# translation of kdat.po to Slovak # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Juraj Bednar , 2000. # Stanislav Visnovsky ,2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-15 18:28+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juraj Bednar,Pavol Cvengros,Stanislav Visnovsky" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juraj@bednar.sk,orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "Názov archívu:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "Vytvorený:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "KDat: Záloha" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "Uplynutý čas:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "Zostávajúci čas:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "Celkom KB:" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "KB zapísaných:" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0KB" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "Rýchlosť prenosu:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0KB/min" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "Súborov:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "Záznam zálohy:" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "Uložiť záznam..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "Žiadne súbory pre zálohu. Končím." #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** Zápis zlyhal, vzdávam sa." #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/min" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "KDat: Možnosti zálohy" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "Názov profilu zálohy:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "Súbory >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< Súbory" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "Zálohovať" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "Pracovný priečinok:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "Zálohovať súbory:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Vlastnosti taru" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "Zostať na jednom systéme súborov" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "GNU listed incremental" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "Snapshot súbor:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "Odstrániť snapshot súbor pred zálohou" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 \" if you like.\n" msgstr "" " zachytený.\n" "Ukončite program pomocou Súbor->Koniec alebo \"kill -9 \".\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "Tlačidlom \"Prerušiť\" môžete zapísať súbor code.\n" "Informujte, prosím, správcu (Pomocník->O KDat)." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "Prijatý chybový signál" #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "signál SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "signál SIGINT (\"Interrupt (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "signál SIGFPE (\"Floating-point exception (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "signál SIGSEGV (\"Segmentation violation (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "signál SIGTERM (\"Termination (ANSI)\")" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "Názov súboru:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "Naposledy zmenený:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "Pristupovaný:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "KDat: Vlastnosti formátu" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "Názov pásky:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "Veľkosť pásky:" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "KDat: Index" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "Archívy:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "KB prečít.:" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "Spolu súborov:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "Záznam indexu:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "Zrušiť" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "Pretáčam pásku." #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "Nepodarilo sa pretočiť pásku. Indexovanie prerušené." #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "Nemôžem pretočiť pásku." #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "Nepodarilo sa preskočiť ID pásky. Indexovanie prerušené." #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "Nemôžem preskočiť ID pásky." #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "Indexujem archív %1." #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "Archív %1" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "Reindexovaná páska" #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: " msgstr "KDat: <žiadna páska>" #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "Pripojiť pásku" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "Znovu vytvoriť index pásky" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "Naformátovať pásku..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "Zmazať archív" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "Skontrolovať..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "Obnoviť..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "Zálohovať..." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "Zmazať index pásky" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "Vytvoriť profil zálohy" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "Zmazať profil zálohy" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "Zmazať index" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "Nastaviť KDat..." #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "KDat verzia %1\n" "\n" "KDat je páskový archivátor založený na tare.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "Pripojiť/odpojiť pásku" #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "Skontrolovať" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "Pripravený." #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "Odpojiť pásku" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "KDat zapíše správne vaše súbory na pásku, ale nebude možné\n" "ich obnoviť. Aby ste to mohli urobiť ručne, budete potrebovať vedieť\n" "meno zariadenia %1 vo verzii *bez pretáčania*.\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "Napríklad, ak je vaše zariadenie /dev/st0, jeho verzia bez pretáčania\n" "je /dev/nst0. Ak meno vášho zariadenia vyzerá inak, zadajte príkaz\n" "\"ls -l %2\" v okne terminálu a nájdite skutočné meno pre vašu pásku.\n" "Dole toto meno napíšte namiesto /dev/nst0.\n" "Otvorte terminál a zadajte príkazy:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "Tretie spustenie \"tar\" získa vaše dáta do aktuálneho priečinku.\n" "Prosím, informujte nás, ak sa vám toto stane..\n" " - KDat Maintenance Team\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "Archív vytvorený dňa %1" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "Zálohujem..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "Zálohovanie zrušené." #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "VAROVANIE: Vypočítaná veľkosť archívu je %1 KB. Na páske je len %2 KB " "miesta.\n" "Zálohovať aj tak?" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "Pretáčam pásku..." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Nemôžem pretočiť pásku.\n" "Zálohovanie prerušené." #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "Chyba zálohy" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "Zálohovanie prerušené." #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "Preskakujem na koniec pásky..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Nemôžem pretočiť pásku na koniec.\n" "Zálohovanie prerušené." #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "Prebieha zálohovanie..." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "Zálohovanie dokončené." #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "Prebieha obnova..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "Prebieha kontrola..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "Obnova dokončená." #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "Kontrola dokončená." #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "Obnova prerušená." #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "Kontrola prerušená." #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "V mechanike %1 nie je páska. Prosím, overte \"Nastavenia->Nastaviť\", že je " "vybrané správne zariadenie (napr. /dev/st0). Ak počujete pohyb pásky, " "počkajte kým zastaví a potom ju skúste znovu pripojiť." #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "Súčasný index pásky bude prepísaný. Chcete pokračovať?" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "Indexovať pásku" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "KDat: %1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "Indexovanie dokončené." #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "Indexovanie prerušené." #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "Nie je vybraný archív.\n" "Aby se archív odstránili, musíte ho najprv vybrať v strome." #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "Archív nemôže byť odstránený zo stredu pásky. Ak\n" "zmažete archív '%1', tak\n" "sa zmažú aj nasledujúce archívy:\n" "%2\n" "\n" "Zmazať všetky uvedené archívy ?" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "Archívy zmazané." #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "Skutočne zmazať archív '%1' ?" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "Archív zmazaný." #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "Nie je vybraný index pásky.\n" "Aby se odstránili index pásky, musíte ho najprv vybrať v strome." #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "Páska je stále pripojená. Index pre pripojenú pásku nemôže byť odstránený.\n" "Odpojte pásku a skúste znova." #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "Skutočne zmazať index pre '%1'?" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "Index pásky zmazaný." #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "Páska v mechanike je chránená proti zápisu.\n" "Prosím zrušte ochranu proti zápisu a skúste znova." #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Všetky dáta, ktoré sú momentálne na páske, budú stratené.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "Naformátovať pásku" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "Naformátovať" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "Páska vytvorená dňa %1" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "Formátujem pásku..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "Formátovanie dokončené." #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "Profil zálohy %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "Archív" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must " "be selected in the tree first." msgstr "" "Aby ste odstránili profil zálohy, musíte profil najprv vybrať v strome." #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "Skutočne odstrániť profil zálohy '%1'?" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "Profil zálohy zmazaný." #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "Páska odpojená." #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "Čítam záhlavie pásky..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "Táto páska nebola naformátovaná programom KDat." #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "Táto páska nebola naformátovaná programom KDat.\n" "\n" "Chcete ju naformátovať teraz ?" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "Neformátovať" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "Páska pripojená." #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "Zisťujem veľkosť zálohy: %1, %2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: " msgstr "KDat: <žiadna páska>" #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "Kliknutím na \"ZRUŠIŤ\" ukončíte zálohovanie.\n" "Napríklad si všimnete, že veľkosť vybraných súborov\n" "presahuje veľkosť pásky a rozhodnete sa zastaviť\n" "zálohu a odstrániť niektoré súbory zo zoznamu zálohy.\n" "\n" "Kliknutím na \"Pokračovať\" zatvoríte túto správu a budete\n" "pokračovať v zálohovaní." #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "Zastaviť zisťovanie veľkosti zálohy" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "Súbor so záznamom existuje. Chcete ho prepísať?" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "KDat: Uložiť záznam" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "" msgstr "<žiadna páska>" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "Indexy pások" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "Profily zálohy" #: OptionsDlgWidget.ui.h:26 msgid "Only local files are supported" msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui.h:43 msgid "Only local files are currently supported" msgstr "" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "Nová páska" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "Pretáčanie pásky zlyhalo." #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "Formátovanie zlyhalo" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "Nemôžem nastaviť veľkosť bloku." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "Zápis magického reťazca zlyhal." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "Zápis čísla verzie zlyhal." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "Zápis ID dĺžky pásky zlyhal." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "Zápis ID pásky zlyhal." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "Nebol nájdený index na tejto páske.\n" "Vytvoriť index z pásky?" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "Index pásky" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "Znovu vytvoriť" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "Zlyhalo čítanie čísla verzie." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "Chyba indexového súboru" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version " "of KDat?" msgstr "" "Formát indexu pásky má verziu %d. Tento index nemôžete čítať touto verziou " "programu KDat. Možno bol index vytvorený novou verziou programu KDat?" #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "Chyba počas fseek č.1 pri spracovaní archívu: \"" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "Chyba pri prístupe k súboru" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "Chyba počas práce s reťazcom č.1 v archíve: \"" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "Chyba počas práce s reťazcom č.2 v archíve: \"" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "Chyba počas fseek č.2 pri spracovaní archívu: \"" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "Chyba pri aktualizácii mena archívu: " #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "Čítanie ID pásky zlyhalo." #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "ID pásky na páske nezodpovedá ID pásky v index súbore." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "Čítanie času vytvorenia zlyhalo." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "Čítanie času zmeny zlyhalo." #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "Čítanie názvu pásky zlyhalo." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "Čítanie veľkosti pásky zlyhalo." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "Čítanie počtu archívov zlyhalo." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "Čítanie mena archívu zlyhalo." #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "Čítanie časových údajov archívu zlyhalo." #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "Čítanie začiatočného bloku archívu zlyhalo." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "Čítanie posledného bloku archívu zlyhalo." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "Čítanie počtu súboru v archíve zlyhalo." #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "Čítanie názvu súboru zlyhalo." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "Čítanie veľkosti súboru zlyhalo." #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "Čítanie času zmeny súboru zlyhalo." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "Čítanie čísla záznamu zlyhalo." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "Páska pripojená len na čítanie." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "Páska pripojená na čítanie a zápis." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "Čítam magický reťazec..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "Čítanie magického reťazca zlyhalo." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "Čítam číslo verzie..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "" "Páska bola naformátovaná novšou verziou aplikácie KDat, mali by ste " "aktualizovať KDat." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "Čítam ID pásky..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "Čítanie ID dĺžky pásky zlyhalo." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "Preskakujem na archív..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "Preskakujem na blok..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "Začiatočný záznam:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "Posledný záznam:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "ID pásky:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "Počet archívov:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "Použitá veľkosť:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "KDat: Obnoviť" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "KDat: Skontrolovať" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "Rozdiely:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "Záznam obnovy:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "Záznam kontroly:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "&Uložiť záznam..." #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Prerušiť" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "failed while reading tape data.\n" msgstr "zlyhanie počas čítania dát z pásky.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "KDat: Vlastnosti obnovy" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "KDat: Vlastnosti kontroly" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "Obnoviť do priečinka:" #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "Kontrolovať v priečinku:" #: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "Obnoviť súbory:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "Skontrolovať súbory:" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "DAT archivátor založený na tar-e pre TDE" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "KDat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť v kdat" #: OptionsDlgWidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "Prvok pre voľby" #: OptionsDlgWidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to " "be. This is used when formatting the tapes." msgstr "" "Toto nastavenie určuje kapacitu, ktorú bude KDat predpokladať pre pásky. " "Používa sa pri formátovaní pásiek." #: OptionsDlgWidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. " "For floppy tape drives this should be set to 10240 bytes." msgstr "" "Páskové mechaniky načítavajú a zapisujú dáta v blokoch. Toto nastavenie " "určuje veľkosť bloku a má byť nastavené na veľkosť bloku vašej mechaniky. " "Pre disketové páskové mechaniky by to malo byť 10240 bajtov." #: OptionsDlgWidget.ui:79 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: OptionsDlgWidget.ui:84 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: OptionsDlgWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in " "megabytes (MB) or gigabytes (GB)." msgstr "" "Táto voľba vyberá, či zadaná štandardná veľkosť pásky je v megabajtoch (MB) " "alebo v gigabajtoch (GB)." #: OptionsDlgWidget.ui:102 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "bajtov" #: OptionsDlgWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "Veľkosť bloku:" #: OptionsDlgWidget.ui:121 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "Štandardná veľkosť pásky:" #: OptionsDlgWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "Prechádzaním nájsť príkaz tar." #: OptionsDlgWidget.ui:153 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the non-rewinding tape device. " "The default is /dev/tape." msgstr "" "Umiestnenie ne-prevíjajúceho zariadenia pásky v systéme súborov. " "Štandardné nastavenie je /dev/tape." #: OptionsDlgWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "Tar príkaz:" #: OptionsDlgWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "Prechádzaním nájsť zariadenie pásky." #: OptionsDlgWidget.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape " "backup. The full path should be given. The default is tar." msgstr "" "Toto nastavenie určuje príka, ktorý KDat používa pre zálohovanie. Má byť " "zadaná celá cesta. Štandardne je tar." #: OptionsDlgWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "Páskové zariadenie:" #: OptionsDlgWidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "Možnosti mechaniky" #: OptionsDlgWidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "Stiahnuť pásku pri pripojení" #: OptionsDlgWidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Issue an mtload command prior to mounting the tape." msgstr "Pred pripojením pásky spustiť príkaz mtload." #: OptionsDlgWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "" "This command issues an mtload command to the tape device before " "trying to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "Tento príkaz vykoná mtload na zariadení pásky pred pokusom o jej " "pripojenie.\n" "\n" "Toto niektoré mechaniky vyžadujú." #: OptionsDlgWidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "Zamknúť pásku pri pripojený" #: OptionsDlgWidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "Vypnúť tlačidlo vysunutia po pripojení pásky." #: OptionsDlgWidget.ui:237 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive " "after the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "Pri zapnutí tejto voľby sa KDat pokúsi vypnúť tlačidlo mechaniky pre " "vysunutie po pripojení pásky.\n" "\n" "Toto nefunguje na všetkých mechaníkách." #: OptionsDlgWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "Vysunúť pásku pri odpojení" #: OptionsDlgWidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "" "Pokúsiť sa vysunúť pásku po odpojení. Pre ftape túto voľbu nepoužívajte." #: OptionsDlgWidget.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "Pokúsiť sa vysunúť pásku po jej odpojení.\n" "\n" "Táto voľba by sa nemala používať pre mechaniky disketových pásiek." #: OptionsDlgWidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "Variabilná veľkosť bloku" #: OptionsDlgWidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "Povoliť premenlivú veľkosť blokov pre mechaniku." #: OptionsDlgWidget.ui:269 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this " "option, KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "Niektoré mechaniky podporujú premenlivú veľkosť dátových blokov. Ak zapnete " "túto voľbu, KDat sa pokúsi túto podporu aktivovať.\n" "\n" "Aj tak ale musíte zadať veľkosť bloku." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Súborov:" #, fuzzy #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnoviť..." #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Zmazať archív" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Zmazať index" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Vlastnosti taru"