# translation of kdelibs.po to Northern Sami # translation of kdelibs.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Børre Gaup , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:54+0100\n" "Last-Translator: Børre Gaup \n" "Language-Team: Northern Sami \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Vállje čállinprográmma" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Vállje čállinprográmmakomponeantta maid háliidat geavahit standárdan dán " "prográmma várás. Jos válljet Vuogádatstandárda " "prográmma geavaha maid leat válljen stivrenguovddážis. Buot eará válggat " "badjelgehččet dan heivehusa." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Duođaštus" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Eavttolaš njuolggobálggis:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Váldonjuolggobálggis:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Jođánisboalu mii lea válljejuvvon dahje dan maid čálát čájehuvvo dáppe." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Sálke njuolggobálgá" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Moanaidboallu doaibmanvuohki" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Divtte ráhkadit moanaidboallu njuolggobálgáid" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Merke dán bovssa vai sáhttit ráhkadit moanaboallu njuolggobálgáid. Moanaboallu " "njuolggobálgás sáhttá leat gitta 4 boalu. Sáhtát ovdamearka dihte geavahit " "«Ctrl + S, B» vai oažžut buoiddes fonttaid, ja «Ctrl + S, V» vai oažžut vinju " "fonttaid." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fiila" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Speallu" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Doaimmat" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Sirdde" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Čá&jet" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Mana" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Girjemearkkat" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Reaiddut" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Heivehusat" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Váldoreaidoholga" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Njuolggobálggis" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt + Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Amas sátni:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" " " "

Dát sátni rehkenasto «amas sátnin» danne dat ii gávdno sátnelisttus maid " "geavahat. Sáhttá leat boastut čállon vai eará gielas.

" "

Jos sátni ii leat boastut čállojuvvon, de sáhtát lasihit sátnelistui jos " "deaddilat Lasit sátnelistui. Jos it hálit sáni lasihit sátnelistui, " "muhto dušše guođđit dan, coahkkal Badjelgeahča dahje " "Badjelgeahča visot.

" "

Jos sátni lea boastut čállojuvvon, de sáhtát geahččalit gávdnat rievttes " "čállinvuogi listtus dás vuolábealde. Jos it gávnna juoga mii heive, de sáhtát " "ieš čállit sáni čállingieddái dás vuolábealde ja deaddilit Buhtte " "dahje Buhtte visot.

" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "boastut čállejuvvon" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Amas sátni" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Giella:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Vállje makkár gillii teaksta lea čállojuvvon.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "… boastut čállejuvvon sáni oktavuohta …" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Teakstabihttá mii čájeha boastut čállejuvvon sáni oktavuohta." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" " " "

Dás oainnát oasi teavsttas gos boastut čállejuvvon sátni lea. Jos dát " "oktavuohta ii leat doarvái gávdnat buorre buhttádusa, de sáhtát coahkkalit " "dokumeantta vai lohkat stuorit oasi dokumeanttas ovdal go máhcat fas deikke ja " "joatkkát čállindárkkistemiin." "

" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Lasit sátnegirjái" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Sátni gávdnui ja rehkenasto amasin danne go ii gávdno sátnelisttus." "
Coahkkal dása jos dieđát ahte sátni ii leat boastut čállejuvvon ja " "háliidat ahte čállindárkkisteami ii gálgga beroštit das boahtteáiggis. Jos " "háliidat guođđit sáni, muhto iige bidjat dan sisa sátnelistui, geavat baicce " "boalu Badjelgeahča dahje Badjelgeahčča visot.

" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Buhtte &visot" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" " " "

Coahkkal dása vai buhttet buot amas teakstagávdnosiid teavsttain mii lea " "čállingeattis dás bajábealde (gurutbealde).

" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Evttohuvvon sánit" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Evttohuslistu" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" " " "

Jos amas sátni lea boastut čállejuvvon, dárkkis ahte gávdno rievttes " "evttohus. Jos it gávnna buorre evttohus, de sáhtát čállit rievttes sáni " "čállingieddái dás bajábealde.

" "

Coahkkal Buhtte vai divvut juste dán sáni, dahje Buhtte visot " "vai divvut buot gávdnosa dán sánis.

" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Buhtte" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" " " "

Coahkkal dása vai buhttet dán amas teavstta sániin mii lea čállingiettis dás " "bajábealde (gurutbealde).

" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Buhtte &dáinna:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" " " "

Jos amas sátni lea boastut čállejuvvon, de sáhtát čállit buhtádusa dása " "dahje válljet rievttes sáni listtus dás vuolábealde.

" "

Don sáhtát coahkkalit Buhtte jos háliidat divvut dušše dán sáni, " "dahje Buhtte visot" "

jos háliidat divvut buot seammalágána sáni oktanaga.

" "

" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "B&adjelgeahčča" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" " " "

Coahkkal dása vai guođđit dán sáni nugo lea.

" "

Dát lea ávkkálaš juos sátni lea namma, oanádus, sátni eará gillii dahje amas " "sátni maid it hálit lasihit sátnelistui.

" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Ba&djelgeahčča visot" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" " " "

Coahkkal dása vai guođđit visot gávdnosa dan sánis.

" "

Dát lea ávkkálaš juos sátni lea namma, oanádus, sátni eará gillii dahje amas " "sátni maid it hálit lasihit sátnelistui.

" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Evttohus" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Eŋgelasgiella" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Vállje giela" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Rámma" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript-meattáhusat" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Dát láseš čájeha dieđuid ja bienalaš dieđuid skriptameattáhusain mat čuožžilit " "fierpmádatsiidduin. Máŋgii dát meattáhusat oidnojit danne go leat meattáhusat " "fierpmádatsiidduin. Dalle berret váldit oktavuođa siidohálddašeddjiin. Eará " "hávit leat meattáhusat Konqueror:as. Dalle berret váidalit dihki " "http://bugs.kde.org/ báikái. Lea buorre jos bijat geahččalansiiddu mieldusin." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Sálke" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Dokumeantadieđut" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Oppalaš" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Namahus:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Maŋemuš rievdaduvvon:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Dokumeantakoden:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-oaivi" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Iešvuohta" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Árvu" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Dát lea standárdgiela maid čállindárkkistanprográmma geavaha. Luoitinboksá " "čájeha buot olamuttus sátnegirjjiid." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Molssaeavttut" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Bija čállindárkkisteami doaibmat &duogážis" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Ale beroš sánin mas leat &stuorra bustávat" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Ale &beroš oktiičállojuvvon sániin" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Standárdgiella:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Badjelgeahčča dáid sániid" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Divo automáhtalaččat" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Børre Gaup" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "boerre@skolelinux.no" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Heivet" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Heivet" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Heivehus" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Rievdat" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Rievdat" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Ásat" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Siidu" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Ravda" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Guđe guvlui" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Govdadat" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Govdadat" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Allodat" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Allodat" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Gasku" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Láskut" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Ceaggut" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Olgeš" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Gurut" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Guovdut" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Badjin" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Vuolimus" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Vuolimus" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Sirdde" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Sihko visot" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Sálke visot" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Olggosfievrrit" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Sisafievrrit" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Stuoridit/unnidit" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Stuoridit/unnidit" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Meattáhus" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Boastohámát fierpmádatčujuhus" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Mearkaráidu:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Váruhus" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Vurke fiilla" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Sisdoallu" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Dieđut" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Dieđut" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "D&ieđut" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Namaheapmi" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Alde" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Eret" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Bija atnui" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fiila" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Bálkes" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Bálkes" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Doaimmat" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Molssaeavttut" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Čájet" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "H&eaittit" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Heaittit" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Heaittit" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Viečča fas" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Maŋos" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Ođđa láse …" #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Ođđa &láse …" #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Ođđa láse" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Ođđa speallu" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Ođđa speallu" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Raba" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Raba fiilla" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Raba …" #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Raba …" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "Č&uohpa" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Ču&ohpa" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Fonta" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Ovdabealivdni" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Duogášivdni" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Vurke" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Vurke" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Vurke nugo" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Vurke nugo …" #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "V&urke nugo …" #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Čá&lit …" #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Ándagassii" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Váldde eret" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Lasit" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Muhte" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Sihko" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Vinjučála" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Diehtu" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Ceaggut" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Veallut" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "báikkálaččat čatnon" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Bláđđe cađa …" #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Bisset" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Váldde eret" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Iešvuođat …" #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Iešvuođat" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Álgge" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "B&isset" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Feará mii" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Fontasturrodat" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Fonttat" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Fonttat" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Viečča fas" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Fiillat" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Joatkke" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Máhcat" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Fárda" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Čálit" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Vuossárga" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Maŋŋebárga" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Gaskavahkku" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Duorastat" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Bearjadat" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Lávvardat" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Sotnabeaivi" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Ođasmáhte" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Čuoggátávval" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Odda čájeheapmi" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Bija sisa" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Boahtte" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Ovddit" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Buhtte" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Buhtte …" #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Standárda" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Standárddat" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Sisdoallu" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Aiddo geavahuvvon" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Aiddo &geavahuvvon" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Oza …" #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Oza č&uovvovaš" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Girjemearkkat" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Lasit girjemearkka" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Doaimmat girjemearkkaid …" #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Riektačállin …" #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Čájet &fálloholgga" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Čájet &reaidoholgga" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Čájet &stáhtusholgga" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Heivet &boalločatnasiid …" #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Oidimat …" #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ale čájet dán dieđu fas" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Ovddit" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Čuovvovaš" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "ParenLeft" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "ParenRight" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Násti" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Pluss" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Comma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Period" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Vitnjisárggis" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Duppalčuokkis" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semicolon" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Unnit go" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Ovttamáđe" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Stuorit go" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Gažaldatmearka" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Gurut roahkkeruohtu" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Olgeš roahkkeruohtu" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Underscore" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Gurut aisttonmearka" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Gurut roahkkeruohtu" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Olgeš roahkkeruohtu" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrofa" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ja mearka" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Čuorvvasmearka" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Percent" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "NumberSign" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Beallebuoidi" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Geahpes" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Geahpes vinjučála" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Beallebuoiddes vinjučála" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Vinjut" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Girji" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Girji vinjut" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Giddes" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Ii giddes" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Ii oktage standárdárvu" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Rehkenastinmeattáhus" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Guovlomeattáhus" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Referansameattáhus" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaksmeattáhus" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Šládjameattáhus" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI meattáhus" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Amas árvu" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Nollaárvu" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Gustomeahttun bájuhusvuođđu" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Ii gávnna variábela: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Vuođđu ii leat objeakta" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Syntaksameattáhus parameterlisttus" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Vuogádatstandárda (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Ii oaččo KScript Runner «%1»-šlája várás." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript-meattáhus" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Ii gávnna skripta «%1»." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE-skriptat" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Videoreaidoholga" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "D&ievasšearbmadoibmanvuohki" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Beali" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Dábálaš" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Duppal sturrodat" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ii sáhte viežžat «%1» ressurssa" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Iešdefinerejuvvon" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Amas šládja" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Amas gieddi" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Buot" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Dábálaš" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-boasta" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Persuvnnalaš" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organisašuvdna" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Ii meroštuvvon" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Ale álggat automáhtalaččat sisačálihettiin." #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Ale beroš dálá heivehusain." #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Ii gávnna čujuhusgirjefiilla %1. Dárkkis jos boares čujuhusgirji duođas " "lea dieppe ja ahte lea lohkanvuoigatvuođat dán fiilii." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Konverter Kab:as Kabc:ii" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Filtii viežžat resurssa «%1»." #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Filtii vurket resurssa «%1»." #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Vállje ressurssaid" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Resurssat" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Almmolaš" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Priváhta" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Suollemas" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "libkabc meattáhus" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "E-boasta listu" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "Lohkat-nolla: Buot lohkat lihkkostuvvojit, muhto ii mihkkiige lohkkašuvvo." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "Lohkat-nolla: Buot lohkašumit filtejit." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Oidojuvvon" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Ruoktu" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Bargu" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Dieđáhusbálvalus" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Oidojuvvon nummir" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Jietna" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fáksa" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mátke" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Boastaboksa" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modema" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Biila" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Ruovttofáksa" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Bárgofáksa" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Eará" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Heivet distribušuvdnalisttuid" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Vállje e-boastačujuhus" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-boastačujuhusat" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Ođđá listu …" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Bija listui ođđa nama …" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Váldde listtu eret" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Olamuttus e-boastačujuhusat:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Namma" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Oidojuvvon e-boasta" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Lasit merkoša" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Geavat oidojuvvon" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Rievdat e-boastta …" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Váldde eret merkoša" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Ođđa distribušuvdnalistu" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Čális &nama:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Distribušuvdnalistu" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Rievdat &nama:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Váldde eret distribušuvdnalisttu «%1»?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Merkejuvvon vuostáiváldit:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Merkejuvvon čujuhusat dás «%1»:" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Nieida" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Hearrá" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Roavvá" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Nieida" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Geavaheaddji:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind-DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Guovlu:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Beassansátni:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Guossoheaddji:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Verrát:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP-veršuvdna:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Sturrodatrádji:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Áigemearri:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " s" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Jeara bálvvás" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Silli:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Sihkkarvuohta" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autentiseren" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyma" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Oktageardán" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL-mekanisma:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-gážaldat" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Boastaboksa" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Viiddiduvvon čujuhusdiehtu" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Gáhta" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Báiki" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Guovlu" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Boastanummir" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Riika" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Guođđinnammagilkor" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Oidojuvvon čujuhus" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Báikkálaš" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Riikkaidgaskasaš" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Boasta" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Páhkka" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Ruoktu" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Bargu" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Oidojuvvon čujuhus" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Ii sáhte rahpat lohkadanfiilla." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Ii sáhttán lohkadit bajás. Eará proseassa omasta lohkadanfiilla: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Ii sáhte vurket %1-resursii danne go dat lea lohkaduvvon." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Vállje vuostáiváldi" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Merkejuvvon" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Váldde eret mearkuma" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Ođđá listu" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Rievdat e-boastta" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Čális nama:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCardformáhtta" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Ii gávdno válddahus" #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Erenoamáš dovdamearka" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Formatterejuvvon namma" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Goargu" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Ovdanamma" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Eará namat" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Namahusat nama ovdal" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Namahusat nama maŋŋá" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Gohččodannamma" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Riegadanbeaivi" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Čujuhus, ruoktu" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Boastabáiki, ruoktu" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Guovlu, ruoktu" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Boastanummir, ruoktu" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Riika, ruoktu" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Nammagilkor, ruoktu" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Čujuhus, fitnodat" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Boastabáiki, fitnodat" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Guovlu, fitnodat" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Boastanummir, fitnodat" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Riika, fitnodat" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Nammagilkor, fitnodat" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Telefuvdna, ruoktu" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Telefuvdna, fitnodat" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mátketelefuvdna" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Fáksa, fitnodat" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Telefuvdna, biila" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "E-boastačujuhus" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "E-boastaprográmma" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Áigeavádat" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografálaš sajádat" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tamilalaš" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Ossodat" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Notáhta" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Buvttadovdamearka" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Rievdadandáhton" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Erohala streaŋgga" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Ruovttosiidu" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Sihkkarvuođaluohkká" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Govva" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Jietna" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Ageanta" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWriteVCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Sisafiila" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Olggosdáhta lea UTF-8 iige báikkálaččat kodejuvvon." #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Čále fálu fállu-id'a mii\n" "sisttisdoallá prográmma." #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Čále fálu fállonama mii\n" "sisttisdoallá prográmma." #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Merke merkoša fálus" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Ale dárkkis jos Sycoca-diehtovuođđu lea ođasmahttojuvvon." #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Fállomerkoša id:a maid gávdnat." #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Ii sáhttán merket fállomerkoša «%1»" #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE-fállojearahanreaidu\n" "Dáinna reaidduin sáhtát gávdnat gos fálus muhton prográmma lea.\n" "Jos vel lasihat --highlight molssaeavttu de merkejuvvo gos KDE-fálus prográmma " "lea." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "KDE-fállu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Čálli" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Fertet addit prográmma-id:a, nugo «kde-konsole.desktop»" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Fertet válljet unnimus okta dáin: --print-menu-id, --print-menu-name dahje " "--highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Fállomearkkuš «%1» ii gávdno." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Fállomearkkuš «%1» i gávdnon fálus." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Boares guossoheaddjenamma." #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Ođđa guossoheaddjenamma." #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Meattáhus: HOME birasvariábel ii leat bidjon.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Meattáhus: DISPLAY birasvariábel ii leat bidjon.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Dieđiha KDE:ii guossoheaddjenama rievdadusa birra" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Dárkkis Sycoca-diehtovuođu dušše oktii." #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Daemon" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE Daemon – ođasmahtá Sycoca diehtovuođu go dárbbašuvvo." #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Filtii ráhkadit diehtovuorká «%1».\n" "Dárkkis máhpa vuoigatvuođaid ja ahte garraskearru ii leat dievva.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Meattáhus čálihettiin diehtovuorká «%1».\n" "Dárkkis máhpa vuoigatvuođaid ja ahte garraskearru ii leat dievva.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ale sádde ođasmahttinsignála prográmmaide." #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Vállje eret lassáneaddji ođasmahttin, loga buot ođđasit." #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Dárkkis fiillaid áigesteampaliid" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Ale dárkkis fiillaid (varalaš)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Ráhkat oppalaš diehtovuođu." #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Dušše geahččal ráhkadit fáluid" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Fákte fállo-ID:a dihkkoma dihte" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Jaskat – bargga lásiid ja stderr haga" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" "Čájet ovdanandieđuid (vaikkoge «jaskes» doaibmavuohki lea válljejuvvon)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Hukse vuogádatdiehtovuorká ođđasit" #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Viežžamin KDE-heivehusa ođđasit, vuorddeš …" #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE heivehusgieđahalli" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Háliidatgo viežžat KDE-heivehusa ođđasit?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Ále viečča &ođđasit" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Lihkostuvvai viežžat heivehusdieđuid ođđasit." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Neavvočájeheamit" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI-doaibmanvuohki" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Bajimusdássemodusa" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "V&uollerámma-doaibmanvuohki" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "G&ilkordoaibmanvuohki" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAI-doaibmanvuohkki" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Neavvo&paleahtat" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Molsso bajimus paleahta" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Molsso gurut paleahta" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Molsso olgeš paleahta" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Molsso vuolit paleahta" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Ovddit reaidočájeheapmi" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Boahtte reaidočájeheapmi" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Čájet %1" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Čiega %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Láse" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Čoavdde" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Čana" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Dahkamušat" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Gidde &visot" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimere buot" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "MDI-doaibmanvuohki" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Balddalága" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ba&rdde lásiid" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "B&ardde maksimerejuvvon" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Stuorit &ceaggut" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Stuorit &láskut" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "&Ceaggut bálddalága" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Vuojut/Čoavdde" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Namaheapmi" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Rievdat sturrodaga" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimere" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimere" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimere" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimere" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Sirdde" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Rievdat sturrodaga" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "Čoa&vdde" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Badjálága" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Bibliotehka %1 ii fala %2-doaimma." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Bibliotehka %1 ii fala KDE-heivvolaš fabrihkaid." #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Ii gávdnan bibliotehkafiillaid «%1» várás bálgain" #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Šattai meattáhus ráhkadettiin proseassaidgaskasaš oktavuođa KDE ovddas.\n" "Vuogádat attii dán dieđáhusa:\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Geahččas mat jos «dcopserver« prográmma lea jođus." #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP gulahallanmeattáhus (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Geavat X-bálvá-displaya «displayname»." #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Geavat QWS-displaya 'displayname'." #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Máhcat prográmma addon «sessionId» várás." #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "Dagaha prográmma geavahit priváhta ivdnekárta 8-bit šerbmii" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ráddje ivdnelogu mii lea várrejuvvon 8 bit šearpma\n" "ivdnenjealljehasas, jos prográmma geavaha\n" "QApplication::ManyColor ivdnespesifikašuvnna." #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Cealká ahte Qt ii galgga dustet sáhpána ii ge boallobeavddi." #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "Vuodjin dihkkenprográmma vuolde sáhttá mielddisbuktit\n" "siskkilduvvon -nograb. Geavat -dograb vai dát láhtten badjelgehččejuvvo." #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "molsu synkrona doaibmanvuohkái dihkkema várás" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "bidjá prográmfontta." #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "bidjá standárda duogášivnni ja prográmmapaleahtta\n" "(čuvges ja sevdnjes suoivvanat rehkanasto)." #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "Bidjá standárda ovdabealivnni." #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "Bidjá standárda boalloivnni." #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "Bidjá prográmmanama." #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "Bidjá prográmma namahusa." #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Bágge prográmma geavahit duohtaivdnekárta\n" "8-bihttát šearpmas" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Bidjá čállinvuogi XIM («X Input Method»).\n" "Vejolaš árvvut leat onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root." #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "Bidjá XIM bálvvá." #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "Ale geavat XIM." #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Bágge prográmma doaibmat QWS-bálván" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "Speaddjalastá buot šearbmaáđaid." #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Geavat «caption» namman namahusholggas." #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Geavat «icon» prográmma govažin." #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Geavat «icon» namahusholgga govažin." #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Geavat eavttolaš heivehusfiilla." #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Geavat «server» meroštallon DCOP-bálvvá." #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Ale geavat riekčanangieđaheaddji, vai oaččut core-fiillaid." #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Vuordá WM_NET oktiiheivvolaš lásegieđahalli." #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "Bidjá prográmma GUI-stiilla." #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "Bidjá váldoáđa geometria – geahča X:a manualsiiddu (čále #X konqueror:a " "čujuhusgiettis) gos gávnnat argumeanttaid formáhta." #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Stiila %1 ii gávdnon\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "rievdaduvvon" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ii sáhttán álggahit veahkkeguovddáža" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ii sáhttán álggahit KDE veahkkeguovddáža:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Ii sáhttán álggahit e-boastaklientta" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ii sáhttán álggahit e-boastaklientta:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Ii sáhttán álggahit fierpmádatlogana" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ii sáhttán álggahit fierpmádatlogana:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Ii sáhtán registreret DCOP:ain.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Ii oaččo oktavuođa KLauncher:in DCOP bokte.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Čállinbeavdi %1 " #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Ii vurke heivehusaid.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Heivehusfiila «%1» ii leat čálehahtti.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Váldde oktavuođa du vuogádathálddašeddjiin." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Amas molssaeaktu «%1»." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "«%1» váilu." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%2\n" "lea čállán %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Olmmoš gii háliida leat namakeahttá lea čállán dán prográmma." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Váidal sivaid http://bugs.kde.org báikkis.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Sádde meattáhusraporttaid deikke: %1.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Vuordemeahttun argumeanta «%1»." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Geavat --help oažžut listtu mas oainnát gohččunlinnjámolssaeavttut mat leat " "olamuttos" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[molssaeavttut] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-molssaeavttut]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Geavaheapmi: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Oppalaš molssaeavttut" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Cájet veahki molssaeavttuid birra" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Cájet erenoamaš molssaeavttuid %1 oktavuođas" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Cájet buot molssaeavttuid" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Cájet dieđuid čálli birra" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Cájet dieđuid veršuvnna birra" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Čájet dieđu liseanssa birra" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Molssaeavttuid loahppa" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 molssaeavttut" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Molssaeavttut:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumeanttat:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Fiillat dahje URL:at maid prográmma rahpá sihkkojuvvot maŋŋá geavaheami." #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 verrát %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash:a jođánisboallodiagnosa" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Ale geavat automahtálaš dárkkisteami" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Jođanisboalut rievdaduvvon

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Jođanisboalut válddojuvvon eret

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Jođanisboalut lasihuvvon (vai dieđát)

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Ođđa" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Liibme merkuma" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Váldde merkema eret" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Sihko sáni maŋos" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Sihko sáni ovddasguvlui" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Oza" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Oza čuovvovaš" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Oza ovddit" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigašuvdna" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Álgu" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Lohppii" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Linnjá álgui" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Linnjá loahppa" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Ovddit" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Boahtte" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Mana linjái" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lasit girjemearkka" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Stuoridit" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Unnidit" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Bajás" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Ovddasguvlui" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Bahccanfállu" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Cájet fálloholgga" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Mana ovtta sáni maŋosguvlui" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Mana ovtta sáni ovddasguvlui" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivere boahtte gilkora" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivere ovddit gilkora" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Dievasšearbmadoaibmanvuohki" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Mii dát lea" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Teavsttaollášuhttin" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Ovddit ollašuhttindeaivan" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Čuovvovaš ollašuhttindeaivan" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Vuolleteaksta ollašuhttin" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Ovddit mearkkuš listtus" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Čuovvovaš mearkkuš listtus" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr " Muharramis" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr " Safaras" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr " R. Awalas" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr " R. Thaanias" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr " J. Awalas" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr " J. Thaanias" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr " Rajabas" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr " Shá`banas" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr " Ramadanas" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr " Shawwalas" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr " Qi`dahas" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr " Hijjahas" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr " Rabi` al-Awalas" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr " Rabi` al-Thaanias" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr " Jumaada al-Awalas" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr " Jumaada al-Thaanias" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr " Thu al-Qi`dahas" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr " Thu al-Hijjahas" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arba" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahda" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Ođđj" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Guov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Njuk" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Cuoŋ" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mies" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Geas" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Suoi" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Borg" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Čakč" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Golg" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Skáb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Juov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Ođđajagemánnu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Guovvamánnu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Njukčamánnu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Cuoŋománnu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Miessemánnu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Geassemánnu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Suoidnemánnu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Borgemánnu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Čakčamánnu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Golggotmánnu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Skábmamánnu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Juovlamánnu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "ođđj" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "guov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "njuk" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "cuoŋ" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "mies" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "geas" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "suoi" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "borg" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "čakč" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "golg" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "skáb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "juov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "ođđajagemánu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "guovvamánu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "njukčamánu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "cuoŋománu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "miessemánu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "geassemánu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "suoidnemánu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "borgemánu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "čakčamánu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "golggotmánu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "skábmamánu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "juovlamánu" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "maŋŋágaskabeaivve" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "ovdalgaskabeaivve" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "Č&uovvovaš" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "eai leat meattáhusat" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "čujuhusbearaš ii dorjojuvvon" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "gaskabottusaš meattáhus nammačielggadeames" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "«ai_flags» árvu ii gusto" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "eretgeassemeahttun meattáhus nammačielggadeames" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "«ai_family» ii dorjojuvvo" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "muitovárrehus meattáhus" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ii oktage čujuhus čatnon nodenammii" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "amas namma dahje bálvalus" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "bálvanamma ii dorjojuvvo «ai_socktype» ovddas" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "«ai_socktype» ii dorjojuvvo" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "vuogádatmeattáhus" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Sihko maŋosguvlui" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "Num Lock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "Page Up" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "Page Down" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Ođđasit" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Iešvuođat" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Ovdabealli" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Árabiagiella" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Báltalaš" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Gaskaeurohpalaš" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Álkidahtton činalašgiella" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Árbevirolaš činalašgiella" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillalaš" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Greikalaš" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrealaš" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japanalaš" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Korealaš" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turkalaš" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Oarjeeurohpalaš" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilagiella" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Davvisámegiella" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesalaš" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Máttanuorta-Eurohpa" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Ruskalihtti" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Leat joavdan vuogas merkošiid\n" "listtu lohppii.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Ollašuhttin heive eanet go ovtta merkoša várás.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Ii oktage vuogas mearkkuš leat olámuttos.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE lea jorgaluvvon máŋggaid gielaide máŋggain jorgalanjoavkkuid miehttá " "máilmmis. Jos háliidat eanet dieđuid KDE «internationalization» birra, fina http://l10n.kde.org báikkis.

" "

Skolelinux prošeakta álggahii davvisámegieljorgalusaid. Gielda- ja " "guovlodepartemaŋŋa juolludii golggotmánus, 2002, ruđaid dán jorgalanprošektii. " "

" "

Norgga Sámediggi lea ruhtadan jorgaleami ovdánahttima geassemánu 2003 rájes " "giita juovlamánu 2004 rádjái.

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Dán prográmma liseansaeavttut eai leat almmohuvvon.\n" "Iskka liseansaeavttuid veahketeavsttas dahje gáldokodas.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dát prográmma juohkkojuvvo %1 eavttuid mielde." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Vuos" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Maŋ" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Gask" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Duor" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Bear" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Láv" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Sotn" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS klienta" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS klienta" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Ohcu masa fiillat ráhkaduvvojit" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Sisafiila kcfg-XML:ii" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg-kompiláhtor" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig-kompiláhtor" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "jearahuvvon bearaš ii dorjojuvvo dán guossoheaddjenama várás" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "gustohis leavggat" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "jearahuvvon bearaš ii dorjojuvvo" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "jearahuvvon bálvalus ii dorjojuvvo dán socket:a várás" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "jearahuvvon socket-šládja ii dorjojuvvo" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "amas meattáhus" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "Vuogádatmeattáhus: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "jearahus gaskkalduvvui" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "ii meattáhus" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "čujuhus geavahuvvo juo" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "socket geavahuvvo juo" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket lea juo ráhkaduvvon" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "socket ii geavahuvvo" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "socket ii leat ráhkaduvvon" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "doaibma lea juo jođus" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "fierpmádatmeattáhus" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "doaibma ii dorjo" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "doaibma áddjánii menddo guhkká" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "amas/vuordemeahttun meattáhus čuožžilii" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "gáiddus guossoheaddji botkii oktavuođa" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Amas bearas %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Juoge ođđa, somás tiŋggaid" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Namma:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Čálli:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "E-boasta" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Veršuvdna:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Vuogádatveršuvdna:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Liseansa:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Giella:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Ovdačájeheami čujuhus:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Čoahkkáigeassu:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Čális nama." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Gávnnai boares viežžandieđuid. Gálgágo giettiid dievdit?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Deavdde" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ale deavdde" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fiila nammaduvvon «%1» gávdno juo. Háliidatgo dan buhttet?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Buhtte" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Filtii dulkodettiin fálliid listtu." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Viečča ođđa, somás tiŋggaid" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Bures boahttin" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Alimus čuoggát" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Eanemus vižžon" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Ođđamus" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Veršuvdna" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Árvoortnet" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Viežžamat" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Luoitindáhton" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Sajáiduhte" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Bienat" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Namma: %1\n" "Čálli: %2\n" "Liseansa: %3\n" "Veršuvdna: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Viežžamat: %7\n" "Almmuhandáhton: %8\n" "Čoahkkáigeassu: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Ovdačajeheapmi: %1\n" "Noađđi: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Sajáiduhttin lihkostuvai." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Installašuvdna" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Sajáiduhttin filtii." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Ovdačájeheapmi leat vejolaš." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Viečča ođđa %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Lihkkostuvvai sajáiduhttit ođđa, somás tiŋggaid." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Filtii sajáiduhttit ođđa, somás tiŋggaid." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Ii sáhte ráhkadit fiilla sáddendihte." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Fiillat mat dál sáddejuvvojit leat ráhkaduvvon dáppe:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Dáhtafiila: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Čájet ovdalgihtii gova: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Sisdoallodieđut: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Sáhtát dál sáddet dieid fiillaid.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Sádde fiillaid" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Fertet ieš viežžat fiillaid." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Sáddendieđut" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Sádde" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Ođđa diŋggat leat vižžojuvvon." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Viečča ođđa, somás tiŋggaid" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Filtii sajáiduhttit resurssa." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Čoavdagat eai gávdnon." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM-iskama filtii, arkiiva dáidá leat billešuvvan." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" "Vuolláicála ii gusto, arkiiva dáidá leat billešuvvan dahje rievdaduvvon." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Vuolláičála gusto, muhto ii leat luohttehahtti." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Vuolláičála lea amas." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Čoavdda 0x%1, mii gullá dása %2<%3> vuolláicálii resurssa." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Lea váttisvuođat vižžojuvvon resursafiillain. Meattáhusat leat %1 " "
%2 " "
" "
It berre sajáiduhttit resurssa. " "
" "
Háliidatgo liikká dan dahkát?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Coahkkal OK jus háliidat sajáiduhttit dan.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Gustojeaddji resursa" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Vuolláicállima filtii amas siva dihte." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Eai gávdno čoavdagat mainna sáhtát vuolláičállit, dahje leat čállán boasto " "beassansáni.\n" "Háliidatgo joatkit vuolláicálekeahttes resurssain?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Ii sáhte álggahit gpg ja viežžat olamuttus čoavdagiid. Dárkkis ahte " "gpg lea sajáiduhtton, muđui ii leat vejolaš verifiseret vižžon " "resurssaid." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Čále 0x%1-čoavdaga beassansáni, mii gullá dása " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Ii sáhte álggahit gpg ja iskat jus fiila gusto. Dárkkis ahte " "gpg lea sajáiduhtton, muđuid ii leat vejolaš iskat jus vižžon resurssat " "gustot." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Vállje čoavdaga mainna vuolláičállit." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Čoavdda mainna vuolláičállit:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Ii sáhte álggahit gpg ja vuolláičállit fiilla. Dárkkis ahte " "gpg lea sajáiduhtton, muđuid ii leat vejolaš vuolláičállit resurssa." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Viečča somás, ođđa diŋggaid:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Čájet dušše media dán šlajas" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Fallilista maid geavahit" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Vállje ovtta falliin listtus vuolábealde:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Ii oktage falli válljejuvvon." #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Sálke ohcama" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "O&za:" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Dás oainnát listtu boalločatnasiin, nappo oktavuođat doaimmaid (omd. «Mánge») " "gurut čuolddas ja boalut dahje boallokombinašuvnnaid (omd. Ctrl-V) olgeš " "čuolddas." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Doaibma" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Njuolggobálggis" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Molssaevttolaš" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Njuolggobálggis válljejuvvon doaimma ovddas" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Ii oktage" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Válljejuvvon doaibma ii čatnojuvvo makkárge boallui" #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Standárda" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "Dát čatná standárdboalu váljjejuvvon doibmii. Dábálaččat vuogas válga." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "I&ešdefinerejuvvon" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Jos válljet dán molssaeavttu de sáhtát ráhkadit iežat boalločatnasa dan doaimma " "ovddas maid leat válljen boaluiguin mat leat vuolábealde." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Geavat dán boalu válljet ođđa jođanisboalu. Go leat coahkkalan boalu, de sáhtat " "válljet jođanisboaluid maid galget čatnot oktii dainna doaimmain maid leat " "válljen." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Njuolggobálggis" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Standárdboallu:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Ii mihkkiige" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Jos galggat «%1» boalu geavahit njuolggobálgán, dan ferte ovttas Win, Alt, Ctrl " "dahje Shift boaluin geavahit" #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Gustohis njuolggobálggisboallu" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "«%1» boallokombinašuvdna geavahuvvo juo «%2» doibmii. Geavat erenoamáš " "boallokombinašuvdna." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikta standárdprográmma njuolggobálgáin" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "«%1» boallokombinašuvdna geavahuvvo juo standárddoibmii «%2». \n" "Háliidat go bidjat dan kombinašuvnna dan ođđa doibmii?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Gávdno juo álmmolaš njuolggobálggisin" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "«%1» boallokombinašuvdna geavahuvvo juo almmolaš «%2» doibmii.\n" "Háliidat go bidjat dan kombinašuvnna dan ođđa doibmii?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Boallokonflikta" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "«%1» boallokombinašuvdna geavahuvvo juo «%2» doibmii.\n" "Háliidat go bidjat dan kombinašuvnna dan ođđa doibmii?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Heivet njuolggobálgáid" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Gidde dán gilkora" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Vállje oasi govas." #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Coahkkal ja gease gova siste válljendihte miellagiddevaš guovllu:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "Bidjá prográmmanama." #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Standárdgiella:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Prográmmajienat" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Standárdgiella:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Standárdgiella:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Rehkenastte &goallossániid čállinmeattáhussan" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Sátnegirji:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Koden:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Riikkaidgaskasaš ispell" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klienta:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spánskagiella" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Dánskagiella" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Duiskagiella" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Duiskagiella (ođđa čállinvuohki)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilialaš portugalagiella" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalagiella" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperantogiella" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Dárogiella" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polskagiella" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Ruoššagiella" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenagiella" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovakagiella" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Čekkiagiella" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Ruoŧagiella" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Duiskkagiella (Sveitsa)" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainagiella" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lietuvagiella" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Ránskkagiella" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Vilgesruoššagiella" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Ungaralašgiella" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Amas" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell-standárda" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Standárda – %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell-standárda" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Standárda – %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Vállje …" #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Coahkkal vai válljet fontta" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Čájet merkejuvvon fontta ovdalgihtii" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Merkejuvvon fonta čájehuvvo dás. Sáhtát molsut dan jos coahkkalat «Vállje …» " "boalu." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Fonta «%1» čájehuvvo" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "«%1» fonta čájehuvvo. Sáhtát molsut dan jos deaddilat «Vállje …» boalu." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Dieđut eai leat olamuttus.\n" "KAboutData objeakta ii gávdno." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "Čá&lli" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Čáll&it" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Váidal sivaid http://bugs.kde.org báikái.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Sádde meattáhusraporttaid %2 čujuhussii.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Giitu dáidda" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "J&orgaleapmi" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Liseansašiehtadus" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Dás válljet makkár fontta áiggut geavahit." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Jearahuvvon fonta" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Rievdadit fontabearraša?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Deaddil dán bovssa rievdadahttit fontabearašheivehusaid." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Fonta:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Fontastiila" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Rievdat fontastiilla?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Deaddil dán boksá rievdadahttit fontastiilaheivehusaid." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Fontastiila:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Sturrodat" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Rievdat fontasturrodaga?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Merke dán bovssa rievdadahttit fontasturrodatheivehusaid." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Sturrodat:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Dás sáhtát válljet fontabearraša maid geavahit." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Dás sáhtát válljet fontastiilla maid geavahit." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Dábálaš" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Buoidi" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Buoidi vinjučála" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Goralaččát" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Fasta dahje gorolaš
fontasturrodat
birrasa ektui" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Dás sáhtát molsut giddes fontasturrodaga ja fontasturrodaga mii rehkenasto " "dynamalaččat ja heivehuvvo sierra birrasiidda (nugo áhta- dahje " "bábirsturrodahkii)." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Dás sáhtát válljet fontasturrodaga maid geavahit" #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Doibmet go sámi bustávat? ášŧŋđžč ÁŠŦŊĐŽČ" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Dát ovdamearka čájeha dálá heivehusaid. Sáhtát rievdadit dan geahččalit " "erenoamaš mearkkaid." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Duohta fonta" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "O&lamuttus:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Merkejuvvon" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode-nummir: U+%3" "
(Desimála nummiriin: %4)" "
(Mearka: %5)
" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabealla:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode nummir:" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Gažaldat" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ale jeara ođđasit" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 dieđut" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manuella" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automáhtalaš" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Luoitinlistu" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Oanehis automáhtalaš" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Luoitinlistu ja automáhtalaččat" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "KDE-joavku lea čállán ja fuolaha K Desktop Environment" ". KDE-joavku lea máilbmeviidosaš prográmmerejeaddji-fierpmádat mii ovddida fridja prográmmagálvu. " "
" "
Ii oktage joavku, fitnodat dahje organisašuvdna hálddaš KDE galdokoda " "okto." "
" "
Don gávnnat eanet dieđuid KDE ruovttosiiddus: http://www.kde.org/" #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Prográmmagálvu sáhttá álo buoridit, ja KDE-joavku lea gárvvis dahkat dan. " "Muhto, don – geavaheaddji – fertet muitalit midjiide go juoga ii doaimma nu go " "vurdojuvvon dahje sáhttá dahkkojuvvot buorebut" "
" "
KDE:as lea vuogádat ohcat dihkiid. Fina " "http://bugs.kde.org/ báikkis dahje geavat «Váidal dihki» láseža «Veahkki» " "fálus váidalit dihkiid." "
" "
Jus dus lea evttohus mo buoridit prográmma, de leat bures boahtin geavahit " "dihkeohcanvuogádaga registreret du sávaldaga. Sihkkárastte ahte geavahat " "«duođalašvuođa» mii gohccoduvvo «Sávaldatlistu». " #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Don it dárbbaš leat prográmmaovdideaddji searvat KDE-jovkui. Sáhtát searvat " "našuvnnalaš jovkkuide mat jorgalit prográmmaid lavttaid. Sáhtát jorgalit, " "ráhkadit govaid, fáttáid, jienaid ja buorebut dokumentašuvnna. Lea bargu " "buohkkaide! " "
" "
Finahttp://www.kde.org/jobs.html " "báikkis oažžut dieduid prošeavttaid birra masa sáhtát searvat. " "
" "
Jus dárbbašat eambbo dieđuid dahje dokumentašuvnna, dalle oažžut maid " "dárbbašat jus finat " "http://developer.kde.org/ báikkis." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE lea nuvttá, muhto ii leat nuvttá ráhkadit dan. " "
" "
Danne lea KDE-joavku álggahan KDE e.V., «non-profit» organisašuvdna, " "registrerejuvvon Tübingenis, Duiskkas. KDE e.V.ovddida KDE-prošeavtta " "juridihkalaččat ja ruđalaččat. " "http://www.kde.org/kde-ev/ báikkis gávnnat eanet dieđuid KDE e.V. birra. " "
" "
KDE-joavku dárbbaša ruđalaš doarjaga. Eanáš daid ruđain gokčet golut mat " "organisašuvnna mielláhttuin lea KDE ovddideames.
http://www.kde.org/support.html " "siiddus oainnat mo sáhtát veahkehit. " "
" "
Giittu ovdalgihtii doarjjut ovddas." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment. Veršuvdna %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&KDE birrra" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Váidal dihkiid dahje sávaldagaid" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Searvva KDE-jovkui" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Doarjut KDE" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Juo" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Ii" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Bálkes rievdadusaid" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Jos coahkkalat dán boalu, de bálkestat daid maŋemuš rievdadusaid maid leat " "dahkan dán lásežiis" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Vurke dieđuid" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "Ále &vurke" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Ále vurke dieđuid" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Vurke &nugo …" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Vurke fiilla eará nammii" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Bija rievdadusaid atnui" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Go coahkkalat Bija atnui, de prográmma geavaha heivehusaid, muhto láseš " "ii giddejuvvo.\n" "Geavat dán geahččalandihte sierra heivehusaid." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Hálddašan&doaibmanvuohkki …" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Mana hálddašandoaibmanvuohkái" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Go coahkkalat Hálddašandoaibmanvuohki, de jearru dus ruohtasbeassansáni, " "vai sáhtát dahkat rievdadusaid mat gáibidit hálddašanvuoigatvuođat." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Sálke čállingietti" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Sálke čállingietti sisdoalu" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Veahkki" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Čájet veahkki" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Gidde dálá láse dahje dokumeantta" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Bija standárdárvvuid buot merkošiidda" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Maŋos" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Mana ovtta lávkki maŋosguvlui" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Ovddos" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Mana ovtta lávkki ovddasguvlui" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Rahpá čálihanláseža čálihit dálá dokumeantta" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "J&oatkke" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Joatkke barggu" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Sihko merkošiid" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Raba fiilla" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Heaittit prográmma" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Máhcat" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Máhcat heivehusaid" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Lasit" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Hei&vet …" #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Oza" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Geahččal" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "B&uhtte" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "Máŋge gova" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Čáledettiin dárkkisteapmi lea jođus." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Čáledettiin dárkkisteapmi ii leat jođus." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Lassáneaddji čállindárkkisteapmi" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Menddo máŋga boastočállon sánit. Čáledettiin dárkisteapmi ii leat šat jođus." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Ii leat teaksta!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Doiammaheapmi veadjemeahttun" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Doaimmaheapmi vejolaš" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Čájet reaidoholgga" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Čiega reaidoholgga" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Neavvoholggat" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Vahkku %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Boahtte jagi" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Mannan jagi" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Boahtte mánu" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Mannan mánu" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Vállje vahku" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Vállje mánu" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Vállje jagi" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Vállje otná beaivvi" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Ii meroštuvvon " "
Ii gávdno makkárge «Mii dát leat»-veahkki čadnon dán searbmaáhtii. Jus " "háliidat min veahkehit ja čilget maid áhta dahká, de sáddes midjiide heivvolaš teavstta." #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Heivet njuolggobálgáid" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Erenoamáš" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- earrolinnjá ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "— earrolinnjá —" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Heivet reaidoholggaid" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Háliidatgo duođas máhcahit buot reaidoholggaid standárdfárdii? Rievdadusat " "doaibmagohtet dakkaviđe." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Máhcat neavvoholggaid" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Máhcat" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Neavvoholga:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "O&lamuttus doaimmat:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Dálá doaimmat:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Rievdat &govaža …" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Dát lea dynámalaš doaibmalistu. Don sáhtát dan sirdit, muhto jos válddát dan " "eret de it sáhte bidjat dan sisa fas." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Doaibmalistu: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Easka geavahuvvon ivnnit *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Iešdefinerejuvvon ivnnit *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Njealljelogi ivnni" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Arvedávgeivnnit" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Gonagaslaš ivnnit" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Fierpmádativnnit" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Nammaduvvon ivnnit" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Ii sáhttán lohkat X11 RGB ivdnecealkágiid. Geahččai dáid báikkiid čáđa:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Vállje ivnni" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "Á:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "F:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "A:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Lasit iešdefinerejuvvon ivnniide." #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Standárdivdni" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-standárda-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-namaheapmi-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Linnjá álgui" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Čájet fálloholgga

Čájeha fálloholgga fas maŋŋá go lea čiehkojuvvon" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Čiega &fálloholgga" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Čiega fálloholgga " "

Čiega fálloholgga. Sáhtát dábálaččat oažžut fálloholgga oidnut jos deaddilat " "olgeš sáhpánboalu láse siskkobealde." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Cájet &stáhtusholgga" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Čájet stáhtusholgga " "

Čájeha stáhtusholgga, mii lea láse vuollegeažis ja mii čájeha " "stáhtusdieđuid." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Ciega &stáhtusholgga" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Čiega stáhtusholgga " "

Čiehká stáhtusholgga, mii lea láse vuollegeažis ja mii čájeha " "stáhtusdieđuid." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Beassansátni:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Muitte beassansáni" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Duođáš:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Beassansánit eai leat ovttamađu" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Don cállet guokte sierra beassansáni. Geahccal ođđasit" #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Vuollegas beassansátnenanusvuohta" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Beassansátni lea guorus" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Beassansátni ferte leat unnimus 1 mearkka guhkki.\n" "Beassansátni ferte leat unnimus %n mearkka guhkki." #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Beassansánit leat ovttamáđu" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Čállindárkkisteapmi" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Geargan" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Sálke &historihka" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Eai leat šat eanet merkošat historihkas" #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Bláđđe …" #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Geahččal" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Jus coahkkalat OK-boalu, buot rievdadusat \n" "maid leat dahkan geavahuvvojit dán rájes" #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Dohkket heivehusaid" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Jos coahkkalat Bija atnui, de heivehusat geigejuvvojit\n" "prográmmii, muhto láseš ii giddejuvvo. Coahkkal dás geahččalan dihte sierra " "heivehusaid." #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Bija heivehusaid atnui" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Bienat" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Oažžut veahki …" #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Lasit" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Sirdde &bajás" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Sirdde &vulos" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Sádde dihkeváidalusa" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Du e-boastačujuhus. Jos ii leat riekta, geavat «Heivet e-boasta» boalu dieđuid " "rievdadit" #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Sáddejeaddji:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Heivet e-boastta …" #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-boastačujuhus gosa dát dihkkeaváidalus sáddejuvvo." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Vuostáiváldi:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Sádde" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Sádde dihkkeváidalusa" #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Sádde dán dihkkeváidalusa deikke: %1." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Prográmma man ovddas don háliidat sáddet dihkkeváidalusa. Jos dát lea boastut, " "berret válljet «Álmmut dihki» fálus dan prográmmas." #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Prográmma: " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Dán prográmma veršuvdna – dárkkis ahte ođđabut veršuvdna ii gávdno ovdal go " "sáddet dihkkeváidalusa" #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "Veršuvdna ii leat bidjon (prográmmerenmeattáhus!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "Vuogadat:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Kompiláhtor:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Man duodalaš" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kritihkalaš" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Duođalaš" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Dábálaš" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Sávaldatlistu" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Jorgaleapmi" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "Fá&ddá: " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Čále dihkkeváidalusa (eŋgelasgillii, jos vejolaš).\n" "Go coahkkalat «Sádde», de sáddejuvvo e-boasta dán prográmma fuolaheaddjái\n" "ja KDE dihkkelistui.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Čuovu liŋkka dás vuolábealde sáddendihte dihkkeváidalusa.\n" "Dalle fierpmadatlogan rahpo http://bugs.kde.org-čujuhussii, ja don sáhtát " "dievdit skovi.\n" "Dieđuid maid oainnát dás bajábealde sáddejuvvo dan bálvái." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Á&lggat dihkeváidalanofelačča" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "amas" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Fertet čállit sihke fáttá ja válddahusa ovdal go sáhtát sáddet dihkkeváidalusa." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Don leat válljen kritihkalaš duođalašvuođa. Fuomáš ahte dát " "duođalašvuohta dušše guoská dihkiide mat

" "
    " "
  • dagahit ahte eará prográmmat vuogádagas (dahje olles vuogádat) heavvana
  • " "
  • dagaha ahte dáhtat mannet duššáid
  • " "
  • dagaha sihkkarvuođaráiggi vuogádagas gos prográmma lea " "sajáiduhttojuvvon
" "

Dagaha go dat dihki maid leat váidaleamen dákkár baháid? Jos ii, vállje dáši " "mii ii leat ná duođalaš. Giitu!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Don áiggut sáddet duođalaš meattáhusraportta. Fuomáš ahte ná duođalaš " "meattáhusraporttat dušše sáddejuvvo vigiid várás mat

" "
    " "
  • dagahit prográmma guttaheapm dahje goasii nu
  • " "
  • dagahit ahte dáhtá manná duššái
  • " "
  • dagahit
" "

Dagaha go dat meattáhus maid leat váidaleamen dákkár baháid? Jos ii, vállje " "dáši mii ii leat ná duođalaš. Giitu!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "Ii sáhttán sáddet dihkkeváidalusa." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Dihkkeváidalus lea sáddejuvvon, giitu go veahkahat min." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Gidde ja bálkes\n" "doaimmahuvvon dieđáhusa?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Gidde diedu" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Iešdefinerejuvvon …" #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Háliidatgo duođaid heaittihit %1?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Nanne go heaittihuvvo vuogádatgárccus" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Govvagohččumat" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Jorat diimmu mielda" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Jorat &diimmu vuosta" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Doalat" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Čana" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Čoavdde" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Maŋos" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Boahtte" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-&giehtagirji" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Mii &dát lea" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "Vá&idal dihki …" #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "Bidjá prográmmanama." #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 &dieđut" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "KDE &dieđut" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Heaittit d&ievasšearbmadoaibmanvuogi" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "D&ievasšearbmadoaibmanvuohki" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Oza čuolddain" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Buot oidnos čuolddat" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Čuolda nummir: %1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "O&za:" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Otná ráva" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Dihtet go don …?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Čájet &rávvagiid álggahettiin" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Neavvoholga" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Badjin" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Gurutbealde" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Olgešbealde" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Vuollin" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Govdo" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Duolbbas" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Dušše govažat" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Dušše teaksta" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teaksta govažiid balddas" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Teaksta govažiid vuolde" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Unni (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Gaskaávnnas (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stuoris(%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Stuoris (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Teavstta sajádat" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Govaža sturrodat" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Bargu" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Geavaha KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Eará veahkkit:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Ii gávdno logo)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Govva váilu" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Guovlu" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Kommeanta" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Leat joavdan dokumeanta lohppii.\n" "Joatkke álggus?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Leat joavdan dokumeantta álgui.\n" "Joatkke loahpas?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Oza:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Earut stuorra ja smávva &bustávaid" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Oza &maŋosguvlui" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Buhtte &visot" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Buhtte dáinna:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Mana linnjái:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Čorge lásiid" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Bardde lásiid" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Buot čállinbevddide" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Eai láset" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Dárkkis riektačállima …" #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automáhtalaš čállindárkkisteapmi" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Divtte tabuláhtormearkkaid" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Čállindárkkisteapmi" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Fertet láseža ođđasit álggahit vai rievdadusat doaibmagohtet." #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Čállindárkkisteaddji" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Gađa: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Daga ođđasit: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Gađa: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Daga ođđasit: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 – %3x%4 govvačuoggá)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 – %2x%3 govvačuoggá" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 govvačuoggá)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Govva – %1x%2 govvačuoggá" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Geargan." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Máŋge teavstta" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Oza «%1» dáppe «%2»" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "Oza «%1» dáppe" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "«%1» rahpo" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Bisset animerejuvvon govaid" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Máŋge e-boastačujuhusa" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Vurke liŋkka nugo …" #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Máŋge &liŋkačujuhusa" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Raba &ođđa láses" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Raba &dán láses" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Raba ođđa &gilkoris" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Viečča rámma fas" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Easttat IFrame …" #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Čájet rámmagáldu" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Čájet rámmadieđuid" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Cálit rámma …" #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Vurke &rámma nugo …" #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Vurke gova nugo …" #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Sádde gova …" #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Máŋge gova" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Máŋge govvačujuhusa" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Čájet gova (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Easttat gova …" #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Vurke liŋkka nugo" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Vurke gova nugo" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Lasit URL:a sillái" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fiila nammaduvvon «%1» gávdno juo. Háliidat go dan duođas buhttet?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Buhtte fiilla?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Ii gávdnan viežžangieđahalli (%1) du bálgás (PATH)." #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Geahččal prográmma ođđasit sajáiduhttit.\n" "\n" "Ovttaidusa Konquerorain bidjo eret." #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Standárda fontasturrodat (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" " " "

«Čálit govaid»

" "

Jus merket dán bovssa, de govat HTML-siidduin čálihuvvot. Čáliheapmi ádjána " "guhkkit áiggi ja geavaha eanet leahkka.

" "

Jus it merket bovssa, de čálihuvvo dušše HTML-siidduid teaksta.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" " " "

«Čálit oaivelinnjá»

" "

Jus merket bovssa, de čálihuvvon HTML-dokumeanttas šaddá linnjá juohke " "siiddu oaivvis. Dat čájeha dahtona, čálihuvvon siiddu čujuhus ja siidonummir. " "

" "

Jus boksa ii merkejuvvo, de ii čálihuvvo dákkár linnjá.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" " " "

«Čálánustitlaš doaibmanvuohki»

" "

Jus merket dán bovssa, de čálihuvvo HTML-dokumeanta čáhppes/vilges ivnniin. " "Buot duogášivnnit šaddet vielgadin. Dokumeanta čálihuvvo danne jođáneabbut ja " "geavaha unnit leahkka.

" "

Jus boksa ii merkejuvvo, de HTML-dokumeanttat čálihuvvojit nugo leat " "šearpmas.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML-heivehusat" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Čálihanustitlaš doibmanvuohki (čáhpes teaksta, ii duogáš)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Čálit govaid" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Čálit oaiveteavstta" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Čájet do&kumeantagáldu" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Čájet dokumeantadieđuid" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Vurke &duogašgova nugo …" #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Sihkkarvuohta …" #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Sihkkarvuohta heivehusat " "

Čájeha duođaštusa mii gullá čájehuvvon siidui. Dušše siidduin mat " "sáddejuvvojit sihkkaris, kripterejuvvon oktavuođa bokte leat duođaštusat. " "

Tipsa: Jus govva čájeha lohkkaduvvon lohkka, de sáddejuvvo sihkkaris " "oktavuođa bokte." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Čálit čájehanmuora STDOUT:ii" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Čálit DOM-muora STDOUT:ii" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Bisset animerejuvvon govaid" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Bija &kodema" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Bealleautomáhtalaš" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Áiccat automáhtalččat" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manuella" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Geavat s&tiilaárkka" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Stuorit fontta" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Stuorit fonttaid " "

Stuorit láse fonttaid. Coahkkal ja doala sáhpánboalu, de ihtá fállu mas " "oainnát olamuttus fontasturrodagaid." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Stuorit fonttaid" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Unnit fonttaid " "

Unnit fonttaid dán láses. Coahkkal ja doala sáhpánboalu, de ihta fállu gos " "buot olamuttus fontasturrodagat čájehuvvojit." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Oza teavstta " "

Čájeha láseža mas sáhtát ohcat teavstta čájehuvvon siiddus." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "Oza boahtte

" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Oza ovddit " "

Oza ovddit teakstagávdnosa maid leat gávdnan geavahettiin Oza teavstta" "-doaimmain." #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Gávnna teavstta čálidettiin" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Gávnna liŋkkaid čálidettiin" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Čálit rámma " "

Muhtun siiduin leat máŋga rámma. Jos háliidat dušše ovtta rámma čálihit, " "coahkkal dasa ja geavat dán doaimma." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Mahkášgeavaheaddji-ageanta «%1» geavahuvvo." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Dán siiddus leat kodenmeattáhusat." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "Č&iega meattáhusaid" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Meattáhus: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Meattáhus: %1:%2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Čájet govaid mat leat siiddus" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Dát oktavuohta lea sihkkeraston %1-bihtta %2:iin" #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Oktavuohta ii leat sihkkeraston." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Meattáhus vieččadettiin %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Meattáhus dáhpáhuvai vieččadettiin %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Meattáhus: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Ii sáhttán čađahit jearahuvvon barggu" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Teknihkalaš sivva: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Jearaldaga bienat:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dahton ja áigi: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Liigedieđut: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Válddahus:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Vejolaš sivat:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Vejolaš čovdosat:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Siidu lea viežžojuvvon." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n / %1 gova vižžon.\n" "%n / %1 gova vižžon." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (Ođđa láses)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolalaš liŋka" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Liŋka)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 stávvala)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (Eará rámmas)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Sádde e-boasta dása:" #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr "- Fáddá:" #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " – CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " – BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Dát luohtehis siiddus lea liŋka
%1
" "du báikkálaš fiilavuogádahkii. Háliidatgo čuovvut dán liŋkka?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Čuovu" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Rámmadiehtu" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Iešvuođat]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Vurke duogašgova nugo" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Vurke rámma nugo" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Oza rámmas …" #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Váruhus: Dát lea sihkaris skovvi, muhto viggá sáddet du dáhtáid " "eahpekrypterejuvvon.\n" "Amas oassebealli sáhttet dáid dieđuid oaidnit.\n" "Háliidat go ainge joatkit?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Fierpmádatsirdin" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Sádde eahpekrypterejuvvon" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Váruhus: Du dáhta sáddejuvvo eahpekrypterejuvvon fierpmádaga čađa,\n" "Háliidat go duođas joatkit?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dát báiki viggá sáddet skovvedieđuid e-boastta bokte.\n" "Háliidat go don joatkit?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Sádde e-boastta" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Skovvi sáddejuvvo dása
%1
, du báikkalaš fiilavuogádahkii. " "
Háliidat go don sáddet skovi?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Sádde" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Dát fierpmádatbáiki geahččalii mielddustit fiilla du dihtoris skovi " "sáddedettiin. Sihkkarvuođadihte mielddus ii sáddejuvvon." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Sihkkarvuođaváruhus" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Sihkkarvuođaváruhus" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Bursa «%1» lea rabas. Dat vurke ja geavaha beassansániid ja dáhtaid skoviin." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Gidde burssa" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &meattáhusohci" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Dát siidu easttaduvvui rahpat ođđa láse JavaScript:ain." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Ráhkat ođđa njuolggadusaid JavaScript-lásiid várás …" #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Ohcan bissehuvui." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Álggaheamen – gávdná liŋkkaid čálidettiin" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Álggaheamen – gávdná teavstta čálidettiin" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Gávnnai liŋkka: «%1»" #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Ii gávdnan liŋkka: «%1»." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Gávnnai teavstta: «%1»" #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Teaksta «%1» ii gávdnon" #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Čálit %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Vuojuhahtti HTML-oassi" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "dokumeanttas ii leat rievttes formáhtta" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "duođalaš dulkonmeattáhus: %1, %2 linnjás, %3 čuolddas" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML dulkonmeattáhus" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Vudoláš siidofárda" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-meattáhus" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Ale čájet dán dieđu ođđasit" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript meattáhusdivvodeaddji" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Gohččodančopma" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript-konsolla" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Boahtte" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Lávki" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Joatkke" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Bisset čuovvovaš cealkágis" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Boahtte" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Lávki" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Dulkonmeattáhus dáppe: %1, %2 linnjás." #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Meattáhus dáhpáhuvai vuojedettiin skripta dán siiddus.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Meattáhus dáhpáhuvai vuojedettiin skripta dán siiddus.\n" "\n" "%1 linnjá %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Nannen: JavaScript, ođđa láse" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Dát báiki viggá ođđa láse rahpat Javascript:ain.\n" "Divttát go dan dáhpáhuvvat?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Dát báiki viggá rahpat " "

%1

ođđa ođđa fierpmádatlogana Javascript:ain.D
" "ivttát go dan dáhpáhuvvat?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Divtte" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ale divtte" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Gidde láse?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Dárbbašan nannen" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Háliidatgo lasihit girjemearkka mii čujuha báikái «%1» du čoahkkádussii?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Háliidatgo lasihit girjemearkka namaduvvon «%2» ja mii čujuha báikái «%1» du " "čoahkkádussii?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript vikkai ráhkadat girjemearkka" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Ale divtte" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Skripta dán siiddus bisseha KHTML. Jos dát joatká dat sáhttá eará prográmmaid " "noazudit.\n" "Háliidatgo gaskkalduhttit skripta?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Gaskkalduhte" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Dát báiki sádde skovi mii viggá ođđa láse rahpat Javascript:ain.\n" "Halidatgo sáddet skovi?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Dát báiki sádde skovi mii viggá rahpat " "

%1

ođđa láses Javascript:ain." "
Háliidatgo sáddet skovi?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Dán indeavssas sáhttá ohcat. Čále ohcansániid: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Čuovvuvaš fiillat eai sáddejuvvo dannego prográmma ii gávnna daid.\n" "Háliidatgo joatkit?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Sádde nannehusa" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Sádde &liikká" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Don leat dál sáddemin čuovvovaš fiillaid du dihtoris internehtii.\n" "Háliidat go don duođas joatkit?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Sádde nannehusa" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Sádde fiillaid" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Vurke sisačálihandieđuid" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Vurke" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Ii &goassege dán fierpmádatbáikkis" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Ále vurke" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror sáhttá vurket beassansáni krypterejuvvon bursii. Go bursa ii leat " "lohkašuvvon, de dat automáhtalaččat geavaha sisačálihandieđuid boahtte háve go " "galledat dán fierpmádatbáikki. Háliidatgo vurket dáid dieđuid dál?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror sáhttá vurket beassansáni krypterejuvvon bursii. Go bursa ii leat " "lohkašuvvon, de dat automáhtalaččat geavaha sisačálihandieđuid boahtte háve go " "galledat fierpmádatbáikki %1. Háliidatgo vurket dáid dieđuid dál?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Prográmmaš-paramehterat" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Paramehter" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Luohkká" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Vuođđo-URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Vuorkát" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE-lassemoduvla Java-prográmmažiid várás" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Válbmemin prográmmaš «%1» …" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Álggaheamen «%1» prográmmaža …" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Prográmmaš «%1» álggahuvvon" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Prográmmaš «%1» bissehuvvon" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Viežžamin prográmmaža" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Error: vuojehahtti java ii gávdnon" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Duodaštusa (dohkkeheapmi: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Gustohis ulbmil" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "Menddo guhkes bálggis" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Gustohis CA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Boarásmuvvan" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Iešvuolláičállojuvvon" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Meattáhus lohkadettiin ruohtasa" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Ii luohttehahtti" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Vuolláičála filtii" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Hilgojuvvon" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Priváhta čoavdda filtii" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Gustohis guossoheaddji" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Amas" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Suovatgo Java-prográmmaža mas lea sertifikáhtta:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Hilggo visot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Suova visot" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Ii gávdnan gieđahalli %1 várás." #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Vuojuhahtti oassi «multipart/mixed» várás" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Ii gávdnan liigemoduvlla «%1» várás.\n" "Háliidatgo viežžat dan dáppe: %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Váilu moduvla" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Viečča" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Ale viečča" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ii sáhttán álggahit ođđa proseassa.\n" "Vuogádat sáhttá leat rahpan nu maŋga fiilla go lea vejolaš dahje leat rahpan nu " "ollu fiilla go dus lea lohppi." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ii gávdnan prográmma V%1»." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ii sáhttán rahpat «%1» bibliotehka.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Amas meattáhus" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ii gávdnan «kdemain» dáppe: %1.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Dát prográmma gálgá automáhtalaččát bidjot johtui.\n" "klauncher: kdeinit álggaha prográmma automáhtalaččat.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit ii sáhttán álggahit «%1»." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Ii gávdnan bálvalusa \"%1\"" #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Bálvalus «%1» lea boastohámát." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Álggaheamen %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Amas protokolla «%1».\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Meattáhus vieččadettiin «%1»\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Vurke skriptaid olggosčoaluid." #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Dárkkis jos galggašii heivehusfiilla ieš ođasmahttit" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Fiila mas lohkat odasmahttinválddahusaid" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Dušše báikkálaš fiillat dorjojuvvot" #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf-ođasmahttin" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE-reaidu ođasmahttit geavaheaddji heivehusfiillaid" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Heivet KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Ráhkada Qt-áhta-lassemoduvllaid ini-lágan válddahusfiillas." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Olggosfiila" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Vuojut govaid gáldoozus" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Webstiilla-liigemoduvla" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE LegacyStyle-lassemoduvla" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Gohččunlinnjáprográmma mii sáhttá vuodjit KUnitTest-moduvllaid." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Vuoje dušše moduvllaid man namat heivejit virolaš cealkágii." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Vuoje dušše geahččalanmoduvllaid mat gávdnojit máhpas. Geavat " "jearahusmolssaeavttu válljendihte moduvllaid." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest-moduvlavuodji" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Háliidat go ohcat %1 interneahtas?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Oza interneahtas" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "O&za" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumeanta «%1» lea rievdaduvvon.\n" "Háliidatgo vurket rievdadusaid vai bálkestit daid?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Gidde dokumeantta" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Háliidatgo duođaid vuodjit «%1»? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Vuoje fiila?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Vuoje" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Raba «%2»?\n" "Šládja: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Raba «%3»?\n" "Namma: %2\n" "Šládja: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Raba geavahettiin «%1»" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "R&aba geavahettiin …" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Raba" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Oza teavstta" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Buhtte teavstta" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Teavstta maid gávdnat:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Virolaš cealkka" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Doaimmat …" #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Buhtte dáinna" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Buhttenteaksta:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Earut s&tuorrá ja smávva bustavaid" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "D&ušše olles sánit" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "Čá&llinmearkka rájes" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Merkejuvvon teaksta" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "J&eara ovdal go buhtte" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Álggat buhttema" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Jos deaddilat Buhtte-boalu, de teaksta maid leat čállán dás " "bajabealde buhttejuvvo buhttenteavsttain maid leat addán." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Álggat ohcama" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Jos deaddilat Oza-boalu, de ohcagoahtá teavstta maid leat čállán dás " "bajábealde." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Čále minsttara maid ohcat, dahje vállje ovddeš minsttara listtus." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Jus olamuttus, oza virolaš cealkaga." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Coahkkal dákko doaimmahandihte virolaš cealkagiid grafálaš doaimmaheaddjis." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Čále buhttadancealkaga, dahje vállje ovddes cealkaga listtus." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Coahkkal dása čájehandihte olamuttus máŋgosiid." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Gáibit sátnerájiid guktut geažiin jus cealkka galgá heivet." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Álggat ohcama čállinmearkka rájes iige álggorájes." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Oza dušše merkejuvvon guovllus." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Daga ohcama mii earuha stuorra ja smávva bustávaid: Jus ozat «Piera», de dat ii " "oainne «piera», iige «PIERA», dušše «Piera»." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Oza maŋosguvlui." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Jeara ovdalgo buhttet dan maid gávnnat." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Vaikko makkár mearka" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Linnjá álgu" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Mearkačoakkaldat" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Gearddut, nolla dahje eanet gearddi" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Gearddut, oktii dahje eanet gearddi" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Eavttolaš" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "Tab" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Ođđa linnjá" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "White Space" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Lohku" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Olles ollašuhttindeaivan" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Oassecealkka (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Fertet addit teavstta maid ohcat." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Gustohis virolaš cealkka" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Bibliotehka %1 ii gávdnon." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Moduvla %1 ii gávdnon." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

Diagnosa lea:
Čállinbeavdefiila %1 ii gávdnon." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Ii sáhttán viežžat %1-moduvlla." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "%1-moduvla ii leat gustojeaddji heivehusmoduvla." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Diagnosa lea:" "
Čállinbeavdefiillas %1 ii meroštuvo bibliotehka." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Šattai meattáhus vieččadettiin moduvlla." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Buot" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Njuikes badjel" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Buhtte «%1» geavahettiin «%2»?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Teaksta ii buhttejuvvon." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 buhtádus dahkon.\n" "%n buhtádusa dahkon." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Leat joavdan dokumeantta álgui." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Leat joavdan dokumeanta lohppii." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Áiggut go ohcat ođđasit loahpa rájes?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Áiggut go ohcat ođđasit álggu rájes?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Álggat ođđasit" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "
Válddahus:%1
Čálli:%2
Veršuvdna:%3
Liseansa:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Dán moduvlla ii leat heivehahtti)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Divo dan." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr " Oza boahtte «%1»-gávdnosa?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Okta gávdnos.\n" "%n gávdnosa." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Eai lean gávdnosat «%1» várás." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ii gávdnan «%1»." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Joatkke loahpa rájes?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Joatkke álggus?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Jus háliidat rievdadit juoga dán oasis, de ferte leat " "hálddašanvuoigatvuođat.
Coahkkal «Hálddašandoaibmanvuohki»-boalu vai " "beassat rievdadusaid dahkat." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Dát oassi gáibida erenoamáš vuoigadvuođaid, árvideames go rievdadusat dáppe " "čuhcet olles vuogádahkii. Danne gáibiduvvo ahte máhtát root-beassansáni. Jus it " "máhte root-beassansáni, de it oaččo geavahit dán oasi." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Dát heivehusoassi lea juo rabas dáppe: %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Viežžamin …" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Vállje osiid" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Vállje osiid …" #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "resursa" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Ii leat olamuttus resursa." #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "KDE resurssaid heivehanmoduvla" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ressursaheiveheapmi" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Oppalaš heivehusat" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Dušše logahahtti" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Resursaheivehusat %1 várás" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Čális resursanama." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Šládja" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standárda" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "Lasi&t …" #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Geavat standárdan" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Standárdressursa váilo. Vállje ovtta." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Vállje ođđa ressurssa šlája:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Ii sáhte ráhkadit «%1»-šlájat resurssa." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Ii sáhte váldit eret standárdressurssa. Vállje ođđa standárdressurssa vuos." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "It sáhte geavahit dušše logahahtti ressurssa standárdan." #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "It sáhte geavahit eahpeaktiivalaš resurssa standárdan." #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Ii sáhte váldit eret standárdressurssa. Vállje ođđa standárdressurssa vuos." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Standárdressursa váilu. Vállje ovtta mii ii leat dušše logahahtti dahje ii leat " "geavahusas" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Bajilcála" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Sajádat" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Vuolle-ossodat" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Boastanummir" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Gávpot" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Guovlu" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Virgi" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Nammaprefiksa" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Ovdanamma" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "válddahusma" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Goargu" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk-čujuhusat" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Čoavddasánit" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummir" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL:at" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Geavaheaddjegieddi 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Geavaheaddjegieddi 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Geavaheaddjegieddi 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Geavaheaddjegieddi 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Lágit" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Ii sáhte válbmet báikkálaš variábeliid." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Muitu lea nohkan" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Ii sáhttán ráhkadit báikkálaš kab-heivehusfiilla «%1». Árvideames kab ii " "doaimma álbmaláhkai dan haga.\n" "Dárkkis ahte don it leat váldán eret čállinvuoigatvuođaid du báikkálaš KDE-ozus " "(dábálaččat ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Ii sáhttán ráhkadit du báikkálaš kab diehtovuođđofiila, «%1». kab árvideames ii " "doaimma álbmaláhkai dan haga.\n" "Dárkkis ahte don it leat váldán čállinvuoigatvuođaid eret du báikkálaš KDE ozus " "(Dábálaččat ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab lea ráhkadan standárdčujuhusgirjját dáppe\n" "«%1»" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Ii sáhte ráhkadat liigemáŋgosa (it leat vuoigatvuohta)" #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Fiillameattáhus" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Ii sáhte rahpat sihkkarvuohtamáŋgosa čállindihte (ii leat vuoigatvuohta)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritihkalaš meattáhus:\n" "Báikkálaš ozu vuoigatvuođat leat rievdaduvvon." #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Fiila ođđasit viežžojuvvon." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" " Ii sáhte ođđasat viežžat fiilla «%1». kab sáhttá giddet dahje vurket dan.\n" "Vurke dan jos ribahit sihkkut dáhtáfiilla.\n" "Gidde dan jos duođas háliidat dan bargat.\n" "Standárda lea giddet fiilla." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Sihkkarvuođamáŋgos fiilameaddimis)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Ii sáhte vurket fiilla; šaddá gokčat dan dál." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Fiila rahpojuvvon" #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Ii sáhttán viežžat fiilla." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Ii leat dákkár fiila." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Fiila «%1» ii gávdnon. Ráhkat ođđa?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Ii gávdno diekkár fiila" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Ráhkat" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Ođđa fiila" #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Gaskkalduhttojuvvon" #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Siskkaldas meattáhus kab:as)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(guorus mearkkuš)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Ii sáhte viežžat heivehusfiilla ođđasit!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Heivehusfiila viežžejuvvon fas" #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Fiila vurkejuvvon" #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "It beasa" #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Fiila giddejuvvon" #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Ii sáhttán lohkadit fiilla maid áiggut rievdadit.\n" "Muhtun eará prográmma geavaha dahje dat lea dušše logahahtti." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "In gávnna kab:a mállefiilla.\n" "It sáhte ráhkadit ođđa fiillaid." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ii sáhte lohkat kab:a mállefiilla.\n" "It sáhte ráhkadit ođđa fiillaid." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Formáhttameattáhus" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Ii sáhte ráhkadit fiilla\n" "«" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Ii sáhttán ráhkadit ođđa fiilla" #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Ii sáhte vurket fiilla\n" "«" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ii gávnna kab:a heivehusmállefiilla.\n" "Ii sáhte kab heivehit." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ii sáhte lohkat kab:a heivehusmállefiilla.\n" "Ii sáhte heivehit kab." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Ii sáhttán ráhkadit ođđa heivehusfiilla." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ii sáhte viežžat kabc:a báikkálaš heivehusfiilla.\n" "Dáidá leat vihki formáhtas.\n" "Ii sáhte heivehit kab:a." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ii gávnna kab:a báikkálaš heivehusfiilla.\n" "Ii sáhte heivehit kab." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "giddes" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mátke" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fáksa" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modema" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "oppalaš" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Gávpášeapmi" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Beaivvit" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Ii sáhttán lasihit du ođđa merkoša." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Fierpmádatčujuhus maid rahpat" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Čájet meattáhusdieđu (standárda)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Čájet váruhusa" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Čájet dieđu" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Dieđáhusteaksta mii čájehuvvo" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsdieđáhus" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Reaidu čájehandihte aRts-meattáhusdieđáhusaid." #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Diehtu" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Gustomeahttun duođaštus." #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Duođaštusat" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Vuolláičállit" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klienta" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "&Sisafievrrit visot" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE:a sihkaris sertifikáhtta sisafievrrideapmi" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Viđji:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Fáddá:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Olggosaddi:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Fiila:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Fiilaformáhtta:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Guovlu:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Gusto dán rájes:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Gusto gitta:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Ráidonummir:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Stáhtus" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-čoakkaldat:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Nammačála:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Nammačála" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Almmolaš čoavdda:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Almmolaš čoavdda" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Kryptografiija gieđahalli …" #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Sisafievrrit" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Vurke …" #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Geargan" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Vurken filtii." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Duođaštussisafievrrideapmi" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "KDE ii oroleamen kompilerejuvvon SSL-doarjagiin." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Duođaštusfiila lea guorus." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Duodaštusa beassansátni" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Ii sáhttán viežžat duođaštusa. Geahččál eará beassansáni?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Geahččal eará" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Ii sáhte rahpat dán fiilla." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Ii dieđe mo dákkár fiilašlája galgá gieđahallat." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 – báikki duodaštus" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Duođaštus mas lea dát namma gávdno juo. Háliidatgo duođas dan buhttet?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "KDE lea sisafievrridan duođaštusa.\n" "Don sáhtát hálddašit duođaštusheivehusat KDE-stivrenguovddážis." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "KDE lea sisafievrridan duođaštusaid.\n" "Don sáhtát hálddašit duođaštusheivehusat KDE-stivrenguovddážis." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE duođaštusoassi" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Dohkket" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Hilggo" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Sillenmeattáhus" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Fiila juo rahpojuvvon" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Meattáhus rabadettiin fiilla." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ii bursafiila." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Amas krypteren." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Leagason fiila billešuvvon?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Meattáhus dárkkistettiin burssa. Dáidá leat billešuvvon." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lohkanmeattáhus – dáidá leat boastu beassansátni." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Krypterenmeattáhus." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Ođđa" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Máh&cat" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Ovda&cájeheapmi …" #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Sádde …" #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Daga ođđasit" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Vállje &buot" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Váldde eret merkema" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Gavnna &ovddit" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Duohta sturrodat" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Heivet siidui" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Heivet siidu&govdadahkii" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Heivet siidu&allodahkii" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Stuorit" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Unnit" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Stuorit/unnit …" #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Cájet ođđasit" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Bajás" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Ovddit siidu" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Boahtte siidu" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Mana …" #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Mana siidui …" #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Mana &linjái …" #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Vuosttáš siidui" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Maŋemuš siidui" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Doaimmat girjemearkkaid" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Vurke heivehusaid" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Heivet &njuolggobálgáid …" #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Heivet %1 …" #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Heivet &reaidoholggaid …" #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Heivehet &dieđáhusaid …" #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Mii dat &lea?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Otná ráva" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Sisakompilerejuvvon prefiksa KDE-bibliotehkaid várás" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Sisakompilerejuvvon exec_prefix KDE-bibliotehkaid várás" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Sisakompilerejuvvon suffiksa bibliotehkabálgáid várás" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefiksa $HOME birasvariábelis mii geavahuvvo go čállá fiillaid" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Olamuttus KDE-resursašlájat" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Heivehusfiilat" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Gos prográmmat vurkejit dáhtaid" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-dokumentašuvdna" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Govažat" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Fiillat mat leat heivehusčilgehusat" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotehkat" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Mime-šlájat" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Vieččahahtti moduvllat" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt-lassemoduvllat" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Bálvalusat" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Bálvalusšlájat" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Prográmmajienat" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Mállet" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Duogášgovata" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG-prográmmafállu (.desktop-fiillat)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG-fálloválddahusat (.directory-fiillat)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG-fállofárda (.menu-fiillat)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 – amas šládja\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Gađa" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Daga ođđasit" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Čuohpa" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Máŋge" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Liibme" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Liibme erenoamáš …" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Sálke" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Vállje visot" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Veahkki" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Mii dát lea?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Fonta" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Fontastiila" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Sturrodat" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Effeavttat" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Badjelsárggo" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Vuolláisárggo" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Ovdamearka" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skri&pta" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Bija atnui" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Gaskkalduhte" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Gidde" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Vállje fontta" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Gaskkalduhte" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Juo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ii" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Gaskkalduhte" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Ohpit geahččalit" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Badjelgeahča" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Jua &visohii" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Ii visohii" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Qt-dieđut

" "

Dát prográmma geavaha Qt, veršuvdna %1.

" "

Qt lea C++-reaidočoahkádus moana-operatiivavuogadat grafálaš lávttaid ja " "prográmmaid ovddideami várás.

" "

Qt provides seammá gáldokoda doaibmá dáid vuogádagain: MS Windows, " "Mac OS X, Linux, ja buot stuorit, kommersiella Unix vuogádagain." "
Qt gávdno maid smávit ovttadagaid várás («embedded)

" "

Qt lea Trolltech:a buvtta. Geahča http://www.trolltech.com/qt/ " "gos gávnnat eanet dieđuid.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Qt-dieđut" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Standárddat" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "G&askkalduhtte" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Ovddit" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "Č&uovvovaš >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Heaittit" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Veahkki" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 ii leat meroštuvvon" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latinalaš" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Greikalaš" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kyrillalaš" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armenalaš" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georgalaš" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runat" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpacingModifiers" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "CombiningMarks" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrealaš" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Árabiagiella" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syrialaš" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Beŋgalalaš" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilalaš" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Thai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibehtalaš" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopalaš" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadalaš aboriginal" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Moŋgolalaš" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Ruđalaš symbolat" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Bustávalágana mearkkat" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Nummirhámit" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matemahtalas operatorat" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Teknihkalaš mearkkat" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometralaš mearkkat" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Feará makkár mearkkat" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Giddes njuolggočiegahas" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana beallegovdodat hámit" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japanalaš)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Álkiduvvon kinnálašgiella)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Arbevirolaš kiinnágiella)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Korealaš)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Amas skripta" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Gasku" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tabuláhtor" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Sihko maŋosguvlui" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Gurut" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Bajás" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Olgeš" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Vulos" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Siidu bajás" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Siidu vulos" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Fállu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Veahkki" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Maŋos" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Ovddas" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Bisset" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Ođasmahte" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Unnit jiena" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Jietna eret" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Eanet jiena" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Eanet báse" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Eanet báse" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Unnit báse" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Eanet diskántta" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Unnit diskántta" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Media čuojat" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Media bisset" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Media ovddit" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Media čuovvovaš" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Media bádde" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Oiddohat" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Oza" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Vuordindoaibmanvuohki" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Raba URL:a" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "E-boasta" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Álggat media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Álggat (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Álggat (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Álggat (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Álggat (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Álggat (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Álggat (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Álggat (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Álggat (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Álggat (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Álggat (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Álggat (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Álggat (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Álggat (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Álggat (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Álggat (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Álggat (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Čálit šearpma" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Sys Rq" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Geavaheaddji lea bissehan doaimma" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Duohta" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Ii duohta" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Bija sisa" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Ođasmahte" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Sihko" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Amas meattáhus" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Ii sáhttán lohkat fiillas" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Ii sáhttán čállit fiilii" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Gađa" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Daga ođđasit" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Čuoh&pa" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Máŋge" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Liibme" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Linnjá bajás" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Heivet …" #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Vuogádatfállu" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Rulle bajás" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Rulle vulos" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalisere" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimere" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maksimere" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Eanet …" #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Mii dát lea?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Jua visohii" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK visohii" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Ii visohii" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Gaskkalduhte visot" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " visohii" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Juo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Ii" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Badjelgeahča" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Geahččal ođđasit" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Gaskkalduhte" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Máhcat" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Sirdde" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimere" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimere" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Gidde" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Álo &bajimus" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Rulle bajás" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 – [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Máhcat vulos" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Rulle vulos" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "ii makkárge meattáhus" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "báifáhkkes loahppa fiillas" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "eanet go okta dokumeantašládjadefinišuvdna" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "meattáhus dulkodettiin merkošiid" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "sárggis mii ii heive" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "meattáhus dulkodettiin sisdoalu" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "vuordemeahttun mearka" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "vurddii veršuvdnanummira logadettiin XML-deklarašuvnna" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "boastu árvu oktonas deklarašuvnna várás" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "vurddii kodendeklarašuvnna dahje oktonas deklarašuvnna logadettiin " "XML-deklarašuvnna" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "oktonas deklarašuvdna vurdoi logadettiin XML-deklarašuvnna" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "meattáhus dulkodettiin dokumeantašládjadefinišuvnna" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "bustáva vurdojuvvui" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "meattáhus dulkodettiin kommeantta" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "meattáhus čuožžilii dolkodettiin bájuhusa" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr ""