# translation of klatin to Kinyarwanda. # Copyright (C) # This file is distributed under the same license as the klatin package. # Steve Murphy , 2005. # Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators: # Philibert Ndandali , 2005. # Viateur MUGENZI , 2005. # Noƫlla Mupole , 2005. # Carole Karema , 2005. # JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO , 2005. # Augustin KIBERWA , 2005. # Donatien NSENGIYUMVA , 2005. # Antoine Bigirimana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:08-0600\n" "Last-Translator: Steve Murphy \n" "Language-Team: Kinyarwanda \n" "Language: rw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien " "NSENGIYUMVA" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, " "ndonatienuk@yahoo.co.uk" #: klatin.cpp:57 #, fuzzy msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Ingano y'Isomero" #: klatin.cpp:58 #, fuzzy msgid "Load &Grammar" msgstr "Fungura Ishusho" #: klatin.cpp:59 #, fuzzy msgid "Load V&erbs" msgstr "Fungura Ishusho" #: klatin.cpp:60 #, fuzzy msgid "Load &Revision" msgstr "Isubiramo" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Cyiteguye" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Grammar" msgstr "Gama" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 #, fuzzy msgid "Verbs" msgstr "Ishinga" #: klatin.cpp:167 #, fuzzy msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Idosiye " #: klatin.cpp:168 #, fuzzy msgid "Vocabulary" msgstr "by'imbonerahamwe" #: klatingrammar.cpp:51 #, fuzzy msgid "All Declensions" msgstr "Kwemera amasiba" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "" #: klatingrammar.cpp:54 #, fuzzy msgid "2nd Neuter" msgstr "Shaka ibikurikira" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "" #: klatingrammar.cpp:56 #, fuzzy msgid "3rd Neuter" msgstr "Inomero y'ikarita:" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "" #: klatingrammar.cpp:58 #, fuzzy msgid "4th Neuter" msgstr "Hagati" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "" #: klatingrammar.cpp:119 #, fuzzy msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "OYA Ibirimo - Insobanuro Idosiye , Kugenzura iyinjizaporogaramu . " #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 #, fuzzy msgid "Error with KLatin" msgstr "Ikosa Na: " #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Ikosa." #: klatingrammar.cpp:156 #, fuzzy msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "ni i Bya %1 ? " #: klatingrammar.cpp:159 #, fuzzy msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "ni i Bya %1 ? " #: klatingrammar.cpp:162 #, fuzzy msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "ni i Bya %1 ? " #: klatingrammar.cpp:165 #, fuzzy msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "ni i Bya %1 ? " #: klatingrammar.cpp:168 #, fuzzy msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "ni i Bya %1 ? " #: klatingrammar.cpp:171 #, fuzzy msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "ni i Bya %1 ? " #: klatingrammar.cpp:174 #, fuzzy msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "ni i Bya %1 ? " #: klatingrammar.cpp:177 #, fuzzy msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "ni i Bya %1 ? " #: klatingrammar.cpp:180 #, fuzzy msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "ni i Bya %1 ? " #: klatingrammar.cpp:183 #, fuzzy msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "ni i Bya %1 ? " #: klatingrammar.cpp:186 #, fuzzy msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "ni i Bya %1 ? " #: klatingrammar.cpp:189 #, fuzzy msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "ni i Bya %1 ? " #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "Ijambobanga ritariryo ryinjijwe." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, fuzzy msgid "Wrong" msgstr "Iburira" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 #, fuzzy msgid "Please enter an answer" msgstr "Injiza " #: klatinverbs.cpp:40 #, fuzzy msgid "1st" msgstr "1sh" #: klatinverbs.cpp:41 #, fuzzy msgid "2nd" msgstr "Impera" #: klatinverbs.cpp:42 #, fuzzy msgid "3rd" msgstr "Ord" #: klatinverbs.cpp:43 #, fuzzy msgid "4th" msgstr "i" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 #, fuzzy msgid "Indicative" msgstr "Bidakora" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Subjunctive" msgstr "Umurongo w'ikivugwamo" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Gikora" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 #, fuzzy msgid "Passive" msgstr "Komeka" #: klatinverbs.cpp:64 #, fuzzy msgid "indicative" msgstr "kidakora" #: klatinverbs.cpp:65 #, fuzzy msgid "subjunctive" msgstr "Ikivugwaho" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "gikora" #: klatinverbs.cpp:68 #, fuzzy msgid "passive" msgstr "Ingano shingiro" #: klatinverbs.cpp:70 #, fuzzy msgid "first" msgstr "Itangira" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "isegonda" #: klatinverbs.cpp:72 #, fuzzy msgid "third" msgstr "iyi" #: klatinverbs.cpp:74 #, fuzzy msgid "singular" msgstr "Ibisanzwe" #: klatinverbs.cpp:75 #, fuzzy msgid "plural" msgstr "Nyamwihinahine" #: klatinverbs.cpp:77 #, fuzzy msgid "present" msgstr "byoherejwe" #: klatinverbs.cpp:78 #, fuzzy msgid "future" msgstr "Imiterere" #: klatinverbs.cpp:79 #, fuzzy msgid "imperfect" msgstr "ku ijana" #: klatinverbs.cpp:80 #, fuzzy msgid "perfect" msgstr "ku ijana" #: klatinverbs.cpp:81 #, fuzzy msgid "pluperfect" msgstr "Itsinda Rikuru" #: klatinverbs.cpp:82 #, fuzzy msgid "future perfect" msgstr "bigaragara kurushaho" #: klatinverbs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "OYA Ibirimo Ishinga - Insobanuro Idosiye , Kugenzura iyinjizaporogaramu . " #: klatinverbs.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of " "the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb " "(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, " "Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and " "should not be translated. The output string in English is something like: What " "is the first person singular present indicative active of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "ni i %1 %2 %3 %4 %5 Bya %6 ? " #: klatinvocab.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "OYA Ibirimo Idosiye ; ni A Na: iyinjizaporogaramu . " #: main.cpp:23 #, fuzzy msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "- A Porogaramu Kuri Ifashayobora " #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22 #: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "Ikiratini" #: main.cpp:39 #, fuzzy msgid "Author and Maintainer" msgstr "na " #: main.cpp:40 #, fuzzy msgid "Bug fixes, documentation" msgstr ", Inyandiko " #: main.cpp:41 #, fuzzy msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Inyandikoporogaramu " #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "SVG icon" msgstr "Agashushondanga " #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "na Inyandikoporogaramu , " #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "" #. i18n: file klatinui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "Icyiciro" #. i18n: file klatinchoose.ui line 47 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "Kuri Bya " #. i18n: file klatinchoose.ui line 74 #: rc.cpp:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Ihitamo ry'akarere..." #. i18n: file klatinchoose.ui line 102 #: rc.cpp:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "by'imbonerahamwe" #. i18n: file klatinchoose.ui line 108 #: rc.cpp:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "ku " #. i18n: file klatinchoose.ui line 111 #: rc.cpp:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Igerageza " #. i18n: file klatinchoose.ui line 119 #: rc.cpp:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "Gama" #. i18n: file klatinchoose.ui line 125 #: rc.cpp:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "ku Izina " #. i18n: file klatinchoose.ui line 128 #: rc.cpp:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "ku na " #. i18n: file klatinchoose.ui line 136 #: rc.cpp:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "Ishinga" #. i18n: file klatinchoose.ui line 139 #: rc.cpp:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "ku Ishinga Amafishi " #. i18n: file klatinchoose.ui line 142 #: rc.cpp:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "ku na " #. i18n: file klatinchoose.ui line 150 #: rc.cpp:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "Ibisobanuro " #. i18n: file klatinchoose.ui line 153 #: rc.cpp:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Isubiramo Ibisobanuro " #. i18n: file klatinchoose.ui line 157 #: rc.cpp:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "Isubiramo Ibisobanuro na Izina Imbonerahamwe " #. i18n: file klatinchoose.ui line 209 #: rc.cpp:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "Tangira" #. i18n: file klatinchoose.ui line 212 #: rc.cpp:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Gutangira Umwanya Bya Isubiramo " #. i18n: file klatinchoose.ui line 215 #: rc.cpp:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Gutangira i Icyiciro " #. i18n: file klatinchoose.ui line 226 #: rc.cpp:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Kuvamo" #. i18n: file klatinchoose.ui line 229 #: rc.cpp:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "Gusubiramo ibyavuzwe" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44 #: rc.cpp:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Gukosora Gama" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65 #: rc.cpp:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Bya ya: Igerageza, ... " #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111 #: rc.cpp:77 rc.cpp:263 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "4 " #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119 #: rc.cpp:83 rc.cpp:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "Ikibazo Kugaragara " #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188 #: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326 #, fuzzy, no-c-format msgid "Score" msgstr "Igishushanyombonera" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229 #: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242 #: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270 #: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "Igerageza Ijanisha Far " #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294 #: rc.cpp:101 rc.cpp:287 #, fuzzy, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Nta gisubizo" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305 #: rc.cpp:107 rc.cpp:290 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Injiza Ijambobanga yawe:" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322 #: rc.cpp:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Genzura amahuza" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357 #: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "Garuka inyuma" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360 #: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Inyuma Kuri i Ihitamo Mugaragaza " #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363 #: rc.cpp:122 rc.cpp:305 #, fuzzy, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Kuri Ihitamo Mugaragaza " #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Ibisubizo" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32 #: rc.cpp:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "Urugero:" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Ikibazo" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52 #: rc.cpp:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Nta gisubizo" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63 #: rc.cpp:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Nta gisubizo" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90 #: rc.cpp:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Bya ibisubizo " #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106 #: rc.cpp:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Ijanisha" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109 #: rc.cpp:146 rc.cpp:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Bya " #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112 #: rc.cpp:149 rc.cpp:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those " "attempted." msgstr "i Ijanisha Bya i Inyuma Bya . " #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137 #: rc.cpp:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "ubwoko bw'itanganomero" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140 #: rc.cpp:161 rc.cpp:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Bya " #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "i Umubare Bya . " #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201 #: rc.cpp:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Funga iyi Ikiganiro " #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204 #: rc.cpp:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "Funga iyi Ikiganiro na Garuka Kuri Idirishya . " #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16 #: rc.cpp:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Kuboneza imyanyabikoresho" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27 #: rc.cpp:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Imisusire y'inyandiko" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54 #: rc.cpp:188 #, fuzzy, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "Ikiratini" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60 #: rc.cpp:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "in Ururimi: na in " #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be " "displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Kuri Kuva: Ururimi: Kuri , i ijambo in Ururimi: na Kuri Hitamo... Kuva: 4 . " #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Ihinduramiterere" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74 #: rc.cpp:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "in na in Ururimi: " #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77 #: rc.cpp:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be " "displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your " "language." msgstr "" "Kuri Kuva: Kuri Ururimi: , i ijambo in na Kuri Hitamo... Kuva: 4 in Ururimi: . " #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110 #: rc.cpp:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "Idosiye ku in " #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113 #: rc.cpp:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "Guhindura... i Idosiye ku ya: i Icyiciro " #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129 #: rc.cpp:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Bya : " #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135 #: rc.cpp:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "i Umubare Bya Kuri ku " #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138 #: rc.cpp:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Gushyiraho i Umubare Bya Kuri ku . iyi Umubare ni , A Igisubizo Ikiganiro . " #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Bya Kuri Mbere " #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163 #: rc.cpp:227 #, fuzzy, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Bya Kuri ask Ku A Igihe " #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40 #: rc.cpp:233 #, fuzzy, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Gerageza Intoranya" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61 #: rc.cpp:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Bya Ishinga " #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65 #: rc.cpp:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "Bya Ishinga Kuri ku " #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79 #: rc.cpp:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Bya Ishinga Ijwi " #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83 #: rc.cpp:246 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "Bya Ishinga Kuri ku " #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91 #: rc.cpp:250 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Bya Ishinga " #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95 #: rc.cpp:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "Bya Ishinga Kuri ku " #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115 #: rc.cpp:260 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Igerageza Kuri Gishya Ubwoko: " #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363 #: rc.cpp:296 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Hitamo ampaji yawe" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38 #: rc.cpp:311 #, fuzzy, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Ihitamo ry'Umuyoboro wa Hafi" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78 #: rc.cpp:314 #, fuzzy, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Ikibazo" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86 #: rc.cpp:317 #, fuzzy, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "Ikibazo ijambo Kugaragara " #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114 #: rc.cpp:320 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "KIGEZWEHO " #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117 #: rc.cpp:323 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of " "answers." msgstr "ku iyi Kugaragaza: . Bya /Igiteranyo: %S Umubare Bya . " #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265 #: rc.cpp:341 #, fuzzy, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "1 " #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268 #: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "iyi NIBA ni i Iburyo: . " #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282 #: rc.cpp:347 #, fuzzy, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "2 " #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309 #: rc.cpp:353 #, fuzzy, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "3 " #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326 #: rc.cpp:359 #, fuzzy, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "4 " #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370 #: rc.cpp:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Kuri i Ihitamo Mugaragaza " #. i18n: file klatin.kcfg line 9 #: rc.cpp:374 #, fuzzy, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Ururimi: Byahiswemo ku i Umukoresha " #. i18n: file klatin.kcfg line 30 #: rc.cpp:377 #, fuzzy, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "in Rimwe Umukoro . " #. i18n: file klatin.kcfg line 34 #: rc.cpp:380 #, fuzzy, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "ask Bitarangira . " #. i18n: file klatin.kcfg line 38 #: rc.cpp:383 #, fuzzy, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "i Mburabuzi Idosiye . " #. i18n: file klatin.kcfg line 51 #: rc.cpp:386 #, fuzzy, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "i Kuri i Ururimi: . " #. i18n: file klatin.kcfg line 55 #: rc.cpp:389 #, fuzzy, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "i i Ururimi: Kuri . "