# translation of kmag.po to Slovak # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:27+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pavol Cvengroš" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "orpheus@hq.alert.sk" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "&Veľmi slabé" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&Slabé" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "S&tredné" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "&Veľké" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "V&eľmi veľké" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Bez otočenia (0 stupňov)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Doľava (90 stupňov)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Hore nohami (180 stupňov)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "Do&prava (270 stupňov)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "&Nové okno" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Otvoriť nové okno K Lupy" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "Za&staviť" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Kliknite pre stopnutie obnovy okna" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Kliknutím na túto ikonu spustíte alebo zastavíte aktualizáciu " "zobrazenia. Zastavenie zníži používanie procesora na nulu" #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Uložiť zachytený obsah ako..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Uloží zväčšený obsah do grafického súboru." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Uložiť obrázok do súboru" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Stlačením tohto tlačidla vytlačíte aktuálny zväčšený pohľad." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Ukončí aplikáciu" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla skopírujete aktuálne zväčšený pohľad do schránky, " "odkiaľ ho môžete vložiť do ostatných aplikácií." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopírovať zväčšený pohľad do schránky" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "Zobraziť &menu" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "Skryť &menu" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Zobraziť hlavný &panel nástrojov" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Skryť hlavný &panel nástrojov" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Zobraziť panel nástrojov pre po&hľady" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Skryť panel nástrojov pre po&hľady" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Zobraziť panel nástrojov pre nas&tavenie" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Skryť panel nástrojov pre nas&tavenie" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Režim ná&sledovania myši" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Zväčšiť oblasť myši do okna" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo kurzora myši zobrazí v normálnom okne." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "R&ežim výberu okna" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Zváčšiť zvolenú oblasť do okna" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "V tomto móde sa zvolené okno otvorí. Zvolená oblasť sa zobrazí v normálnom " "okne." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Režim &hornej hrany obrazovky" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Zváčšiť oblasť myši na vrchnom okraji obrazovky" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na vrchnom okraji obrazovky." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Režim ľa&vého okraja obrazovky" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Zväčšiť oblasť myši na ľavom okraji obrazovky" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na ľavom okraji obrazovky." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Režim p&ravého okraja obrazovky" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Zväčšiť oblasť myši na pravom okraji obrazovky" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na pravom okraji obrazovky." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Režim &spodného okraja obrazovky" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Zväčšiť oblasť myši na spodnom okraji obrazovky" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na spodnom okraji obrazovky." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Skryť &kurzor myši" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Skryť &kurzor myši" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Skryje kurzor myši" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Stlačením tohto tlačidla zväčšíte vybranú oblasť." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Zvoľte si faktor zväčšenia." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Faktor zväčšenia" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Stlačením tohto tlačidla zmenšíte vybranú oblasť." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverzné farby" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "&Otočenie" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Zvoľte si stupeň otočenia." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Stupeň otočenia" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "&Občerstviť" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "Vyberte rýchlosť aktualizácie. Vyššia vyžaduje viac výkonu procesora." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Rýchlosť obnovovania" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Uložiť zachytený obsah ako" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor (pred poslaním súboru po sieti tak, ako " "ste zadali)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Chyba zápisu súboru" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Nepodarilo sa poslať súbor po sieti." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Momentálne zväčšený obrázok uložený ako\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť súbor. Overte, že máte práva pre zápis do priečinku." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Kliknite pre stopnutie aktualizácie okna" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Štart" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Kliknite pre štart aktualizácie okna" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Zväčšiť na okraji obrazovky - zvolte veľkosť" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Zväčšiť na ľavom okraji obrazovky - zvolte veľkosť" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Zväčšiť na pravom okraji obrazovky - zvolte veľkosť" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Zväčšiť na spodnom okraji obrazovky - zvolte veľkosť" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Okno výberu" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KLupa" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Toto je hlavné okno,ktoré zobrazuje obsah vybranej oblasti. Obsah je " "zväčšený na nastavenú úroveň." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Otvoriť súbor" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Lupa pre obrazovku v Trinity Desktop Environment (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Prepísal a aktuálny správca" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Originálna idea a autor (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Prepracované užívateľské rozhranie, vylepšený výber okna, optimalizácie, " "rotácia, opravy chýb" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Pár nápadov" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Otočenie" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Za&staviť"