# translation of ktuberling to Kinyarwanda. # Copyright (C) # This file is distributed under the same license as the ktuberling package. # Steve Murphy , 2005. # Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators: # Philibert Ndandali , 2005. # Viateur MUGENZI , 2005. # Noƫlla Mupole , 2005. # Carole Karema , 2005. # JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO , 2005. # Augustin KIBERWA , 2005. # Donatien NSENGIYUMVA , 2005. # Antoine Bigirimana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:29-0600\n" "Last-Translator: Steve Murphy \n" "Language-Team: Kinyarwanda \n" "Language: rw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien " "NSENGIYUMVA" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, " "ndonatienuk@yahoo.co.uk" #: main.cpp:16 #, fuzzy msgid "Potato to open" msgstr "Kuri Gufungura " #: main.cpp:22 #, fuzzy msgid "Potato game for kids" msgstr "&Game ya: " #: main.cpp:23 #, fuzzy msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "A Porogaramu ku < e . @ . > \n" "na . \n" "\n" "Porogaramu ni Kuri . " #: main.cpp:31 #, fuzzy msgid "KTuberling" msgstr "Itanganomero" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Mukoraporogaramu" #: main.cpp:35 #, fuzzy msgid "Original concept and artwork" msgstr "na " #: main.cpp:36 main.cpp:37 #, fuzzy msgid "New artwork" msgstr "urusobe" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sounds tuning" msgstr "Gushyiramo" #: playground.cpp:504 #, fuzzy msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Ikosa : \n" "Kuri Ibirimo i Amashusho , . " #: soundfactory.cpp:73 #, fuzzy msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Ikosa Ifungura i Ijwi Amazina . " #: toplevel.cpp:262 #, fuzzy msgid "Save &as Picture..." msgstr "Kubika Nka ... " #: toplevel.cpp:272 #, fuzzy msgid "&No Sound" msgstr "" #: toplevel.cpp:312 #, fuzzy msgid "Could not load file." msgstr "OYA Ibirimo Idosiye . " #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 #, fuzzy msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Mu kubika Kuri Bya hafi Idosiye ni . " #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 #, fuzzy msgid "Could not save file." msgstr "OYA Kubika Idosiye . " #: toplevel.cpp:360 #, fuzzy msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "*.XPM. jpg. png." #: toplevel.cpp:396 #, fuzzy msgid "Unknown picture format." msgstr "(%PRODUCTNAME) y'Ishusho Imiterere . " #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Gucapa %1" #: toplevel.cpp:416 #, fuzzy msgid "Could not print picture." msgstr "OYA &Shyira ku rupapuro... (%PRODUCTNAME) y'Ishusho . " #: toplevel.cpp:419 #, fuzzy msgid "Picture successfully printed." msgstr "Byacapwe . " #: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17 #, no-c-format msgid "Potato &Guy" msgstr "" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27 #: pics/layout.xml:285 #, fuzzy, no-c-format msgid "Eyes" msgstr "Yego" #: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Eyebrows" msgstr "imbariro" #: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Noses" msgstr "Ibisobanuro" #: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ears" msgstr "Imirongo-ntambike" #: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mouths" msgstr "Amezi" #: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Goodies" msgstr "Inyandikonyakwirema" #: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Penguin" msgstr "Ikinyampande5" #: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tie" msgstr "Agakaro" #: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hair" msgstr "Ikomeye" #: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "Necklaces" msgstr "Imyanya" #: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hats" msgstr "Igihawusa" #: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310 #, fuzzy, no-c-format msgid "Glasses" msgstr "Inzego" #: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scarf" msgstr "Gusikana" #: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428 #, no-c-format msgid "&Aquarium" msgstr "" #: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fishes" msgstr "Idosiye" #: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Ibindi" #: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Danish" msgstr "Ikidanwa" #: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541 #, fuzzy, no-c-format msgid "&German" msgstr "Ikidage" #: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "&English" msgstr "Icyongereza" #: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sp&anish" msgstr "Icyesipanyoro" #: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fi&nnish" msgstr "Ikinyafinirande" #: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633 #, fuzzy, no-c-format msgid "&French" msgstr "Igifaransa" #: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Italian" msgstr "Igitariyani" #: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693 #, no-c-format msgid "Low Sa&xon" msgstr "" #: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&utch" msgstr "Igihorandi" #: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Portuguese" msgstr "Igiporutugari" #: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Romanian" msgstr "Nyarumeniya" #: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Slovak" msgstr "Igisilovake" #: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&lovenian" msgstr "Ikinyasiloveniya" #: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&wedish" msgstr "Igisuwedi" #: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ser&bian" msgstr "Ikinyaseribiya" #: pics/layout.i18n:48 #, fuzzy msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" "Abavunuzi i Kuri translate in i &Game . \n" "i Indango Icyiciro in ya: Birenzeho Ibisobanuro: ku Kuri . \n" "( translate iyi &Ubutumwa Nka \" \" Ryari: Amajwi ; Nka A Mwibutsa ) " #: ktuberlingui.rc:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "Gukina ijwi" #: ktuberlingui.rc:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "Shakisha"