# translation of kandy.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Pavol Cvengros , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # laki , 2006. # Jozef Říha , 2006. # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-25 20:46+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš,laki,Jozef Říha" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,laki@laki.sk,jose1711@gmail.com" #: atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Nový príkaz" #: atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Arg %1" #: cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Zadajte meno parametra:" #: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Odpojený " #: kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Nie je možné načítať súbor %1" #: kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Nie je možné uložiť súbor %1." #: kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "Grafické rozhranie pre mobil" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 453 #: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojiť" #: kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Uložiť zmeny do profilu %1?" #: kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "Nie je možné otvoriť zariadenie modemu %1." #: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Chyba modemu" #: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Pripojený " #: kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Sériové rozhranie" #: kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Okná" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 165 #: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Meno" #: kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Spustiť" #: kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Vstup:" #: kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #: kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Výsledok:" #: kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Zadajte hodnotu pre %1:" #: main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Komunikácia s vaším mobilným telefónom" #: main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Zobraziť okno terminálu" #: main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Zobraziť grafické rozhranie pre mobil" #: main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Nezobraziť grafické rozhranie" #: main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Meno súboru s príkazovým profilom" #: main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Modem je vypnutý." #: main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Modem je zaneprázdnený." #: main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Čítam telefónny zoznam mobilu..." #: mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Zapisujem telefónny zoznam mobilu..." #: mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Zapísaný telefónny zoznam mobilu." #: mobilegui.cpp:493 msgid "Reading KDE address book..." msgstr "KDE adresár sa načítava..." #: mobilegui.cpp:643 msgid "Read KDE address book." msgstr "Načítať adresár v KDE." #: mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote KDE address book." msgstr "Zapísaný adresár KDE." #: mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Načítaný telefónny zoznam mobilu." #: mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Údaje z Kab:" #: mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Údaje z mobilu:" #: mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Konfliktné údaje" #: mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Použiť údaje z Kab" #: mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Použiť údaje z mobilu" #: mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Telefónne zoznamy zosynchronizované." #. i18n: file mobilegui_base.ui line 156 #: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "KDE Address Book" msgstr "KDE Adresár" #: mobilegui.cpp:1536 msgid "KDE Address Book (modified)" msgstr "KDE Adresár (zmenený)" #: mobilegui.cpp:1564 msgid "The KDE address book contains unsaved changes." msgstr "KDE adresár obsahuje neuložené zmeny." #: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neuložené zmeny." #. i18n: file mobilegui_base.ui line 232 #: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624 #: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Telefónny zoznam mobilu" #: mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Telefónny zoznam mobilu (zmenený)" #: mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "Mobilný telefón obsahuje neuložené zmeny." #. i18n: file mobilegui_base.ui line 361 #: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: modem.cpp:197 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions." msgstr "" "Nie je možné otvoriť zariadenie '%1'. Prosím overte si či máte potrebné " "privilégia." #: modem.cpp:206 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Nastavenie komunikácie zlyhalo (tcgetattr kod: %1)" #: modem.cpp:223 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() zlýhalo." #: modem.cpp:282 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Zariadenie nemôžem uzamknúť '%1'. " #: modem.cpp:301 msgid "Unable to open lock file '%1'." msgstr "Nie je možné otvoriť uzamykací súbor '%1'." #: modem.cpp:309 msgid "Unable to read lock file '%1'." msgstr "Nie je možné prečítať uzamykací súbor '%1'. " #: modem.cpp:319 msgid "Unable to get PID from file '%1'." msgstr "Nie je možné získať PID zo súboru súbor '%1'. " #: modem.cpp:325 msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." msgstr "Proces s pid %1 blokujúci zariadenie je stále spustený." #: modem.cpp:331 msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." msgstr "Nie je možné vyvolať signál pre PID pre ukončenie blokovania súboru." #: modem.cpp:337 msgid "" "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "Nie je možné vytvoriť uzamykací súbor '%1'. Prosím overte si či máte potrebné " "privilégia." #. i18n: file kandymobileui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Ukázať" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Vlastnosti príkazu" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Meno:" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Reťazec:" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Hex výsledok" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozícia" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Zariadenie mobilu" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 41 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Informácia o modeli" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 50 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 59 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Sériové číslo:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 68 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 104 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Výrobca:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 113 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "Verzia GSM:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 145 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Knihy adries" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 176 #: rc.cpp:75 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefón" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 197 #: rc.cpp:78 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Prečítané" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 222 #: rc.cpp:81 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Zapísať" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 276 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Uložiť do súboru..." #. i18n: file mobilegui_base.ui line 332 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Synchronizovať" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 388 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stav" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 405 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Nabitie batérie:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 413 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Kvalita signálu:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 429 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 472 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 483 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Nastav hodiny" #. i18n: file kandy.kcfg line 10 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Sériové zariadenie" #. i18n: file kandy.kcfg line 14 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Prenosová rýchlosť" #. i18n: file kandy.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Zamkni adresár" #. i18n: file kandy.kcfg line 22 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Otvoriť modem pri štarte" #. i18n: file kandy.kcfg line 26 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Automatické nastavenie času na telefóne pri pripojení" #. i18n: file kandy.kcfg line 33 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Vyňať domáce čísla" #. i18n: file kandy.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Vyňať pracovné čísla" #. i18n: file kandy.kcfg line 41 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Vyňať čísla textových správ" #. i18n: file kandy.kcfg line 45 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Vyňať faxové čísla" #. i18n: file kandy.kcfg line 49 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Vyňať mobilné čísla" #. i18n: file kandy.kcfg line 53 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Vyňať čísla video telefónov" #. i18n: file kandy.kcfg line 57 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Vyňať čísla poštových schránok" #. i18n: file kandy.kcfg line 61 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Vyňať čísla modemov" #. i18n: file kandy.kcfg line 65 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Vyňať čísla auto-telefónov" #. i18n: file kandy.kcfg line 69 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "Vyňať ISDN čísla" #. i18n: file kandy.kcfg line 73 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Vyňať čísla pagerov" #. i18n: file kandy.kcfg line 78 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Použiť domácu príponu" #. i18n: file kandy.kcfg line 82 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Použiť pracovnú príponu" #. i18n: file kandy.kcfg line 86 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Použiť príponu textových správ" #. i18n: file kandy.kcfg line 90 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Použiť príponu faxu" #. i18n: file kandy.kcfg line 94 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Použiť príponu mobilu" #. i18n: file kandy.kcfg line 98 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Použiť video príponu" #. i18n: file kandy.kcfg line 102 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Použiť príponu poštovej schránky" #. i18n: file kandy.kcfg line 106 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Použiť príponu modemu" #. i18n: file kandy.kcfg line 110 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Použiť príponu auta" #. i18n: file kandy.kcfg line 114 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Použiť ISDN príponu" #. i18n: file kandy.kcfg line 118 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Použiť príponu pageru" #. i18n: file kandy.kcfg line 123 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Domáca prípona" #. i18n: file kandy.kcfg line 127 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Pracovná prípona" #. i18n: file kandy.kcfg line 131 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Prípona textovej správy" #. i18n: file kandy.kcfg line 135 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Prípona faxu" #. i18n: file kandy.kcfg line 139 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Prípona mobilného telefónu" #. i18n: file kandy.kcfg line 143 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Prípona videa" #. i18n: file kandy.kcfg line 147 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Prípona poštovej schránky" #. i18n: file kandy.kcfg line 151 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Prípona modemu" #. i18n: file kandy.kcfg line 155 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Prípona auta" #. i18n: file kandy.kcfg line 159 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "ISDN prípona" #. i18n: file kandy.kcfg line 163 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Prípona pagera" #. i18n: file kandy.kcfg line 171 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Otvoriť terminálové okno pri štarte" #. i18n: file kandy.kcfg line 175 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Otvoriť okno mobilu pri štarte"