# translation of fsview.po to Slovak # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-16 10:09+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Meno" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Počet súborov" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "Počet priečinkov" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Posledná zmena" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "Typ MIME" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Prejsť na" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Prejsť vyššie" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Zastaviť aktualizáciu" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Aktualizovať" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Aktualizovať '%1'" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Zastaviť na hĺbke" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Zastaviť na oblasti" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Zastaviť na mene" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Farebný režim" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizácia" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Hĺbka" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "Prečítaných %n priečinok, v %1\n" "Prečítaných %n priečinky, v %1\n" "Prečítaných %n priečinkov, v %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n priečinku\n" "%n priečinkoch\n" "%n priečinkoch" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Prehliadač využitia systému súborov" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Toto je modul FSView, grafický režim, ktorý zobrazuje využitie systému " "súborov pomocou stromovej mapy.

Uvedomte si, že v tomto režime sa " "schválne automaticky neaktualizuje pohľad.

Detaily o použití a " "dostupných možnostiach nájdete v pomocníkovi v menu 'Pomocník/Manuál FSView'." "

" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "Manuál &FSView" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "Zobrazí manuál FSView" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Otvorí prehliadač pomocníka s dokumentáciou FSView" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView schválne nepodporuje automatické aktualizácie po zmenách v súboroch " "alebo priečinkoch, ktoré sú práve zobrazené pomocou FSView.\n" "Detaily nájdete v manuáli v menu 'Pomocník/Manuál FSView'." #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Začať zobrazenie systému súborov od tohto priečinku" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Prehliadač systému súborov" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Text %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekurzívna bisekcia" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Riadky" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Vždy najlepšie" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Najlepšie" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Vymeniť (V)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Vymeniť (H)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Vnorenie" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Iba správne okraje" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Šírka %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Povoliť rotáciu" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Tieňovanie" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Viditeľné" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Zabrať miesto potomkov" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "Vľavo hore" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "V strede hore" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "Vpravo hore" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "Vľavo dole" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "V strede dole" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "Vpravo dole" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Bez obmedzenia %1" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Bez obmedzenia plochy" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Plocha '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "%n bod\n" "%n body\n" "%n bodov" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Zdvojiť obmedzenie plochy (na %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Zmenšiť obmedzenie plochy na polovicu (na %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Bez obmedzenia hĺbky" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Hĺbka '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Hĺbka %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Znížiť (na %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Zvýšiť (na %1)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "FSView"