# translation of ktimemon.po to Slovak # Copyright (C) 2001-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:28+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "Vzo&rkovanie:" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " msek" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Mierka" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Automaticky" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Stránkovanie" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Odkladanie:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Prepínač kontextu:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "&Farby" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Užívateľ:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "Nice:" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "IOWait:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Použité:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Buffery:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "Vyrovnávacia pamäť:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "Odkladací priestor" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Odkladací priestor:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Pozadie:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Interakcia" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Udalosti myši" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Ľavé tlačidlo:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Stredné tlačidlo:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Pravé tlačidlo:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "Je ignorovaný" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Vyvoláva menu" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "Spúšťa" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'. Príčinou je:\n" "%2.\n" "Tento súbor je potrebný pre zistenie aktuálneho využitia pamäti.\n" "Žeby váš súborový systém proc nebol štandardný linuxový?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'. Príčinou je:\n" "%2.\n" "Tento súbor je potrebný na zistenie aktuálnych informácii o systéme. Žeby " "váš súborový systém proc nebol štandardný linuxový?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Nepodarilo sa inicializovať knižnicu 'kstat'. Táto knižnica sa používa na " "prístup k informáciám kernelu. Príčinou je:\n" "%1\n" "Používate vôbec Solaris? Môžete mi skúsiť poslať e-mail na mueller@kde.org, " "skúsim zistiť, čo sa pokazilo." #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Nedá sa čítať súbor s využitím pamäti '%1'.\n" "Príčina: %2" #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Zdá sa, že súbor o využití pamäti '%1' má iný formát ako sa očakávalo.\n" "Možno je vaša verzia súborového systému proc nekompatibilná s podporovanou. " "Prosím kontaktujte vývojárov na http://bugs.trinitydesktop.org/, ktorý sa to " "pokúsia vyriešiť." #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Nedá sa čítať súbor s využitím systému '%1'.\n" "Príčina: %2" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Ľutujem, ale nepodarilo sa získať systémové informácie.\n" "Systémové volanie table(2) vrátilo chybu pre tabuľku %1.\n" "Ak chcete, pošlite mi správu na mueller@kde.org, pokúsim sa zistiť, čo sa " "stalo." #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Nemôžem nájsť žiadne položky pre CPU štatistiku v knižnici 'kstat'. " "Používate neštandardnú verziu Solaris?\n" "Kontaktujte údržbára na http://bugs.trinitydesktop.org/, ktorý sa na to " "pozrie." #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Nedá sa načítať záznam pre CPU štatistiku z knižnice 'kstat'. Príčiny sú: " "'%1'.\n" "Kontaktujte údržbára na http://bugs.trinitydesktop.org/, ktorý sa na to " "pozrie." #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Zdá sa, že sa zmenil počet procesorov za veľmi krátky čas alebo knižnica " "'kstat' vracia nekonzistentné výsledky (%1 proti %2 procesorom).\n" "Kontaktujte údržbára na http://bugs.trinitydesktop.org/, ktorý sa na to " "pozrie." #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Nedá sa čítať záznam s pamäťovou štatistikou z knižnice 'kstat'. Príčiny sú " "'%1'\n" "Kontaktujte údržbára na http://bugs.trinitydesktop.org/, ktorý sa na to " "pozrie." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" "Zdá sa, že je problém s mojím chápaním knižnice 'kstat': Nájdená nulová " "fyzická pamäť!\n" "Voľná pamäť je %1, dostupná pamäť je %2.\n" "Kontaktujte ma na mueller@kde.org a skúsim sa na to pozrieť." #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Nepodarilo sa zistiť počet odkladacích oblastí. Príčiny sú: '%1'.\n" "Kontaktujte údržbára na http://bugs.trinitydesktop.org/, ktorý sa na to " "pozrie." #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Minula sa pamäť počas pokusu o zistenie využitia odkladacieho priestoru.\n" "Skúšalo sa alokovať %1 bajtov pamäti (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Kontaktujte údržbára na http://bugs.trinitydesktop.org/, ktorý sa na to " "pozrie." #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Nedá sa zistiť využitie odkladacieho priestoru.\n" "Príčiny sú '%1'.\n" "Kontaktujte údržbára na http://bugs.trinitydesktop.org/, ktorý sa na to " "pozrie." #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Zisťovali sa informácie o %1 odkladacích oddieloch, ale získali sa len o " "%2.\n" "Program sa napriek tomu pokúsi pokračovať.\n" "Kontaktujte údržbára na http://bugs.trinitydesktop.org/, ktorý sa na to " "pozrie." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "cpu: %1% nečinných\n" "pamäť: %2 MB %3% voľných\n" "swap: %4 MB %5% voľných" #: timemon.cc:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon pre TDE\n" "Spravuje Dirk A. Mueller \n" "Napísal M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Založené na timemon od H.Maierhofera" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor systému" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Horizontálne panely" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavenie..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Získal sa diagnostický výstup od príkazu:\n" "\n"