# translation of kcmkeys.po to Northern Sami # translation of kcmkeys.po to # translation of kcmkeys.po to # translation of kcmkeys.po to # translation of kcmkeys.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Børre Gaup , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Børre Gaup , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:52+0100\n" "Last-Translator: Børre Gaup \n" "Language-Team: Northern Sami \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "" "Coahkkal dán boalu váldit eret válljejuvvon jođánisboalločoahkádusa. Ii leat " "vejolaš váldit eret vuogádaga standárdčoahkádusaid, «Dálá čoahkádus» ja " "«KDE-standárda»." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Ođđa čoahkádus" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Vurke …" #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Coahkkal dása lasihandihte ođđa jođánisboalločoahkádusa. Fertet dasa addit " "nama." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Almmolaš jođánisboalut" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "&Prográmmajođánisboalut" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Geavaheaddji-meroštallon čoahkádus" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Dálá čoahkádus" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Dálá rievdadusat mannet duššái jos vieččat eará čoahkádusa ovdalgo vurket dálá " "čoahkádusa." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Dát čoahkádus gáibida modifikáhtorboalu «%1». Dat ii gávdno du " "boallebeavdekárttas. Háliidatgo liikká oaidnit čoahkádusa?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Vurke boalločoahkádusa" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Atte nama dán boalločoahkádussii:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Boalločoahkádus gohčoduvvon «%1» gávdno juo.\n" "Háliidatgo buhttet dan?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Buhtte" #: modifiers.cpp:174 msgid "KDE Modifiers" msgstr "KDE-modifikáhtorat" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Modifikáhtorat" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh-boallobeavdi" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "MacOS-lágan modifikáhtorgeavaheapmi" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "X-modifikáhtorkárten" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Gohččun" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Option" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Boallu %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Ii oktage" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Sáhtát dušše geavahit dán molssaeavttu jus «Super»- dahje «Meta»-boalut leat " "heivehuvvon X-boallobeavdekárttas." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Njuolggubálgačoahkádusat" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Gohččunnjuolggubálgát" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Modifikáhtorboalut" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Jođánisboallu" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Eavttolaš" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Ii oktage" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "I&ešdefinerejuvvon" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Prográmma váilu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Vuogádat" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigašuvdna" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Sirde láses lássii" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Sirdde láses lássii (maŋosguvlui)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Mana čállinbeavddis čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Mana čállinbeavddis čállinbeavdái (maŋosguvlui)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Bláđđe čállinbeavdelisttus" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Bláđđe čállinbeavdelisttus (maŋosguvlui)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Láset" #: ../../twin/twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Lásiid doaimmafállu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Gidde láse" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimere láse" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksimere láse ceaggut" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksimere láse láskut" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimere láse" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Rulle láse bajás" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Sirdde láse" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Rievdat láse sturrodaga" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Lokte láse" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Vuolit láse" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Lokte dahje vuolit láse" #: ../../twin/twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Deavdde olles šearpma" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Čiega láserávdda" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Doalat láse earáid bajábeallái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Doalat láse earáid vuolábealde" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Skálere láse olgešguvlui" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Skálere láse gurutguvlui" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Skálere láse bajásguvlui" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Skálere láse vulosguvlui" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Maksimere láse lassáneaddji láskut" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Skále láse lassáneaddji ceaggut" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Láse ja čállinbeavdi" #: ../../twin/twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Čájet láse buot čállinbevddiin" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Láse 1. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Láse 2. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Láse 3. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Láse 4. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Láse 5. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Láse 6. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Láse 7. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Láse 8. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Láse 9. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Láse 10. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Láse 11. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Láse 12. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Láse 13. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Láse 14. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Lássa 15. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Lássa 16. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Láse 17. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Láse 18. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Láse 19. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Láse 20. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Láse čuovvovaš čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Láse ovddit čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Sádde láse ovtta čállinbeavddi olgešguvlui" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Sádde láse ovtta čállinbeavddi gurutguvlui" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Sádde láse ovtta čállinbeavddi bajásguvlui" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Sádde láse ovtta čállinbeavddi vulosguvlui" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Čállinbeavdemolsun" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Mana 1. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Mana 2. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Mana 3. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Mana 4. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Mana 5. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Mana 6. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Mana 7. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Mana 8. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Mana 9. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Mana 10. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Mana 11. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Mana 12. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Mana 13. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Mana 14. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Mana 15. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Mana 16. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Mana 17. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Mana 18. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Mana 19. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Mana 20. čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Mana čuovvovaš čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Mana ovddit čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Mana olgeš čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Mana gurut čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Mana bajil čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Mana vuolil čállinbeavdái" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Sáhpán-emuleren" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Gotte láse" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Govve láse" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Govve čállinbeavddi" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 #, fuzzy msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "&Almmolaš jođánisboalut" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panela" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Prográmma álggahanfállu" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Čiega dahje čájet čállinbeavddi" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Čállinbeavdi" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Vuoje gohččuma" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Čájet bargogieđahalli" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Čájet láselisttu" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Molsso geavaheaddji" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Lohkkat bargovuoru" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Olggosčáliheapmi" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Nannenkeahtes olggosčáliheapmi" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Bisset dihtora nannenkeahttá" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Vuolggat dihtora ođđasit nannenkeahttá" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Čuohpusgirji" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Čájet Klipper-fálu" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Boallobeavdi" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Lásiid boahtte boallobeavdekártii"