# translation of kcachegrind.po to Slovak # # Richard Fric , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcachegrind\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-30 11:57+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86 msgid "Active call to '%1'" msgstr "Aktívne volanie '%1'" #: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88 msgid "" "_n: %n call to '%1'\n" "%n calls to '%1'" msgstr "" "%n volanie '%1'\n" "%n volania '%1'\n" "%n volaní '%1'" #: instritem.cpp:137 msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" msgstr "Skok %1 %2 razy na 0x%3" #: instritem.cpp:142 msgid "Jump %1 times to 0x%2" msgstr "Skok %1 razy na 0x%2" #: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169 msgid "(cycle)" msgstr "(cyklus)" #: tracedata.cpp:157 msgid "Abstract Item" msgstr "Abstraktná položka" #: tracedata.cpp:158 msgid "Cost Item" msgstr "Nákladová položka" #: tracedata.cpp:159 msgid "Part Source Line" msgstr "Časť riadka zdrojového súboru" #: tracedata.cpp:160 msgid "Source Line" msgstr "Zdrojový riadok" #: tracedata.cpp:161 msgid "Part Line Call" msgstr "Časť Volanie riadka" #: tracedata.cpp:162 msgid "Line Call" msgstr "Volanie riadka" #: tracedata.cpp:163 msgid "Part Jump" msgstr "Časť Skok" #: tracedata.cpp:164 msgid "Jump" msgstr "Skok" #: tracedata.cpp:165 msgid "Part Instruction" msgstr "Časť Inštrukcia" #: tracedata.cpp:166 msgid "Instruction" msgstr "Inštrukcia" #: tracedata.cpp:167 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Časť Skok na inštrukciu" #: tracedata.cpp:168 msgid "Instruction Jump" msgstr "Skok na inštrukciu" #: tracedata.cpp:169 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Časť Volanie inštrukcie" #: tracedata.cpp:170 msgid "Instruction Call" msgstr "Volanie inštrukcie" #: tracedata.cpp:171 msgid "Part Call" msgstr "Časť Volanie" #: tracedata.cpp:172 msgid "Call" msgstr "Zavolať" #: tracedata.cpp:173 msgid "Part Function" msgstr "Časť Funkcia" #: tracedata.cpp:174 msgid "Function Source File" msgstr "Funkcia Zdrojový súbor" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 300 #: rc.cpp:144 rc.cpp:273 rc.cpp:318 rc.cpp:342 tracedata.cpp:175 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funkcia" #: tracedata.cpp:176 msgid "Function Cycle" msgstr "Funkcia Cyklus" #: tracedata.cpp:177 msgid "Part Class" msgstr "Časť Trieda" #: tracedata.cpp:178 msgid "Class" msgstr "Trieda" #: tracedata.cpp:179 msgid "Part Source File" msgstr "Časť Zdrojový súbor" #: tracedata.cpp:180 msgid "Source File" msgstr "Zdrojový súbor" #: tracedata.cpp:181 msgid "Part ELF Object" msgstr "Časť ELF objekt" #: tracedata.cpp:182 msgid "ELF Object" msgstr "Objekt ELF" #: partview.cpp:46 tracedata.cpp:183 msgid "Profile Part" msgstr "Profil Časť" #: tracedata.cpp:184 msgid "Program Trace" msgstr "Trasovanie programu" #: tracedata.cpp:245 msgid "%1 from %2" msgstr "%1 z %2" #: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:253 tracedata.cpp:258 tracedata.cpp:2828 #: tracedata.cpp:3245 tracedata.cpp:3331 tracedata.cpp:4169 tracedata.cpp:4177 #: tracedata.cpp:4242 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámy)" #: tracedata.cpp:2587 msgid "(no caller)" msgstr "(žiadny volajúci)" #: tracedata.cpp:2594 tracedata.cpp:2613 msgid "%1 via %2" msgstr "%1 cez %2" #: tracedata.cpp:2603 msgid "(no callee)" msgstr "(žiadny volaný)" #: tracedata.cpp:4471 msgid "(not found)" msgstr "(nenájdené)" #: tracedata.cpp:5021 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "Prepočítavam cykly funkcie..." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 550 #: callmapview.cpp:59 partselection.cpp:58 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Meno" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 31 #: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59 #: rc.cpp:333 sourceview.cpp:51 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Cena" #: partselection.cpp:151 msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" msgstr "Prehľad časti profilu: Aktuálna je '%1'" #: partselection.cpp:287 msgid "Deselect" msgstr "Zrušiť výber" #: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: partselection.cpp:292 msgid "Select All Parts" msgstr "Vybrať všetky časti" #: partselection.cpp:294 msgid "Visible Parts" msgstr "Viditeľné časti" #: partselection.cpp:296 msgid "Hide Selected Parts" msgstr "Skryť vybrané časti" #: partselection.cpp:297 msgid "Unhide Hidden Parts" msgstr "Zobraziť skryté časti" #: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1692 msgid "Go Back" msgstr "Návrat" #: callgraphview.cpp:2571 partselection.cpp:320 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizácia" #: partselection.cpp:322 msgid "Partitioning Mode" msgstr "Režim delenia" #: partselection.cpp:323 msgid "Diagram Mode" msgstr "Režim diagramu" #: partselection.cpp:324 msgid "Zoom Function" msgstr "Funkcia približovania" #: partselection.cpp:325 msgid "Show Direct Calls" msgstr "Zobraziť priame volania" #: partselection.cpp:326 msgid "Increment Shown Call Levels" msgstr "Zvýšiť zobrazené úrovne volaní" #: partselection.cpp:340 msgid "Draw Names" msgstr "Kresliť mená" #: partselection.cpp:341 msgid "Draw Costs" msgstr "Kresliť náklady" #: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342 msgid "Ignore Proportions" msgstr "Ignorovať proporcie" #: partselection.cpp:343 msgid "Draw Frames" msgstr "Kresliť rámy" #: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887 msgid "Allow Rotation" msgstr "Povoliť rotáciu" #: partselection.cpp:359 msgid "Hide Info" msgstr "Skryť info" #: partselection.cpp:361 msgid "Show Info" msgstr "Ukázať info" #: partselection.cpp:541 msgid "(no trace loaded)" msgstr "(bez načítaného trasovania)" #: costtypeview.cpp:42 msgid "Event Type" msgstr "Typ udalosti" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 917 #: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 partview.cpp:47 rc.cpp:267 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Incl." msgstr "Zahrn." #. i18n: file functionselectionbase.ui line 62 #: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 partview.cpp:48 rc.cpp:303 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Self" msgstr "Samotné" #: costtypeview.cpp:45 msgid "Short" msgstr "Krátko" #: costtypeview.cpp:47 msgid "Formula" msgstr "Vzorec" #: costtypeview.cpp:81 msgid "" "Cost Types List" "

This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of " "the current selected function is for that cost type.

" "

By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs " "shown all over KCachegrind to be the selected one.

" msgstr "" #: costtypeview.cpp:98 msgid "Set Secondary Event Type" msgstr "Nastaviť sekundárny typ udalosti" #: costtypeview.cpp:100 msgid "Remove Secondary Event Type" msgstr "Odstrániť sekundárny typ udalosti" #: costtypeview.cpp:105 msgid "Edit Long Name" msgstr "Zmeniť dlhé meno" #: costtypeview.cpp:106 msgid "Edit Short Name" msgstr "Zmeniť krátke meno" #: costtypeview.cpp:107 msgid "Edit Formula" msgstr "Zmeniť vzorec" #: costtypeview.cpp:115 msgid "New Cost Type ..." msgstr "Nový typ nákladu..." #: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154 #, c-format msgid "New%1" msgstr "Nový%1" #: costtypeview.cpp:155 #, c-format msgid "New Cost Type %1" msgstr "Nový typ nákladu %1" #: sourceitem.cpp:125 msgid "Jump %1 of %2 times to %3" msgstr "Skok %1, %2krát na %3" #: sourceitem.cpp:130 msgid "Jump %1 times to %2" msgstr "Skok %1krát na %2" #: costlistitem.cpp:60 #, c-format msgid "" "_n: (%n item skipped)\n" "(%n items skipped)" msgstr "" "(%n položka preskočená)\n" "(%n položky preskočené)\n" "(%n položiek preskočených)" #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "Žiadny popis nedostupný" #. i18n: file partselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:324 toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:581 #, no-c-format msgid "Parts Overview" msgstr "Prehľad častí" #: toplevel.cpp:288 msgid "" "The Parts Overview" "

A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data " "files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, " "horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to " "the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to " "constrain all costs shown to these parts only.

" "

The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee " "split mode: " "

    " "
  • Partitioning: You see the partitioning into groups for a trace part, " "according to the group type selected. E.g. if ELF object groups are selected, " "you see colored rectangles for each used ELF object (shared library or " "executable), sized according to the cost spent therein.
  • " "
  • Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the current selected " "function in the trace part is shown. This is split up into smaller rectangles " "to show the costs of its callees.

" msgstr "" #: toplevel.cpp:318 msgid "Top Cost Call Stack" msgstr "Vrchol stacku nákladov volaní" #: toplevel.cpp:320 msgid "" "The Top Cost Call Stack" "

This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by " "starting with the current selected function and adds the callers/callees with " "highest cost at the top and to bottom.

" "

The Cost and Calls columns show the cost used for all calls " "from the function in the line above.

" msgstr "" #: toplevel.cpp:333 msgid "Flat Profile" msgstr "Plochý profil" #: toplevel.cpp:343 msgid "" "The Flat Profile" "

The flat profile contains a group and a function selection list. The group " "list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen " "group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected." "

" "

The function list contains the functions of the selected group (or all for " "'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with " "costs less than 1% are hidden on default.

" msgstr "" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:84 toplevel.cpp:357 toplevel.cpp:609 #, no-c-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Dumpy profilu" #: toplevel.cpp:367 msgid "" "Profile Dumps" "

This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in " "all subdirectories of: " "

    " "
  • current working directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, " "and " "
  • the default profile dump directory given in the configuration.
" "The list is sorted according the the target command profiled in the " "corresponding dump.

" "

On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area " "of the dockable: " "

    " "
  • Options allows you to view the profiled command and profile options " "of this dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is " "created. Press Run Profile to start aprofile run with these options in " "the background. " "
  • Info gives detailed info on the selected dump like event cost " "summary and properties of the simulated cache. " "
  • State is only available for current happening profiles runs. Press " "Update to see different counters of the run, and a stack trace of the " "current position in the program profiled. Check the Every " "option to let KCachegrind regularly poll these data. Check the Sync " "option to let the dockable activate the top function in the current loaded " "dump.

" msgstr "" #: toplevel.cpp:455 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplikovať" #: toplevel.cpp:459 msgid "" "Duplicate Current Layout" "

Make a copy of the current layout.

" msgstr "" "Duplikovať súčasný layout" "

Urobiť kópiu aktuálneho layoutu.

" #: toplevel.cpp:466 msgid "" "Remove Current Layout" "

Delete current layout and make the previous active.

" msgstr "" "Odstrániť súčasný layout" "

Vymazať aktuálny layout a urobiť z predchádzajúceho aktívny.

" #: toplevel.cpp:470 msgid "&Go to Next" msgstr "&Prejsť na nasledujúci" #: toplevel.cpp:474 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Prejsť na ďalší layout" #: toplevel.cpp:477 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Prejsť na predchádzajúci" #: toplevel.cpp:481 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Prejsť na predchádzajúci layout" #: toplevel.cpp:484 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Obnoviť pôvodné" #: toplevel.cpp:487 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Obnoviť layouty zo štandardných" #: toplevel.cpp:490 msgid "&Save as Default" msgstr "&Uložiť ako predvolené" #: toplevel.cpp:493 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Uložiť layouty ako štandardné" #: toplevel.cpp:504 msgid "New

Open new empty KCachegrind window.

" msgstr "Nový

Otvorí nové prázdne okno KCachegrind.

" #: toplevel.cpp:507 msgid "&Add..." msgstr "&Pridať..." #: toplevel.cpp:510 msgid "" "Add Profile Data" "

This opens an additional profile data file in the current window.

" msgstr "" "Pridať dáta profilu" "

Toto otvorí súbor dodatočných dát profilu v aktuálnom okne.

" #: toplevel.cpp:522 msgid "Reload Profile Data

This loads any new created parts, too.

" msgstr "" "Znovunačítať dáta profilu" "

Toto rovnako načíta všetky novovytvorené časti.

" #: toplevel.cpp:526 msgid "&Export Graph" msgstr "&Exportovať graf" #: toplevel.cpp:530 msgid "" "Export Call Graph" "

Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz " "package.

" msgstr "" "Exportovať graf volaní" "

Vygeneruje súbor s príponou .dot pre nástroje balíka GraphViz.

" #: toplevel.cpp:536 msgid "&Force Dump" msgstr "&Vynútený dump" #: toplevel.cpp:545 msgid "" "Force Dump" "

This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. " "This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is " "finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from " "the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.

" "

Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its " "existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and " "delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a " "Reload. If there's no Callgrind running, press 'Force Dump' again to " "cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling " "for a new dump.

" "

Note: A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' " "when actively running a few milliseconds, i.e. not " "sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by " "resizing a window of the program.

" msgstr "" #: toplevel.cpp:570 msgid "" "Open Profile Data" "

This opens a profile data file, with possible multiple parts

" msgstr "" "Otvoriť dáta profilu" "

Toto otvorí súbor dát profilu s možnými viacnasobnými časťami

" #: toplevel.cpp:586 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Zobraziť/skryť dokovateľné prehľady častí" #: toplevel.cpp:590 msgid "Call Stack" msgstr "Volanie stacku" #: toplevel.cpp:595 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Zobraziť/skryť dokovateľné volania stacku" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:297 toplevel.cpp:599 #, no-c-format msgid "Function Profile" msgstr "Funkcia Profil" #: toplevel.cpp:604 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Zobraziť/skryť dokovateľnú funkciu profilu" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Zobraziť/skryť dokovateľné dumpy profilu" #: toplevel.cpp:619 msgid "Show Relative Costs" msgstr "Zobraziť relatívne náklady" #: toplevel.cpp:626 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Zobraziť absolútne náklady" #: toplevel.cpp:629 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Zobrazovať relatívne miesto absolútnych nákladov" #: toplevel.cpp:633 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "Percento relatívne k rodičovi" #: toplevel.cpp:639 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Zobraziť percentuálne náklady relatívne k rodičovi" #: toplevel.cpp:643 msgid "" "Show percentage costs relative to parent" "

If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the " "total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on " "this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent " "cost item." "

    " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
    Cost TypeParent Cost
    Function CumulativeTotal
    Function SelfFunction Group (*) / Total
    CallFunction Cumulative
    Source LineFunction Cumulative
    " "

    (*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)." msgstr "" #: toplevel.cpp:658 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Vykonať detekciu cyklu" #: toplevel.cpp:664 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "Preskočiť detekciu cyklu" #: toplevel.cpp:667 msgid "" "Detect recursive cycles" "

    If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a " "recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that " "the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the " "cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false " "cycles (see documentation)." "

    The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions " "of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. " "Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false " "cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to " "switch this off." msgstr "" #: toplevel.cpp:689 toplevel.cpp:729 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Ísť späť v histórií výberu funkcií" #: toplevel.cpp:695 toplevel.cpp:741 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Ísť dopredu v histórií výberu funkcií" #: toplevel.cpp:701 toplevel.cpp:715 msgid "" "Go Up" "

    Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, " "use that with highest cost.

    " msgstr "" "Prejsť vyššie" "

    Prejde na naposledny vybraného volajúceho aktuálnej funkcie. Ak nebol " "navštívený žiaden volajúci, bude použitý ten s najvyšším nákladom.

    " #: toplevel.cpp:707 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: toplevel.cpp:746 toplevel.cpp:1651 msgid "Primary Event Type" msgstr "Primárny typ udalosti" #: toplevel.cpp:748 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Vybrať primárny typ nákladovej udalosti" #: toplevel.cpp:758 toplevel.cpp:1654 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Sekundárny typ udalosti" #: toplevel.cpp:760 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Vybrať sekundárny typ nákladovej udalosti, zobrazený napr. v anotáciách" #: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:768 msgid "Grouping" msgstr "Zoskupovanie" #: toplevel.cpp:771 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Vybrať spôsob, akým sú funkcie zoskupované do vyšších úrovní nákladových " "položiek" #: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:777 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Žiadne zoskupovanie)" #: toplevel.cpp:787 msgid "Split" msgstr "Rozdeliť" #: toplevel.cpp:791 msgid "Show two information panels" msgstr "Zobraziť dva informačné panely" #: toplevel.cpp:795 msgid "Split Horizontal" msgstr "Rozdeliť horizontálne" #: toplevel.cpp:800 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "Zmeniť orientáciu rozdelenia zobrazenia pri rozdelení hlavného okna." #: toplevel.cpp:808 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "Tip &dňa..." #: toplevel.cpp:809 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "Zobraziť \"Tip dňa\"" #: toplevel.cpp:1012 toplevel.cpp:1061 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind dáta profilu\n" "*|Všetky súbory" #: toplevel.cpp:1014 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Vybrať dáta Callgrind profilu" #: toplevel.cpp:1063 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Pridať dáta Callgrind profilu" #: toplevel.cpp:1221 toplevel.cpp:1574 msgid "(Hidden)" msgstr "(Skrytý)" #: toplevel.cpp:1626 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: toplevel.cpp:1659 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Ukázať absolútne náklady" #: toplevel.cpp:1662 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Ukázať relatívne náklady" #: toplevel.cpp:1693 msgid "Go Forward" msgstr "Dopredu" #: toplevel.cpp:1694 msgid "Go Up" msgstr "Nahor" #: toplevel.cpp:1926 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Počet layoutov: %1" #: toplevel.cpp:1933 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Nebol načítaný súbor dát profilu." #: toplevel.cpp:1942 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Celkom %1 Náklad: %2" #: toplevel.cpp:1954 msgid "No event type selected" msgstr "Nevybraný žiadny typ udalosti" #: toplevel.cpp:2199 toplevel.cpp:2235 toplevel.cpp:2271 msgid "(No Stack)" msgstr "(Bez stacku)" #: toplevel.cpp:2205 msgid "(No next function)" msgstr "(Žiadna ďalšia funkcia)" #: toplevel.cpp:2241 msgid "(No previous function)" msgstr "(Žiadna predchádzajúca funkcia)" #: toplevel.cpp:2276 msgid "(No Function Up)" msgstr "(žiadna vyššia funkcia)" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 906 #: instrview.cpp:125 rc.cpp:264 sourceview.cpp:50 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52 msgid "Cost 2" msgstr "Náklad 2" #: instrview.cpp:129 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313 msgid "Assembler" msgstr "Assembler" #: instrview.cpp:132 msgid "Source Position" msgstr "Pozícia zdroja" #: instrview.cpp:163 msgid "" "Annotated Assembler" "

    The annotated assembler list shows the machine code instructions of the " "current selected function together with (self) cost spent while executing an " "instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call " "happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the " "number of calls happening, and the call destination.

    " "

    The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from " "the 'binutils' package.

    " "

    Select a line with call information to make the destination function of this " "call current.

    " msgstr "" #: callgraphview.cpp:2397 callgraphview.cpp:2401 callgraphview.cpp:2419 #: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191 #: sourceview.cpp:116 msgid "Go to '%1'" msgstr "Ísť na '%1'" #: instrview.cpp:195 #, c-format msgid "Go to Address %1" msgstr "Ísť na adresu '%1'" #: instrview.cpp:207 msgid "Hex Code" msgstr "Hex Kód" #: instrview.cpp:426 msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "V dátovom súbore profilu nie sú žiadne inštruktážne informácie." #: instrview.cpp:428 msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" msgstr "Pre skin Valgrind Calltree opätovne spustite s voľbou" #: instrview.cpp:429 msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: instrview.cpp:430 msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "Aby ste videli (podmienené) skoky, dodatočne špecifikujte" #: instrview.cpp:431 msgid " --trace-jump=yes" msgstr " --trace-jump=yes" #: instrview.cpp:629 msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Pri pokuse o vykonanie príkazu sa vyskytla chyba." #: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900 msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Skontrolujte, či máte nainštalovaný 'objdump'." #: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902 msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "Túto utilitu môžete nájsť v balíku 'binutils'." #: instrview.cpp:739 msgid "(No Assembler)" msgstr "(Bez asembleru)" #: instrview.cpp:875 #, c-format msgid "" "_n: There is %n cost line without assembler code.\n" "There are %n cost lines without assembler code." msgstr "" "Existuje jeden nákladový riadok bez asemblerovského kódu.\n" "Existujú %n nákladové riadky bez asemblerovského kódu.\n" "Existuje %n nákladových riadkov bez asemblerovského kódu." #: instrview.cpp:877 msgid "This happens because the code of" msgstr "Toto sa stáva, pretože kód " #: instrview.cpp:880 msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "zrejme nepatrí k dátovému súboru profilu." #: instrview.cpp:883 msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "Používate starý súbor s dátami profilu alebo je vyššie spomenutý" #: instrview.cpp:885 msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "ELF objekt pochádza z aktualizovanej inštalácie/iného stroja?" #: instrview.cpp:893 msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "Pri vykonávaní príkazu sa zrejme vyskytla chyba" #: instrview.cpp:898 msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Overte existenciu ELF objektu použitého v príkaze." #: callgraphview.cpp:306 #, c-format msgid "Call(s) from %1" msgstr "Volanie od %1" #: callgraphview.cpp:307 #, c-format msgid "Call(s) to %1" msgstr "Volanie pre %1" #: callgraphview.cpp:308 msgid "(unknown call)" msgstr "(neznáme volanie)" #: callgraphview.cpp:1425 msgid "" "Call Graph around active Function" "

    Depending on configuration, this view shows the call graph environment of " "the active function. Note: the shown cost is only " "the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. " "the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of " "the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while " "the active function was running.

    " "

    For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added " "for correct drawing which actually never happened.

    " "

    If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in " "one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the " "selected function is highlighted." "

    " msgstr "" #: callgraphview.cpp:1789 msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Varovanie: prebieha dlhotrvajúci layouting grafu.\n" "Pre urýchlenie znížte obmedzenia uzlov/hrán.\n" #: callgraphview.cpp:1792 msgid "" "Layouting stopped.\n" msgstr "" "Layoutovanie zastavené.\n" #: callgraphview.cpp:1794 msgid "" "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "" "Graf volaní má %1 uzlov a %2 hrán.\n" #: callgraphview.cpp:1827 msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "Nie je aktivovaná žiadna položka pre vykreslenie grafu volaní." #: callgraphview.cpp:1838 msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "Pre aktívnu položku nemožno zobraziť graf volaní." #: callgraphview.cpp:1867 msgid "" "No call graph is available because the following\n" "command cannot be run:\n" "'%1'\n" msgstr "" "Graf volaní nie je dostupný, pretože nasledujúci\n" "príkaz sa nepodarilo spustiť:\n" "'%1'\n" #: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2200 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Prosím skontrolujte či je 'dot' inštalovaný (balík GraphViz)." #: callgraphview.cpp:2199 msgid "" "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "" "Chyba počas behu nástroja na layoutovanie grafu.\n" #: callgraphview.cpp:2207 msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "Nie je dostupný graf pre funkciu\n" "\t'%1',\n" "pretože neobsahuje náklad vybraného typu udalosti." #: callgraphview.cpp:2428 msgid "Stop Layouting" msgstr "Zastaviť layoutovanie" #: callgraphview.cpp:2436 msgid "As PostScript" msgstr "Ako PostScript" #: callgraphview.cpp:2437 msgid "As Image ..." msgstr "Ako obrázok ..." #: callgraphview.cpp:2439 msgid "Export Graph" msgstr "Exportovať graf" #: callgraphview.cpp:2444 callgraphview.cpp:2467 msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzene" #: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471 msgid "max. 2" msgstr "max. 2" #: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472 msgid "max. 5" msgstr "max. 5" #: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473 msgid "max. 10" msgstr "max. 10" #: callgraphview.cpp:2451 callgraphview.cpp:2474 msgid "max. 15" msgstr "max. 15" #: callgraphview.cpp:2461 callgraphview.cpp:2484 #, c-format msgid "< %1" msgstr "< %1" #: callgraphview.cpp:2490 msgid "No Minimum" msgstr "Žiadne minimum" #: callgraphview.cpp:2494 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: callgraphview.cpp:2495 #, c-format msgid "20 %" msgstr "20 %" #: callgraphview.cpp:2496 #, c-format msgid "10 %" msgstr "10 %" #: callgraphview.cpp:2497 #, c-format msgid "5 %" msgstr "5 %" #: callgraphview.cpp:2498 #, c-format msgid "3 %" msgstr "3 %" #: callgraphview.cpp:2499 #, c-format msgid "2 %" msgstr "2 %" #: callgraphview.cpp:2500 #, c-format msgid "1.5 %" msgstr "1.5 %" #: callgraphview.cpp:2501 #, c-format msgid "1 %" msgstr "1 %" #: callgraphview.cpp:2517 msgid "Same as Node" msgstr "Rovnako ako uzol" #: callgraphview.cpp:2518 #, c-format msgid "50 % of Node" msgstr "50 % z uzla" #: callgraphview.cpp:2519 #, c-format msgid "20 % of Node" msgstr "20 % z uzla" #: callgraphview.cpp:2520 #, c-format msgid "10 % of Node" msgstr "10 % z uzla" #: callgraphview.cpp:2530 msgid "Caller Depth" msgstr "Hĺbka volajúcich" #: callgraphview.cpp:2531 msgid "Callee Depth" msgstr "Hĺbka volaných" #: callgraphview.cpp:2532 msgid "Min. Node Cost" msgstr "Min. náklad uzlu" #: callgraphview.cpp:2533 msgid "Min. Call Cost" msgstr "Min. náklad volania" #: callgraphview.cpp:2535 msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Šípky pre preskočené volania" #: callgraphview.cpp:2537 msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Volania vnútorného cyklu" #: callgraphview.cpp:2539 msgid "Cluster Groups" msgstr "Skupiny clusterov" #: callgraphview.cpp:2544 msgid "Compact" msgstr "Kompaktne" #: callgraphview.cpp:2545 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: callgraphview.cpp:2546 msgid "Tall" msgstr "Vysoký" #: callgraphview.cpp:2551 msgid "Top to Down" msgstr "Zhora dole" #: callgraphview.cpp:2552 msgid "Left to Right" msgstr "Zľava doprava" #: callgraphview.cpp:2553 msgid "Circular" msgstr "Kruhovo" #: callgraphview.cpp:2559 msgid "TopLeft" msgstr "VľavoHore" #: callgraphview.cpp:2560 msgid "TopRight" msgstr "VpravoHore" #: callgraphview.cpp:2561 msgid "BottomLeft" msgstr "VľavoDole" #: callgraphview.cpp:2562 msgid "BottomRight" msgstr "VpravoDole" #. i18n: file configdlgbase.ui line 246 #: callgraphview.cpp:2563 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: callgraphview.cpp:2570 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: callgraphview.cpp:2572 msgid "Birds-eye View" msgstr "Vtáčia perspektíva" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugen Tarabčák, Jozef Říha" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "flashmann@szm.sk, jose1711@gmail.com" #: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72 #, c-format msgid "" "_n: (%n function skipped)\n" "(%n functions skipped)" msgstr "" "(%n funkcia preskočená)\n" "(%n funkcie preskočené)\n" "(%n funkcií preskočených)" #: main.cpp:38 msgid "Run under cachegrind" msgstr "Spustiť pod cachegrind" #: main.cpp:39 msgid "Show information of this trace" msgstr "Zobraziť informácie tohto trasovania" #: main.cpp:46 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: main.cpp:48 msgid "KDE Frontend for Cachegrind" msgstr "KDE rozhranie pre Cachegrind" #: main.cpp:50 msgid "(C) 2002, 2003, 2004" msgstr "(C) 2002, 2003, 2004" #: main.cpp:53 msgid "Author/Maintainer" msgstr "Autor/Správca" #: tabview.cpp:64 msgid "Move to Top" msgstr "Posunúť úplne hore" #: tabview.cpp:68 msgid "Move to Right" msgstr "Posunúť vpravo" #: tabview.cpp:72 msgid "Move to Bottom" msgstr "Posunúť úplne dole" #: tabview.cpp:76 msgid "Move to Bottom Left" msgstr "Posunúť úplne vľavo dole" #: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908 msgid "Bottom Left" msgstr "Vľavo dole" #: tabview.cpp:79 msgid "Move Area To" msgstr "Presunúť oblasť do" #: tabview.cpp:81 msgid "Hide This Tab" msgstr "Skryť túto kartu" #: tabview.cpp:82 msgid "Hide Area" msgstr "Skryť oblasť" #: tabview.cpp:95 msgid "Show Hidden On" msgstr "Zobraziť skryté" #: tabview.cpp:242 msgid "(No profile data file loaded)" msgstr "(Nebol nahraný súbor s dátami profilu)" #: tabview.cpp:281 msgid "Types" msgstr "Typy" #: tabview.cpp:284 msgid "Callers" msgstr "Volajúci" #: tabview.cpp:287 msgid "All Callers" msgstr "Všetci volajúci" #: tabview.cpp:290 msgid "Caller Map" msgstr "Mapa volajúcich" #: tabview.cpp:293 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: tabview.cpp:297 msgid "Parts" msgstr "Časti" #: tabview.cpp:300 msgid "Call Graph" msgstr "Graf volajúcich" #: tabview.cpp:303 msgid "Callees" msgstr "Volaní" #: tabview.cpp:306 msgid "All Callees" msgstr "Všetci volaní" #: tabview.cpp:310 msgid "Callee Map" msgstr "Mapa volaných" #: tabview.cpp:553 msgid "" "Information Tabs" "

    This widget shows information for the current selected function in different " "tabs: " "

      " "
    • The Costs tab shows a list of available event types and the inclusive and " "self costs regarding to these types.
    • " "
    • The Parts tab shows a list of trace parts if the trace consists of more " "than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of the selected function " "spent in the different parts together with the calls happening is shown.
    • " "
    • The Call Lists tab shows direct callers and callees of the function in more " "detail.
    • " "
    • The Coverage tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct " "callers and callees but also indirect ones.
    • " "
    • The Call Graph tab shows a graphical visualization of the calls done by " "this function.
    • " "
    • The Source tab presents annotated source code if debugging information and " "the source file is available.
    • " "
    • The Assembler tab presents annotated assembler code if trace information on " "instruction level is available.
    For more information, see the " "What's This? help of the corresponding tab widget

    " msgstr "" #: tabview.cpp:630 msgid "(No Data loaded)" msgstr "(Nie sú načítané žiadne dáta)" #: tabview.cpp:631 msgid "(No function selected)" msgstr "(Nie je vybraná žiadna funkcia)" #: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554 msgid "Source (unknown)" msgstr "Zdroj (neznámy)" #: sourceview.cpp:89 msgid "" "Annotated Source" "

    The annotated source list shows the source lines of the current selected " "function together with (self) cost spent while executing the code of this " "source line. If there was a call in a source line, lines with details on the " "call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, " "the number of calls happening, and the call destination.

    " "

    Select a inserted call information line to make the destination function " "current.

    " msgstr "" #: sourceview.cpp:120 #, c-format msgid "Go to Line %1" msgstr "Ísť na riadok %1" #: sourceview.cpp:293 msgid "(No Source)" msgstr "(Žiadny zdroj)" #: sourceview.cpp:512 msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "Nie je asociovaný žiaden náklad momentálne vybraného typu" #: sourceview.cpp:514 msgid "with any source line of this function in file" msgstr "s ľubovoľným riadkom zdrojového súboru tejto funkcie v súbore" #: sourceview.cpp:518 msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "A preto, žiaden anotovaný zdroj nemôže byť zobrazený." #: sourceview.cpp:553 msgid "Source ('%1')" msgstr "Zdroj ('%1')" #: sourceview.cpp:559 msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- V riadku z '%1' ---" #: sourceview.cpp:560 msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- V riadku z neznámeho zdroja ---" #: sourceview.cpp:565 msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "Pre nasledujúcu funkciu neexistuje žiaden zdroj:" #: sourceview.cpp:570 msgid "This is because no debug information is present." msgstr "Toto sa stalo preto, že nie sú k dispozícii informácie pre ladenie." #: sourceview.cpp:572 msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "Preložiť zdroj a znova vytvoriť profil." #: sourceview.cpp:575 msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "Funkcia sa nachádza v tomto ELF objekte:" #: sourceview.cpp:583 msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "Tto sa stalo preto, že zdrojovú súbor sa nepodarilo nájsť:" #: sourceview.cpp:587 msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "Pridať priečinok tohto súboru do zoznamu zdrojových priečinkov." #: sourceview.cpp:589 msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "Zoznam môžete nájsť v dialógu nastavenia." #: partlistitem.cpp:49 msgid " (Thread %1)" msgstr "(Vlákno %1)" #: partlistitem.cpp:56 msgid "(none)" msgstr "(žiadna)" #: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152 msgid "(active)" msgstr "(aktívna)" #: functionselection.cpp:176 #, c-format msgid "Go to %1" msgstr "Ísť na %1" #: functionselection.cpp:203 msgid "Show All Items" msgstr "Zobraziť všetky položky" #: functionselection.cpp:226 msgid "No Grouping" msgstr "Žiadne zoskupovanie" #: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54 msgid "Distance" msgstr "Vzdialenosť" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 928 #: coverageview.cpp:49 partview.cpp:49 rc.cpp:270 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Called" msgstr "Volaný" #: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50 msgid "Caller" msgstr "Volajúci" #: coverageview.cpp:55 msgid "Calling" msgstr "Volanie" #: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56 msgid "Callee" msgstr "Volaný" #: coverageview.cpp:90 msgid "" "List of all Callers" "

    This list shows all functions calling the current selected one, either " "directly or with several functions in-between on the stack; the number of " "functions in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

    " "

    Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in " "the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.

    " "

    As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.

    " "

    Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

    " msgstr "" #: coverageview.cpp:120 msgid "" "List of all Callees" "

    This list shows all functions called by the current selected one, either " "directly or with several function in-between on the stack; the number of " "function in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

    " "

    Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.

    " "

    As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.

    " "

    Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

    " msgstr "" #: configuration.cpp:63 msgid "Instruction Fetch" msgstr "Získanie inštrukcií" #: configuration.cpp:64 msgid "Data Read Access" msgstr "Prístup na čítanie dát" #: configuration.cpp:65 msgid "Data Write Access" msgstr "Prístup pre zápis dát" #: configuration.cpp:66 msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "L1 Instr. Fetch Miss" #: configuration.cpp:67 msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "L1 Data Read Miss" #: configuration.cpp:68 msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "L1 Data Write Miss" #: configuration.cpp:69 msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "L2 Instr. Fetch Miss" #: configuration.cpp:70 msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "L2 Data Read Miss" #: configuration.cpp:71 msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "L2 Data Write Miss" #: configuration.cpp:72 msgid "Samples" msgstr "Vzorky" #: configuration.cpp:73 msgid "System Time" msgstr "Systémový čas" #: configuration.cpp:74 msgid "User Time" msgstr "Užívateľský čas" #: configuration.cpp:75 msgid "L1 Miss Sum" msgstr "L1 Miss Sum" #: configuration.cpp:76 msgid "L2 Miss Sum" msgstr "L2 Miss Sum" #: configuration.cpp:77 msgid "Cycle Estimation" msgstr "Odhad cyklu" #. i18n: file kcachegrindui.rc line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Usporiadanie" #. i18n: file kcachegrindui.rc line 32 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Sidebars" msgstr "Postranné panely" #. i18n: file kcachegrindui.rc line 54 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "State Toolbar" msgstr "Stavový panel" #. i18n: file configdlgbase.ui line 37 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. i18n: file configdlgbase.ui line 69 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Truncated when more/longer than:" msgstr "Skrátený keď viac/dlhší ako:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 77 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Presnosť percentuálnych hodnôt:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 85 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Symbols in tooltips and context menus" msgstr "Symboly v nástrojových tipoch a kontextových ponukách" #. i18n: file configdlgbase.ui line 141 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Maximálny počet položiek v zoznamoch:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 162 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Farby nákladových položiek" #. i18n: file configdlgbase.ui line 254 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 262 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Trieda:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 310 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Súbor:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 376 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Vysvetlivky" #. i18n: file configdlgbase.ui line 395 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Kontextové riadky v anotáciách:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 423 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Source Folders" msgstr "Zdrojové priečinky" #. i18n: file configdlgbase.ui line 454 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Objekt / zdrojová základňa" #. i18n: file configdlgbase.ui line 483 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 32 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Cieľ" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Čas" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 65 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Cesta" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 106 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Target command:" msgstr "Cieľový príkaz:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 119 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Profiler options:" msgstr "Nastavenie profilov:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 125 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Voľba" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 136 #: rc.cpp:108 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 147 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Stopovať" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 160 #: rc.cpp:114 rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Jumps" msgstr "Skoky" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 174 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Inštrukcie" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 189 #: rc.cpp:120 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Udalosti" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 202 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Full Cache" msgstr "Celá cache" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 216 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 231 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Collect" msgstr "Zozbierať" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 244 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "At Startup" msgstr "Pri štarte" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 258 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "While In" msgstr "Kým v" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 286 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 315 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Dump Profile" msgstr "Dumpovať profil" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 328 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Every BBs" msgstr "Každé BB" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 342 #: rc.cpp:153 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "On Entering" msgstr "Pri vstupe" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 356 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "On Leaving" msgstr "Pri výstupe" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 371 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Zero Events" msgstr "Nulové udalosti" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 399 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Separate" msgstr "Oddeliť" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 412 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Vlákna" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 426 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Recursions" msgstr "Rekurzie" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 440 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Call Chain" msgstr "Reťazec volaní" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 470 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "Vlastné nastavenia profilov:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 508 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Run New Profile" msgstr "Spustiť nový profil" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 520 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 531 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Dump reason:" msgstr "Dôvod dumpu:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 544 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Event summary:" msgstr "Súhrn udalostí:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 561 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Spolu" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 579 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Rôzne:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 617 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Zobraziť" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 625 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Porovnať" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 637 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Stav" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 656 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 664 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Every [s]:" msgstr "Každých [s]:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 677 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "Počítadlo" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 699 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Dumps Done" msgstr "Dump hotový" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 713 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Is Collecting" msgstr "Zbiera" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 727 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Executed" msgstr "Spustený" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 740 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Základné bloky" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 754 #: callmapview.cpp:63 rc.cpp:234 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Calls" msgstr "Volania" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 796 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Ir" msgstr "Ir" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 811 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Distinct" msgstr "Rozdielne" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 824 #: configdlg.cpp:58 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "ELF Objects" msgstr "ELF objekty" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 838 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Functions" msgstr "Funkcie" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 852 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Contexts" msgstr "Kontexty" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 890 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Stack trace:" msgstr "Stopovanie stacku:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 898 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Sync." msgstr "Synch." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 950 #: callmapview.cpp:61 rc.cpp:276 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 976 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Spustiť" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1001 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Zero" msgstr "Nula" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1009 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Dump" msgstr "Dump" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1021 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Správy" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1045 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Kill Run" msgstr "Zabiť beh" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 41 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Hľadať:" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 73 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Skupina" #. i18n: file partselectionbase.ui line 60 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "(no trace parts)" msgstr "(žiadne časti trasovania)" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Stack Selection" msgstr "Výber stacku" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 42 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Cost2" msgstr "Náklad2" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Text %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekurzívna bisekcia" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Riadky" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Vždy najlepší" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "Najlepší" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternatívny (V)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternatívny (H)" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Vetvenie" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Iba správne okraje" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Šírka %1" #: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889 msgid "Shading" msgstr "Tieňovanie" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Viditeľné" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "Zabrať miesto potomkom" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "Vľavo hore" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "Hore uprostred" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "Vpravo hore" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "Dole uprostred" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "Vpravo dole" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Žiadny limit: %1" #: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039 msgid "No Area Limit" msgstr "Žiadny limit oblasti" #: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Oblasť '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 pixel\n" "%n pixely\n" "%n pixelov" #: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Zdvojnásobiť limit oblasti (na %1)" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Polovičný limit oblasti (na %1)" #: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101 msgid "No Depth Limit" msgstr "Žiadne obmedzenie hĺbky" #: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Hĺbka '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Hĺbka %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Zníženie (na %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Prírastok (na %1)" #: callmapview.cpp:98 msgid "" "Caller Map" "

    This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).

    " msgstr "" #: callmapview.cpp:105 msgid "" "Call Map" "

    This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).

    " msgstr "" #: callmapview.cpp:113 msgid "" "

    Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level " "before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect " "ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. " "'Ignore Proportions' takes space for function name drawing before " "drawing children. Note that size proportions can get heavily wrong.

    " "

    This is a TreeMap widget. Keyboard navigation is available with the " "left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a " "nesting level up/down. Return activates the current item.

    " msgstr "" #: callmapview.cpp:167 msgid "Go To" msgstr "Ísť na" #: callmapview.cpp:184 msgid "Stop at Depth" msgstr "Zastaviť pri hĺbke" #: callmapview.cpp:190 msgid "Depth 10" msgstr "Hĺbka 10" #: callmapview.cpp:192 msgid "Depth 15" msgstr "Hĺbka 15" #: callmapview.cpp:194 msgid "Depth 20" msgstr "Hĺbka 20" #: callmapview.cpp:204 msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "Znížiť hĺbku (na %1)" #: callmapview.cpp:205 msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "Zvýšiť hĺbku (na %1)" #: callmapview.cpp:209 msgid "Stop at Function" msgstr "Zastaviť na funkcii" #: callmapview.cpp:210 msgid "No Function Limit" msgstr "Bez obmedzenia funkcie" #: callmapview.cpp:240 msgid "Stop at Area" msgstr "Zastaviť na oblasti" #: callmapview.cpp:246 msgid "50 Pixels" msgstr "50 Pixelov" #: callmapview.cpp:248 msgid "100 Pixels" msgstr "100 Pixelov" #: callmapview.cpp:250 msgid "200 Pixels" msgstr "200 Pixelov" #: callmapview.cpp:252 msgid "500 Pixels" msgstr "500 Pixelov" #: callmapview.cpp:266 msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "Obmedzenie polovičnej oblasti (na %1)" #: callmapview.cpp:273 msgid "Visualisation" msgstr "Vizualizácia" #: callmapview.cpp:277 msgid "Split Direction" msgstr "Rozdeliť smer" #: callmapview.cpp:279 msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "Preskočiť chybné okraje" #: callmapview.cpp:284 msgid "Border Width" msgstr "Hrúbka orámovania" #: callmapview.cpp:285 msgid "Border 0" msgstr "Orámovanie 0" #: callmapview.cpp:288 msgid "Border 1" msgstr "Orámovanie 1" #: callmapview.cpp:290 msgid "Border 2" msgstr "Orámovanie 2" #: callmapview.cpp:292 msgid "Border 3" msgstr "Orámovanie 3" #: callmapview.cpp:297 msgid "Draw Symbol Names" msgstr "Kresliť mená symbolov" #: callmapview.cpp:298 msgid "Draw Cost" msgstr "Kresliť náklad" #: callmapview.cpp:299 msgid "Draw Location" msgstr "Kresliť umiestnenie" #: callmapview.cpp:300 msgid "Draw Calls" msgstr "Kresliť volania" #: callmapview.cpp:431 msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Zavolať mapu: Aktuálna je '%1'" #: callmapview.cpp:599 msgid "(no function)" msgstr "(žiadna funkcia)" #: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858 msgid "(no call)" msgstr "(žiadne volanie)" #: cachegrindloader.cpp:141 msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" msgstr "" "Importovací filter pre dátové súbory profilov generované Cachegrind/Callgrindom" #: cachegrindloader.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Nahráva sa %1" #: callview.cpp:47 callview.cpp:51 msgid "Count" msgstr "Počet" #: callview.cpp:85 msgid "" "List of direct Callers" "

    This list shows all functions calling the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in the current selected function " "while being called from the function from the list.

    " "

    An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of " "a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.

    " "

    Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

    " msgstr "" #: callview.cpp:98 msgid "" "List of direct Callees" "

    This list shows all functions called by the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in this function while being " "called from the selected function.

    " "

    Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

    " msgstr "" #: costtypeitem.cpp:56 msgid "Unknown Type" msgstr "Neznámy typ" #: tips.cpp:3 msgid "" "

    ...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.

    \n" msgstr "" #: tips.cpp:12 msgid "" "

    ...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "

    \n" msgstr "" #: tips.cpp:20 msgid "" "

    ...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?

    \n" msgstr "" "

    ...že môžete použiť Alt-Ľavá/Pravá šípka na vašej klávesnici pre pohyb\n" "späť/dopredu v histórii aktívnych objektov?

    \n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

    ...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "

    \n" msgstr "" #: tips.cpp:35 msgid "" "

    ...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "

    \n" msgstr "" #: tips.cpp:44 msgid "" "

    ...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?

    \n" msgstr "" #: tips.cpp:51 msgid "" "

    ...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?

    \n" msgstr "" #: tips.cpp:58 msgid "" "

    ...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?

    \n" "

    There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" #: tips.cpp:69 msgid "" "

    ...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?

    \n" msgstr "" "

    ...že môžete nastaviť, či by mal KCachgrind ukazovať\n" "absolútne počty udalostí alebo relatívne (v percentách)?

    \n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

    ...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.

    \n" "

    To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.

    \n" msgstr "" #: tips.cpp:87 msgid "" "

    ...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?

    \n" "

    Examples:

    \n" "

    An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().

    \n" "

    An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().

    \n" msgstr "" #: tips.cpp:102 msgid "" "

    ...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?

    \n" "

    Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.

    \n" msgstr "" #: tips.cpp:111 msgid "" "

    ...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?

    \n" "

    To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).

    \n" msgstr "" #: configdlg.cpp:60 msgid "Source Files" msgstr "Zdrojové súbory" #: configdlg.cpp:61 msgid "C++ Classes" msgstr "Triedy C++" #: configdlg.cpp:62 msgid "Function (no Grouping)" msgstr "Funkcia (bez zoskupovania)" #: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371 msgid "(always)" msgstr "(vždy)" #: configdlg.cpp:210 msgid "KCachegrind Configuration" msgstr "Konfigurácia KCachegrind" #: configdlg.cpp:211 msgid "" "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value " "(%1) will still be used." msgstr "" "Maximálny počet položiek v zozname by nemal prekročiť 500. Bud použitá " "predchádzajúca hodnota (%1)." #: configdlg.cpp:384 msgid "Choose Source Folder" msgstr "Vybrať zdrojový priečinok" #: partgraph.cpp:167 #, c-format msgid "Profile Part %1" msgstr "Časť Profil %1" #: partgraph.cpp:226 msgid "(no trace)" msgstr "(bez trasovania)" #: partgraph.cpp:229 msgid "(no part)" msgstr "(žiadna časť)" #: partview.cpp:51 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: partview.cpp:73 msgid "" "Trace Part List" "

    This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the " "self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is " "shown; percentage costs are always relative to the total cost " "of the part (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also " "shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace " "part.

    " "

    By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over " "KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list " "selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.

    " "

    This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse " "or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be " "done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple " "selection.

    " "

    Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.

    " msgstr "" #: partview.cpp:106 msgid "Select '%1'" msgstr "Vybrať '%1'" #: partview.cpp:107 msgid "Hide '%1'" msgstr "Skryť '%1'" #: partview.cpp:111 msgid "Hide Selected" msgstr "Skryť vybrané" #: partview.cpp:112 msgid "Show All" msgstr "Zobraziť všetky"