# translation of twin.po to Northern Sami # translation of twin.po to # translation of twin.po to # translation of twin.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Børre Gaup , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Børre Gaup , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:54+0100\n" "Last-Translator: Børre Gaup \n" "Language-Team: Northern Sami \n" "Language: se\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Børre Gaup" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "boerre@skolelinux.no" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "" #: client.cpp:2002 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "KWin-veahkereaidu" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Ii leat jurddašuvvon ahte gálggat gohččodit dán veahkereaiddu njuolggo." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "Láše «%2»-namahusain ii vástit. Dát láse gullá %1-" "prográmmii (PID=%3, guossoheaddjenamma=%4).

Háliidatgo heaittihit " "prográmma? (Jus it leat vurken prográmma dáhtaid, de dat mannet duššái.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:270 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:351 msgid "Menu" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554 #, fuzzy msgid "Not on all desktops" msgstr "Čájet láse buot čállinbevddiin" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555 #, fuzzy msgid "On all desktops" msgstr "&Buot čállinbevddiide" #: lib/kcommondecoration.cpp:379 msgid "Help" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:389 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Mi&nimere" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Restore" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541 #, fuzzy msgid "Maximize" msgstr "Ma&ksimere" #: lib/kcommondecoration.cpp:413 msgid "Close" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #, fuzzy msgid "Do not keep above others" msgstr "Čá&jet earáid bajábealde" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #: lib/kcommondecoration.cpp:621 #, fuzzy msgid "Keep above others" msgstr "Čá&jet earáid bajábealde" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614 #, fuzzy msgid "Do not keep below others" msgstr "Čájet &earáid vuolábealde" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604 #: lib/kcommondecoration.cpp:614 #, fuzzy msgid "Keep below others" msgstr "Čájet &earáid vuolábealde" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566 #, fuzzy msgid "Unshade" msgstr "&Rulle bajás" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "&Rulle bajás" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Ii gávdnan lásečikŋadan lassemoduvla." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "Standárd lásečikŋadanlassemoduvla lea billešuvvan ja danne ii leat " "geavahahtti." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 #, fuzzy msgid "The library %1 is not a TWin plugin." msgstr "%1-bibliotehka ii leat KWin-prográmmalasahus." #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: Eará lásegieđahalli orru leamen jođus juo. twin ii bidjon johtui.\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: filtii álggahettiin; gaskkalduhttimin" #: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: Ii sáhttán gieđahallat lásiid. Leago eará lásegieđahalli jođus? " "(Geahččal --replace molssaeavttuin)\n" #: main.cpp:236 msgid "TDE window manager" msgstr "TDE lásegieđahalli" #: main.cpp:240 msgid "Disable configuration options" msgstr "" #: main.cpp:241 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Buhtte ICCCM2.0-heivvolaš lásegieđahalli mii juo lea jođus" #: main.cpp:242 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:320 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "© 1999–2004 TDE-ovdánahtit" #: main.cpp:324 msgid "Maintainer" msgstr "Máŧasdoalli" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin lea dál heaittiheamen …" #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "&Erenoamáš láseheivehusaid …" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Eai leat láset ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Vuogádat" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigašuvdna" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Sirde láses lássii" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Sirdde láses lássii (maŋosguvlui)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Sirde láses lássii" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Sirdde láses lássii (maŋosguvlui)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Mana čállinbeavddis čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Mana čállinbeavddis čállinbeavdái (maŋosguvlui)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Bláđđe čállinbeavdelisttus" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Bláđđe čállinbeavdelisttus (maŋosguvlui)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Láset" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Lásiid doaimmafállu" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Gidde láse" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimere láse" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksimere láse ceaggut" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksimere láse láskut" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimere láse" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Máhcu láse oktii" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Sirdde láse" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Rievdat láse sturrodaga" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Lokte láse" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Vuolit láse" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Lokte dahje vuolit láse" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Deavdde olleš šearpma" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Čiega láserámma" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Doalat láse earáid bajábeallái" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Čájet láse earáid duohkken" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Heivet láselávkestagaid" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Skále láse olgešbeallái" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Skále láse gurutbeallái" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Skále láse bajásguvlui" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Skále láse vulosguvlui" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Skále láse lassáneaddji láskut" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Skále láse lassáneaddji ceaggut" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Láse ja čállinbeavdi" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Čájet láse buot čállinbevddiin" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Láse 1. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Láse 2. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Láse 3. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Láse 4. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Láse 5. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Láse 6. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Láse 7. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Láse 8. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Láse 9. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Láse 10. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Láse 11. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Láse 12. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Láse 13. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Láse 14. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Láse 15. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Láse 16. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Láse 17. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Láse 18. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Láse 19. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Láse 20. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Láse čuovvovaš čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Láse ovddit čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Sádde láse ovtta čállinbeavddi olgešguvlui" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Sádde láse ovtta čállinbeavddi gurutguvlui" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Sádde láse ovtta čállinbeavddi bajásguvlui" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Sádde láse ovtta čállinbeavddi vulosguvlui" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Govve láse" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Govve láse" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Govve láse" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Govve láse" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Govve láse" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Govve láse" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Govve láse" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Govve láse" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Láse čuovvovaš čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Čállinbeavdemolsun" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Lonut 1. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Lonut 2. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Lonut 3. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Lonut 4. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Lonut 5. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Lonut 6. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Lonut 7. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Lonut 8. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Lonut 9. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Lonut 10. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Lonut 11. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Lonut 12. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Lonut 13. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Lonut 14. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Lonut 15. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Lonut 16. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Lonut 17. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Lonut 18. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Lonut 19. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Lonut 20. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Lonut čuovvovaš čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Lonut ovddit čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Lonut olgeš čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Lonut gurut čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Lonut bajil čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Lonut vuolil čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Lonut 10. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Lonut 1. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Lonut 2. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Lonut 3. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Lonut 4. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Lonut 5. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Lonut 6. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Lonut 7. čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Lonut čuovvovaš čállinbeavdái" #: twinbindings.cpp:156 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Sáhpán-emuleren" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Gotte láse" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Govve láse" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Govve čállinbeavddi" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Čá&jet earáid bajábealde" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Čájet &earáid vuolábealde" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Deavasšearbma" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Rávddaid haga" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "&Rulle bajás" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Láse&lávkestat …" #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "&Erenoamáš láseheivehusaid …" #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Erenoamáš láseheivehusaid …" #: useractions.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Special Application Settings..." msgstr "&Erenoamáš láseheivehusaid …" #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "E&renoamáš" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "&Sirdde" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "Rievdat s&turrodaga" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimere" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimere" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "&Rulle bajás" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Heivet láseláhtema …" #: useractions.cpp:112 msgid "&Close" msgstr "" #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "Čá&llinbeavdái" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "&Buot čállinbevddiide" #: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Cállinbeavdi %1" #: workspace.cpp:2773 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Don leat válljen ahte láse galgá leat rávddaid haga.\n" "Go rávdalinnjá lea cihkon, de it sáhtte čajehit dan fas geavahettiin " "sáhpána. Fertet baicce geavahit lásedoaimmafálu, mii čájehuvvo go geavahat " "jođánisboalu %1." #: workspace.cpp:2785 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" #: workspace.cpp:2924 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" #: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "" #: workspace.cpp:2966 msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" #: workspace.cpp:2968 msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" #: workspace.cpp:2970 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" #: workspace.cpp:2975 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" #: workspace.cpp:2977 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin"