# translation of konsole.po to Northern Sami # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Børre Gaup , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Børre Gaup , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:53+0100\n" "Last-Translator: Børre Gaup \n" "Language-Team: Northern Sami \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Sturrodat: XXX × XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Sturrodat: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Børre Gaup" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "boerre@skolelinux.no" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Gaskkalduhttit barggu" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "&Joatkit barggu" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "&Botket oktavuođa" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Gaskkalduhttit barggu" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Heaittihit barggu" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "&Goddit barggu" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Geavaheaddjisignála &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Geavaheaddjisignála &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "&Sádde signála" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Gilkorholga" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "Čie&hkadit" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "&Badjin" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Rullengieddi" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&Gurutbealde" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&Olgešbealde" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Signála" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "Vuogádat&signála" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "&Vuogádatdieđáhus" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Oidnosis signála" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Ii oktage" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "" #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&Koden" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Boallobeavdi" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "&Ivdneheiveheapmi" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "&Sturrodat" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Unni)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Iešdefinerejuvvon …" #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Historihkka …" #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "&Vurke standárdan" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Otná rává" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Bija válljaga loahpa" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "Ođđa &bargovuorru" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "&Heivehusat" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "Č&oavdde bargovuoru" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Bija ođđa nama boddii …" #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Fakte jus &aktiverejuvvo" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Fakte jus &aktiverejuvvo" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Fákte jus &jaskkoda" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Fákte jus &jaskkoda" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Sádde &sisadáhta buot bargovuoruide" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "" #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Mana gilkorii" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "&Gidde bargovuoru" #: konsole.cpp:835 #, fuzzy msgid "Tab &Options" msgstr "Gilkormolssaeavttut" #: konsole.cpp:837 #, fuzzy msgid "&Text && Icons" msgstr "T&eavstta ja govažiid" #: konsole.cpp:837 #, fuzzy msgid "Text &Only" msgstr "D&ušše teavstta" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Dušše &govažiid" #: konsole.cpp:844 #, fuzzy msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Dynámalaš čiehkkan" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Coahkkal álggahan dihte standárdbargovuoru\n" "Coahkkal ja doala vai oažžut bargovuorrofálu" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Gidde dán bargovuoru" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Bargovuorru" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Heivehusat" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Liibme válljema" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Sálke terminála" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Máhcat ja sálke terminála" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "&Gávdnat historihkas …" #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Oza &ovddit" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Vurke historihka nugo …" #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Sálke &historihka" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Sálke visot h&istorihkaid" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Viečča &ZModemain …" #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Čiega &fálloholgga" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "&Vurke bargovuorroprofiilla …" #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "Čálit šear&pma …" #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Ođđa bargovuorru" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Čájet fálu" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Bargovuorrolistu" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Sirdit bargovuoru gurutguvlui" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "S&irdit bargovuoru olgešguvlui" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Mana ovddit bargovuorrui" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Mana čuovvovaš bargovuorru" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Mana %1 bargovuorrui" #: konsole.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "Stuorit fonta" #: konsole.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Shrink Font" msgstr "Unnit fonta" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Dus leat eará rabas bargovuorut (erret dálá). Dat goddehallet jos joatkkát.\n" "Háliidatgo duođai heaittihit?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Duođas heaittihit?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Prográmma mii lea jođus Konsole siste ii vástit heaittihan gohččumii. " "Háliidatgo ainge heaittihit Konsole?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Prográmma ii vástit" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Vurke bargovuorroprofiilla" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Čális makkár nammii bargovuorru vurkejuvvo:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Geavat olgeš sáhpánboalu oažžut fálu ruovttoluotta" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Vállje njuolggobálgáid" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 nr. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Bargovuorrolistu" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Háliidatgo duođaid giddet dán bargovuoru?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Nanne giddema" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Ođđa" #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Ođđa &láse" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Ođđa skálžu girjemearkka luhte" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Skálžu girjemearkka luhte" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen dieppe: %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Rievdat bargovuoru nama" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Bargovuorronamma:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Historihkkaheivehus" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "&Alde" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "Man &galle linnjá:" #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Rájáhis" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Rájáhis" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Jovden historihka lohppii.\n" "Joatkke álggus?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Oza" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Jovden historihka álgui.\n" "Joatkke loahpas?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Ii gávdnan ohcanteavstta «%1»." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Vurke historihka" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Dát ii leat báikkálaš fiila.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fiila mas lea dát namma gávdno juo.\n" "Háliidatgo badjilčállit dan?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Ii sáhttán čállit fiilii." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Ii sáhttán historihka vurket." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Dán bargovuorus lea juo ZModem-fiilasirdin jođus." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Ii gávdnan heivvolaš ZModem-prográmmaid vuogádagas.\n" "

Don berret sajáiduhttit páhkaid «rzsz» dahje «lrzsz».\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Vállje fiillaid maid sáddet" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "&Viečča" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Álgge viežžama válljejuvvon máhppii." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Čálit %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Heivet sturrodaga" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Galle čuoldda:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Galle linnjá:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "Nugo &virolaš cealkká" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Doaimmat …" #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Historihkka …" #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Li&nnjágovdodat" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Livki čá&llinmearka" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Čájet &rámma" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Čie&ga rámma" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Mearkkat &mat čatnet sániid oktii …" #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Gidde terminalemulahtora" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Mearkkat mat čatnet sániid oktii" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Eará mearkkat erret alfanumeralaš mat rehkenastojuvvot sátneoassin " "duppalcoahkkaleameš:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited – Guldaleamen %1-ovttadahkii" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with KDE." msgstr "X-terminala mii heive KDE'ii." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Vállje láseluohkká" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Álggat sisačálihanskálžžu" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Vállje lásenamahusa" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Mearrit terminalašlája nugo\n" "bidjojuvvo TERM birasvariábelis." #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Ale gidde Konsole go gohččun heaitá" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ale vurke linnjáid historihkas" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ale čájet fálloholgga" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ale čájet gilkorholgga" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ale čájet rámma" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ale čájet rullengietti" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ale geavat Xft (fontasođben)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalsturrodat čuolddaid x linnjáid bokte" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalsturrodat lea giddes" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Álggat addojuvvon bargovuorrošlájain" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Ráhkat listtu olamuttus bargovuorrošlájain" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Bija «nama» gilkorii" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Álggat addojuvvon bargovuorroprofiillain" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Čájet olamuttus bargovuorroprofiillaid" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Divtte viiddiduvvon DCOP Qt-doaimmaid" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Lonut konsole:a bargomáhpa «ohcui»" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Vuoje «gohččun» skálžžu sajis" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumeanttat «gohččun» várás" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Áimmahušši" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Čálli" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "buorideapmi ja dihkkedivodeapmi" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "dihkkedivodeapmi" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris-doarjja ja bargu historihkain" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "dihkkedivodeapmi, jođánit álggaheapmi" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "dohkálaš merken" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "juohkin\n" "reaidoholggat ja bargovuorronamat" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "juohkin\n" "oppalaš buorideamit" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "čađačuovgi" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "eanáš oassi main.C:as boahttá kvt:as\n" "oppalaš buorideamit" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "ivdneheivehusaid ja merken buorideamit" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-porta" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-porta" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Giitu máŋggaid earáide.\n" "Listu bajábealde čájeha dušše\n" "daid vehkkiid maid lean geargan gean dovddan." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Don it sáhte geavahit -ls ja -e oktanaga.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "vurddii --vt_sz <#cuolddat>x<#linnját>, omd. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Čálánustitlaš &modus (čáhppes teaksta, ii duogáš)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Čálit &oaivvi" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[namahuskeahttá]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-standárda" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Čáhppat čuvges ivnni alde" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Čáhppat čuvgesfiskes ivnni alde" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Čáhppat vilges ivvni alde" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Márbmor" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Ruoná čáhppes ivnni alde" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Ruonálágan" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Ruonálágan, mas lea čađačuovgi MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Bábir" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-ivnnit" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Čađačuovgi Konsole" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Čađačuovgi MC várás" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Čađačuovgi, sevdnjes duogáš" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Čáđačuovgi, čuvges duogáš" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Vielgat čáhpes ivnni alde" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm-ivnnit" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Vuogádativnnit" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM-ivnnit" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Linux-konsolla" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historjjálaš)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Bargovuorru «%1» jaskkodii" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Várut «%1» bargovuorus" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivitehta «%1» bargovuorus" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Bargovuorru «%1» heaittihuvvui «%2»-stáhtusain." #: session.cpp:384 #, fuzzy msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" "Bargovuorru «%1» heaittihuvvui «%2»-stáhtusain ja luittii prográmmačoahkku." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Bargovuorru «%1» heaittihuvvui %2-signálain." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Bargovuorru «%1» heaittihuvvui vuordekeahttá" #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-ovdaneapmi" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

…ahte sáhtát álggahit ođđa Konsole-bargovuoruid jos coahkkalat " "gilkorreaidoholgga «Ođđa»-boalu?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát válljet makkár bargovuorrošlája háliidat jos coahkkalat ja " "doalat siste reaidoholgga «Ođđa»-boalu?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

… ahte jus deaddilat Ctrl+Alt+N de álggahit ođđa bargovuoru\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát mannat bargovuorus boddii jos doalat Shift-boalu siste ja " "coahkkalat olgeš dahje gurut njuollaboalu?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát oažžut Linux-konsolla lágan terminála?\n" "

Čiega fálloholgga, reaidoholgga ja rullengietti, vállje Linuxfonta\n" "ja geavat ivdneheivehusa «Linux-ivnnit», ja geavat ollesšearbmodusa.\n" "Sáhtát maiddái auto-čiehkadit panela.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát molsut Konsole-bargovuoruid namaid jos coahkkalat olgeš " "sáhpánboalu ja válljet «Molssu bargovuorronama»? Rievdadus oidno " "Konsole-reaidoholggas, vai lea álkkibut muitit bargovuoru sisdoalu.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát molsut Konsole-bargovuoru nama jos duppalcoahkkalat dan " "gilkora?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát čájehit fálu Ctrl+Alt+M jođánisboaluin?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát molsut dálá Konsole-bargovuorronama jos Ctrl+Alt+S " "jođánisboaluin?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát ráhkadit iežat bargovuorrošlájaid jos coahkkalat «Heivehusat -> " "Heivet Konsole»?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát ráhkadit iežat ivdnečoahkádusaid jos coahkkalat «Heivehusat / " "Heivet Konsole»?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

…ahte sáhtát álggahit ođđa Konsole-bargovuoruid jos coahkkalat " "gilkorreaidoholgga «Ođđa»-boalu?\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát molsut bargovuoruid ortnega jus válljet «Čájet->" "Sirdde bargovuoru gurutguvlui»-fállomerkoša dahje jos doalat Shift- ja " "Ctrl-boaluid siste ja deaddilat olgeš dahje gurut njuollaboalu?

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát bláđđet historjjás jus doalat Shift-boalu\n" "ja deaddilat Page Up- ja Page Down-boaluid?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát bláđđet ovtta linnjá hávis vulos ja bajás jus doalat " "Shift-boalu ja deaddilat vulos- ja bajásnjuollaboaluid\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát liibmet čuohpusbeavddi sisdoalu jus doalat Shift-boalu ja " "deaddilat Insert-boalu?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát liibmet sisa dan mii gávdno X-válljas jus doalat Shift- ja " "Ctrl-boaluid ja deaddilat Insert-boalu?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" #: tips.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát ráhkadit iežat bargovuorrošlájaid jos coahkkalat «Heivehusat / " "Heivet Konsole»?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" #: tips.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

… ahte coahkkalit Ctrl+Alt+N lea seammá go coahkkalit «Ođđa»-boalu " "reaidoholggas?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Bisán"