# translation of kmouth.po to Slovak # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-15 18:22+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Počiatočné nastavenie - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Nastavenie prevodu textu na reč" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Počiatočná kniha fráz" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Dopĺňanie slov" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&Otvoriť ako historiu..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Otvorí existujúci súbor ako históriu" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Uložiť hi&stóriu ako..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Uloží aktuálnu históriu ako..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "&Tlač historie..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Vytlačí aktuálnu históriu" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Ukončí aplikáciu" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Vystrihne označenú časť a vloží ju do schránky" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Vystrihne označenú časť a vloží ju do schránky. Ak je v textovom poli " "vybraný nejaký text, uloží ho do schránky. Inak do schránky uloží vybrané " "vety z histórie (ak existujú)." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Skopíruje označenú časť do schránky" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Skopíruje označenú časť do schránky. Ak je v textovom poli vybraný nejaký " "text, uloží ho do schránky. Inak do schránky uloží vybrané vety z histórie " "(ak existujú)." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Vloží obsah schránky na aktuálnu pozíciu" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "Vloží obsah schránky na aktuálnu pozíciu v textovom poli." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Povedať" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Povie momentálne aktívne vety" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Povie momentálne aktívne vety. Ak je v textovom poli zadaný nejaký text, " "povie tento text. Inak povie vety z histórie, ktoré sú označené." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Zobrazí/skryje panel nástrojov" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Zobraziť panel pre &frázy" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Zobrazí/skryje panel pre frázy" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Zobrazí/skryje stavový riadok" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Nastaviť KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Otvorí dialóg s nastavením" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Povie označené frázy z histórie" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Odstráni označené frázy z histórie" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "Vy&strihnúť" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "Vystrihne označené frázy z histórie a uloží ich do schránky" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Skopíruje označené frázy z histórie do schránky" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "Vybrať &všetky položky" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Vyberie všetky frázy v histórii" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "Zrušiť vý&ber všetkých položiek" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Zruší výber všetkých fráz v histórii" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Pripravený." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Otváram súbor..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Ukladám históriu pod novým menom..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Tlač..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Končím..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Prepínam panel nástrojov..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Prepínam panel nástrojov..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Prepínam panel fráz..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Prepínam stavový riadok..." #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Grafické rozhranie pre syntezátory reči" #: main.cpp:34 msgid "History file to open" msgstr "Súbor s históriou" #: main.cpp:42 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:49 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Tipy, rozšírené knihy fráz" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Všeobecné nastavenie" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "Nas&tavenia" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Text-na-Reč" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "Služba reči KTTSD" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Nastavenie TDE démona pre prevod textu na reč" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Kniha fráz (*.phrasebook)\n" "*.txt|Textový súbor (*.txt)\n" "*|Všetky súbory" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Textový súbor (*.txt)\n" "*.phrasebook|Kniha fráz (*.phrasebook)\n" "*|Všetky súbory" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor %1 už existuje. Chcete ho prepísať?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Súbor existuje" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Vybrali ste meno súboru %1, ktoré má inú príponu ako .phrasebook. Chcete k menu pridať príponu .phrasebook?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Prípona súboru" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Nepridať" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Zadané meno súboru %1 má príponu .phrasebook. Chcete ho uložiť " "vo formáte knihy frázy?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Ako kniha fráz" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Ako čistý text" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 z %2 kníh označených)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Prosím, rozhodnite sa, ktorú knihu fráz potrebujete:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Kniha" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "Týmto tlačidlom môžete vybrať klávesovú skratku pre označenú frázu." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Kniha fráz" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Fráza" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Tento zoznam obsahuje aktuálnu knihu fráz ako strom. Môžete jednotlivé frázy " "a podknihy upravovať" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Nová fráza" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Pridá novú frázu" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Nová &kniha fráz" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "Pridá novú knihu fráz, do ktorej je možné pridať iné knihy a frázy" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Uloží knihu fráz na disk" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Import..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importuje súbor a pridá jeho obsah do knihy fráz" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "I&mportovať štandardnú knihu fráz" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importuje štandardnú knihu fráz a pridá jej obsah do knihy fráz" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Export..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Exportuje momentálne označené frázy a knihy fráz do súboru" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Vytlačí momentálne označené frázy alebo knihy fráz" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Zatvorí okno" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Vystrihne momentálne označené položky z knihy fráz a uloží ich do schránky" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "" "Skopíruje momentálne označené položky z knihy fráz a uloží ich do schránky" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Odstráni označené položky z knihy fráz" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Text &frázy:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Meno &knihy fráz:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Existujú neuložené zmeny.
Chcete ich aplikovať pred zatvorením okna " "\"knihy fráz\" alebo sa majú zmeny zahodiť?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Zatváranie okna \"Kniha fráz\"" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Aby ste mohli použiť kláves '%1' ako skratku, musíte ju skombinovať s Win, " "Alt, Ctrl alebo Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Neplatná klávesová skratka" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Nová kniha fráz)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Nová fráza)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Import knihy fráz" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba pri načítaní súboru\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Export knihy fráz" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba pri ukladaní súboru\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Klávesová skratka '%1' je už priradená k %2.\n" "Prosím, vyberte inú." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "štandardná akcia \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt so štandardnou skratkou aplikácií" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "globálna akcia \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Konflikt s globálnou skratkou" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "iná fráza" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Konflikt klávesu" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Tento zoznam obsahuje históriu vyslovených viet. Pre ich zopakovanie vetu " "označte a stlačte tlačidlo pre jej vyslovenie." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "Sem môžete zadať frázu. Stlačením tlačidla pre vyslovenie ju program vysloví." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Všetky súbory\n" "*.phrasebook|Kniha fráz (*.phrasebook)\n" "*.txt|Textový súbor (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Otvoriť súbor ako históriu" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Lokálne" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "Tento zoznam určuje, ktorý jazyk má byť asociovaný s novým slovníkom." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Iný" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Vytvoriť vlastný jazyk" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Prosím, zadajte kód pre vlastný jazyk:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "bez mena" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Zdroj nového slovníka (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Zdroj nového slovníka (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Slovník:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "V tomto poli môžete zadať, ktorý priečinok sa má načítať pre vytvorenie " "nového slovníka." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Spojiť výsledok" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Prázdny zoznam" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "Dokumentácia TDE" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "V tomto zozname môžete vybrať, ktoré z nainštalovaných jazykov sa má použiť " "pre vytvorenie nového slovníka. KMouth použije iba tento jazyk pre " "spracovanie súborov dokumentácie." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "Tento zoznam umožňuje vybrať jazyk asociovaný s označeným slovníkom." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Exportovať slovník" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Vytváram zoznam slov" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "Spracovávam dokumentáciu TDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Spájam slovníky..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Spracovávam súbor..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Spracovávam slovník..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Kontrolujem pravopis..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "Knihy &fráz" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Momentálne vybraná fráza alebo kniha fráz" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Momentálne vybraná fráza alebo kniha fráz" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "Tu definujete meno podknihy fráz alebo obsah frázy." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "Žia&dne" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Ak túto voľbu zapnete, označená fráza nebude dostupná klávesovou skratkou." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Vlastné" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Ak zapnete túto voľbu, označená fráza bude dostupná klávesovou skratkou. " "Skratku môžete zmeniť tlačidlom vedľa tento voľby." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Klávesová skratka pre frázu:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Výber fráz v knihe fráz:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Tento rozbaľovací zoznam určuje, či sa označené frázy majú povedať okamžite, " "alebo iba vložiť do textového poľa." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Povedať okamžite" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Vložiť do textového poľa" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Zatvorenie okna pre ú&pravu knihy fráz:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Tento zoznam určuje, či sa má kniha fráz automaticky uložiť pri zatvorení " "okna pre jej úpravy." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Uložiť knihu fráz" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Zahodiť zmeny" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Pýtať sa, či uložiť" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Text-na-Reč" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "&Príkaz pre čítanie textu:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Toto pole určuje používaný príkaz pre prečítanie textu a jeho parametre. " "KMouth pozná tieto makrá:\n" "%t -- text, ktorý sa má vysloviť\n" "%f -- meno súboru obsahujúci text\n" "%l -- kód jazyka\n" "%% -- znak percento" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "&Kódovanie znakov:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Tento zoznam určuje, ktoré kódovanie znakov sa má použiť pre prenos textu." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Poslať dáta ako štandardný &vstup" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Táto voľba určuje, či sa má text poslať na štandardný vstup syntezátora reči." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "Použiť službu &KTTSD, ak je to možné" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Táto voľba určuje, či sa má KMouth pokúsiť použiť službu KTTSD pre prevod na " "textu na reč predtým, než použije priamo syntezátor reči. KTTSD je TDE " "démon, ktorý poskytuje aplikáciám TDE štandardné rozhranie pre syntézu reči." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Porovnať so slovníkom OpenOffice.org:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Ak zapnete túto voľbu, slová sa pred vložením do nového slovníka skontrolujú " "na pravopis." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Tento zoznam určuje kódovanie použité pre načítanie textových súborov. " "Nepoužíva sa pre súbory XML a slovníky." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&Meno súboru:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Toto pole určuje súbor, ktorý sa má načítať pre vytvorenie nového slovníka." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Tu vyberte slovník OpenOffice.org, ktorý sa má použiť pre kontrolu pravopisu " "slov v novom slovníku." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "Vytvoriť &nový slovník:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Ak zapnete túto voľbu, vytvorí sa nový slovník buď načítaním súboru slovníka " "alebo spočítaním jednotlivých slov v texte." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Spojiť slovníky" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Ak zapnete túto voľbu, nový slovník sa vytvorí spojením existujúcich " "slovníkov." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "Zo &súboru" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Ak použijete túto voľbu, nový slovník sa vytvorí načítaním súboru. Môžete " "vybrať súbor XML, štandardný textový súbor alebo súbor obsahujúci slovník " "pre dopĺňanie slov. Ak vyberiete štandardný textový súbor alebo XML súbor, " "frekvencia jednotlivých slov sa určí počtom ich výskytov." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "Z &TDE dokumentácie" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Ak vyberiete túto voľbu, nový slovník sa vytvorí spracovaním dokumentácie " "TDE. Frekvencia jednotlivých slov je určená počtom ich výskytov." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "Zo &priečinku" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Ak použijete túto voľbu, vytvorí sa nový slovník načítaním všetkých súborov " "v priečinku a všetkých jeho podpriečinkoch." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Vytvoriť &prázdny zoznam slov" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Ak použijete túto voľbu, vytvorí sa prázdny slovník bez záznamov. KMauth " "automaticky pridáva nové zadané slová do slovníkov, po nejakom čase sa váš " "slovník naplní." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Ak použijete túto voľbu, slová z dokumentácie TDE sa skontrolujú na pravopis " "pred pridaním do nového slovníka." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "&Pridať slovník..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Toto tlačidlo umožní pridať nový slovník do zoznamu dostupných slovníkov." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "O&dstrániť slovník" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Toto tlačidlo odstráni označený slovník." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Vyššie" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Toto tlačidlo presunie označený slovník vyššie." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "&Nižšie" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Toto tlačidlo presunie označený slovník nižšie." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Exportovať slovník..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Toto tlačidlo exportuje označený slovník do súboru." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Tento zoznam obsahuje všetky dostupné slovníky pre dopĺňanie slov. KMouth " "zobrazí zoznam vedľa textového poľa v hlavnom okne, ak tento zoznam obsahuje " "viac ako jeden slovník. V tomto zozname môžete vybrať slovník, ktorý sa pre " "doplnenie použije." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Vybraný slovník" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Meno:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Toto pole určuje meno označeného slovníka." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Nastavenie prevodu textu na reč" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Meno súboru:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Upraviť..."