire

Iki gice gituma ushobora twinjiza " "imyandikire y'Ubwoko Nyabwo, Ubwoko 1, na Bitimapu.

Ushobora na none " "twinjiza imyandikire ukoresheje Konqueror: andika imyandikire:/ mu murongo " "hantu wa Konqueror maze ibi bizagaragaza imyandikire winjizemo. Kugira ngo " "winjize imyandikire, pfa kuyikoporora mu bubiko bukwiye - \"Bwite\" " "bugenewe imyandikire ihari kugira ngo witunganye, cyangwa \"Sisitemu\" " "igenewe imyandikire yo muri sisitemu (ibonwa na bose).

ICYITONDERWA:" " Kubera ko utinjiye nka \"umuzi\", imyandikire yose yinjijwemo ntabwo " "ari wowe uzayibona gusa. Kugira ngo winjize imyandikire muri sisitemu, " "koresha buto ya\"Uburyo bw'Umuyobozi\" kugira ngo ukoreshe iki gice nka " "\"umuzi\".

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Ongeraho imyandikire" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Nta kintu watoranyije kigomba gusibwa . " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ntacyo Gusiba" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Wifuza koko gusiba\n" " '%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Gusiba Imyandikire" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "Urashaka mu byukuri gusiba iyi myandikire %n?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Gusiba Imyandikire" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Nta myandikire icapwa ihari.\n" "Ushobora gucapa gusa imyandikire itari iya bitimapu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Ntibishoboka Gucapa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "%n Imyandikire" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Igiteranyo)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "%n Imiryango" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

Umenye ko porogaramu zose zifunguye zikeneye kongera gutangizwa kugira " "ngo ubone ibyahinduwe byose.

(Bizagusaba kandi kongera gutangiza " "porogaramu kugira ngo ukoreshe umumaro gucapa wayo ku myandikire iheruka " "twinjizwamo.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Umenye ko porogaramu zifunguye zose zizakenera kongera gutangizwa kugira " "ubone ibyahindutse byose." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Ibyatunganye" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Igaragaza risesenguye" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Izina" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Ingano" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Ubwoko" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Gucapa Ingerofatizo z'Imyandikire" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Ibisohoka:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Imyandikire Yose" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Imyandikire Yatoranyijwe" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Ingano y'imyandikire:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Isumo" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Amagenamiterere" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Kuboneza imyandikire ijyanye na porogaramu murage za X" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

Porogaramu zigezweho zikoresha sisitemu yitwa \"FontConfig\" kugira ngo " "ubone ilisiti y'imyandikire. Porogaramu zimaze igihe, nka OpenOffice 1.x, " "GIMP 1.x, n'izindi zikoresha uburyo \"core X fonts\" kugira ngo ibi " "bishoboke.

Guhitamo ubu buryo bizamenyesha mwinjiza kurema dosiye " "zikenewe kugira ngo izo porogaramu zimaze igihe zishobore gukoresha " "imyandikire winjiza.

Nyamara, umenye ko ibi bizagabanya umuvuduko " "w'igikorwa cyo twinjizaporogaramu.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Kuboneza imyandikire y'Inyandikobaringa" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Igihe cyo gucapa, porogaramu hafi ya zose zirema porogaramu bita " "InyandikoNyuma. Noneho ikoherezwa kuri porogaramu yihariye, yitwa " "Inyandikobaringa, ishobora gusoma InyandikoNyuma maze ikohereza amabwiriza " "akenewe kuri mucapyi yawe. Niba porogaramu yawe itemera imyandikire ibonetse " "yose ikoreshwa muri InyandikoNyuma, ubwo Inyandikobaringa igomba kumenyeshwa " "imyandikire winjije, naho iboneka.

Guhitamo ubu buryo bizarema dosiye " "za ngombwa ziboneza Inyandikobaringa.

Nyamara, umenye ko ibi na byo " "bizagabanya umuvuduko w'igikorwa cyo twinjiza.

Kubera porogaramu hafi " "ya zose zishobora, kandi zikaba zinjiza imyandikire mu NyandikoNyuma mbere " "yo kuyohereza ku Nyandikobaringa, ubu buryo bushobora guhagarikwa nta kibazo." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Wafunguye uburyo bwari bwahagaritswe. Waba wifuza ko dosiye ziboneza " "zivugururwa ubu? (Ubusanzwe zivugururwa gusa mu twinjiza, cyangwa gukuramo, " "imyandikire.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Kuvugurura" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Nta Kuvugurura" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "IKOSA: Ntibyashobotse kugaragaza izina ry'imyandikire." #: lib/FcEngine.cpp:580 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "%1 [ %n pigiseli ] " #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Umuhari w'umutamu wihuta utarukiye imbwa y'inebwe" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Rusange" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Izina Ryose" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Umuryango" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Ifuru" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Uburemere" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Ubuhengame" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kugaragaza \" %1 \" cyangwa \" %2 \" . " #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Ntibyashobotse kugera ku bubiko \" %1 \". " #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Ihangane, ntibyashobotse guhindura amazina y'imyandikire." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Ijambobanga ritari ryo.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Urashaka twinjiza imyandikire mu \"%1\" (mu buryo imyandikire izakoreshwa " "nawe gusa), cyangwa \"%2\" (imyandikire izakoreshwa n'abakoresha bose - " "ariko bizagusaba kumenya ijambobanga ry'umuyobozi)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Aho Kwinjizaporogaramu" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Ikosa ry'imbere mu ibonezamyandikire." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Ntibyashobotse kugera \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

Imyandikire ni yo ishobora twinjizwa gusa.

Niba urimo twinjiza " "rukomatanya y'imyandikire (*%1), noneho kuramo ibice biyigize, maze winjize " "kimwe kimwe.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Iyi myandikire iboneka mu dosiye hamwe n'indi myandikire; kugira ngo " "ukomeze kwimura bizaba ngombwa ko yose yimurwa. Iyindi myandikire bigiraho " "ingaruka ni:

    %1

\n" "Urashaka kuyimura yose?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Iyi myandikire iboneka mu dosiye hamwe n'indi myandikire; kugira ngo " "ukomeze gukoporora bizaba ngombwa ko yose ikopororwa. Iyindi myandikire " "bigiraho ingaruka ni:

    %1

\n" "Urashaka kuyikoporora yose?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Iyi myandikire iboneka mu dosiye hamwe n'indi myandikire; kugira ngo " "ukomeze gusiba bizaba ngombwa ko yose isibwa. Iyindi myandikire bigiraho " "ingaruka ni:

    %1

\n" "Urashaka kuyisiba yose?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Ihangane, ntabwo ushobora guhindura izina, kwimura, gukoporora, yewe no " "gusiba \"%1\" cyangwa \"%2\"." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr "Nta garagazambere rihari" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Isura:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Kwinjiza..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Guhindura Umwandiko..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Urashaka twinjiza \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - gusa wowe ushobora kugeraho, cyangwa\n" "\"%4\" - ukugerwaho na bose (bisaba ijambobanga ry'umuyobozi)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Kwinjiza porogaramu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 byinjijwemo neza." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Ntibyashobotse twinjiza %1:%2 " #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Ikurikiranyanyuguti ry'Igaragazambere" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Injiza ikurikiranyanyuguti rishya: " #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Gutoranya Imyandikire yo Kureba" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL ifungurwa" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Mugaragaza Imyandikire" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Mugaragaza imyandikire yoroheje" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Ongeraho imyandikire"