# translation of tdmgreet.po to Northern Sami # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Børre Gaup , 2002. # Børre Gaup , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-10 20:21+0100\n" "Last-Translator: Børre Gaup \n" "Language-Team: Northern Sami \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[divo tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1 TTY-sisačáliheapmi\n" "%1: %n TTY-sisačáliheami" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Ii geavahuvvo" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X-sisačáliheapmi %1:as" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Fárddálas duogáš tdm:ii" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Heivehusfiilla namma" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Báikkálaš sisačáliheapmi" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP-guossoheaddjefállu" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Guossoheaddjenamma" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Stáhtus" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Guo&ssoheaddji:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Lasit" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Dohkket" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "Ođas&mahte" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Fállu" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Amas guossoheaddji %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Heivehuvvon" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Failsafe" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (ovddit)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Vurkejuvvon bargovuorrošládja «%1» ii šat gusto.\n" "Sáhtát válljet eará dahje geavahit «standárda»." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Váruhus: Dát bargovuorro ii leat sihkkaraston" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Dát šearbma ii gáibit X-autoriseren.\n" "Dát máksá ahte buohkat sáhttet dasa laktasit.\n" "rahpat lásiid dahje oaidnit du sisadáhtaid." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&Sisačálit" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "Bargovuorroš&ládja" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "Autentiseren&vuohki" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "&Gáiddus sisačáliheapmi" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Sisačáliheapmi filtii." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Ii sáhttán rahpat konsolla" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Mo&lsso geavaheaddji" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "B&idjat X bálvá ođđasit johtui" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Bot&kke oktavuođa" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ko&nsolla-sisačáliheapmi" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Jáddadit …" #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" #: kgverify.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Autentiseremin %1 …\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "Fertet rievdadit iežat beassansáni dál (beassansátni lea boarásmuvvan)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Fertet rievdadit iežat beassansáni dál («root» gáibida dan)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Don it oaččo iežat sisačálihit juste dál." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Ruovttomáhppa ii leat olámuttus." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "It beasa sisa aiddo dál\n" "Geahččal fas maŋŋelis." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Du sisačálihanskálžu ii leat mielde /etc/shells fiillas." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "It beasa sisa root geavaheaddjin." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Du kontu lea boarásmuvvan. Váldde oktavuođa vuogádathálddašeddjiin." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Duođalaš meattáhus deaividii. \n" "Eanet dieđuid gávnnat TDM:a loggafiillas \n" "dahje válde oktavuođa du vuogádaga hálddašeddjiin." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Du kontu boarásmuvvá ihtin.\n" "Du kontu boarásmuvvá %n beaivvi geahčen." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Du kontu boarásmuvvá otne." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Du beassansátni boarásmuvvá ihtin.\n" "Du beassansátni boarásmuvvá %n beaivvi geahčen." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Du beassansátni boarásmuvvá otne." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentiseren filtii" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Autentiserejuvvon geavaheaddji (%1) ii heive jearahuvvon geavaheddjiin (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automáhtalaš sisačáliheami ovtta sekundda geahččen ….\n" "Automáhtalaš sisačáliheami %n sekundda geahččen …" #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Váruhus: «Caps Lock» lea alde" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Sisačáliheapmi filtii" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Sisačáliheapmi filtii" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Fáddá ii leat geavahahtti «%1» autentiserenvugiin." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Rievdadeamen autentiserenmearkka" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Dárbbaša supergeavaheaddjevuoigatvuođaid." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Pláne …" #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Heaittihanšládja" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Jaddat dihtora" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Vuolggát dihtora ođđasit" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Plánen" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "Á&lgu:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "Á&igemearri:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Bákkolaččat maŋŋá áigemeari" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Válljejuvvon álggahanbeaivi ii gusto." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Válljejuvvon áigemearri ii gusto." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Jaddat dihtora" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Vuolggát dihtora ođđasit" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (dálá)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Jaddat dihtora" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Molsso konsollii" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Vuolggát dihtora ođđasit" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Boahtte vuolggáheapmi: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Gaskkalduhte aktiivalaš bargovuoruid:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Ii leat vuoigatvuohta gaskkalduhttit aktiivalaš bargovuoruid:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Bargovuorru" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Báiki" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Gaskkalduhte boahtti heaittiheami:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Ii leat vuoigátvuohta gaskkalduhttit boahtti heaittiheami:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "dál" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "agibeaivái" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Eaiggát: %1\n" "Šládja: %2%5\n" "Álgu: %3\n" "Áigemearri: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "konsollageavaheaddji" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "jaddat dihtora" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "vuolggát dihtora ođđasit" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Boahtte vuolggáheapmi: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Maŋŋá áigemearri: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "gaskkalduhte buot bargovuoruid" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "gaskkalduhte iežat bargovuoruid" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "gaskkalduhte heaittiheami" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Giella" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Bargovuorrošládja" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Fállu" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Jaddat" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Vuoigŋanmodus" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Vuolggát ođđasit" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP-válljejeaddji" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Dus lea «Caps Lock» alde." #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Geavaheaddji %s sisačálihuvvo %d sekundda geahččen" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Bures boahttin %h:ii" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Geavaheaddjinamma:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Beassansátni:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Sisačálit" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Ii sáhttán rahpat fáddáfiilla %1" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Ii sáhte dolkut fáddáfiilla %1"