# translation of knetworkconf.po to slovak # # Richard Fric , 2006. # Jozef Říha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-13 11:39+0200\n" "Last-Translator: Jozef Říha \n" "Language-Team: slovak\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42 #: kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "Neplatný formát IP adresy." #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132 #: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138 #: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589 msgid "Invalid IP Address" msgstr "Neplatná IP adresa" #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Najprv musíte zadať alias." #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "Neplatný text" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Frič" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Richard.Fric@kdemail.net" #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "Musíte zadať aspoň jeden alias pre IP adresu." #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Nedostatok aliasov" #: kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "Editovať alias" #: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "Pridať nový alias" #: knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "Nedajú sa načítať informácie o sieťovej konfigurácii." #: knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Chyba pri čítaní konfiguračného súboru" #: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "Manuálne" #: knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "Nová konfigurácia nebola uložená.\n" "Chcete uplatniť zmeny pred ukončením?" #: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "Nová konfigurácia nie je uložená" #: knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "Editovať server" #: knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "Konfigurovať zariadenie %1" #: knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Súbor '/etc/resolv.conf' sa nedá otvoriť na čítanie." #: knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Chyba pri načítaní konfiguračných súborov" #: knetworkconf.cpp:589 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "IP adresa štandardnej brány je neplatná." #: knetworkconf.cpp:680 msgid "Enabling interface %1" msgstr "Povoluje sa rozhranie %1" #: knetworkconf.cpp:682 msgid "Disabling interface %1" msgstr "Zakazuje sa rozhranie %1" #: knetworkconf.cpp:716 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Nedá sa zmeniť stav sieťového zariadenia. Budete to musieť spraviť manuálne." #: knetworkconf.cpp:737 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Pri zmene stavu zariadenia nastala chyba. Budete to musieť spraviť manuálne." #: knetworkconf.cpp:738 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Nedá sa zmeniť stav zariadenia" #: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "Nová konfigurácia nebola uložená.\n" "Chcete uplatniť zmeny?" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16 #: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Pridať nový statický počítač" #: knetworkconf.cpp:899 msgid "Edit Static Host" msgstr "Editovať statický počítač" #: knetworkconf.cpp:1034 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Nedá sa načítať zvolený sieťový profil." #: knetworkconf.cpp:1035 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Chyba pri čítaní profilu" #: knetworkconf.cpp:1058 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Vytvoriť nový sieťový profil" #: knetworkconf.cpp:1059 msgid "Name of new profile:" msgstr "Meno nového profilu:" #: knetworkconf.cpp:1088 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "Profil s daným menom už existuje." #: kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "Pokročilé n&astavenia" #: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Prepnúť medzi pokročilými a základnými nastaveniami" #: kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Aplikovať zmeny" #: kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Zabudnúť zmeny" #: kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "Formát sieťovej masky je neplatný." #: kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "Formát vysielania je neplatný." #: kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "Formát brány je neplatný." #: kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "Základné nastavenia" #: kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "Prokročilé nastavenia" #: kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "Network Configuration of this Profile:" msgstr "Sieťová konfigurácia profilu:" #: kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "

Interface: %1" msgstr "

Rozhranie: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "
Type: %1" msgstr "
Typ: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "
Boot Protocol: %1" msgstr "
Zavádzací protokol: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "
IP Address: %1" msgstr "
IP adresa: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "
Broadcast Address: %1" msgstr "
Adresa vysielania: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "
On Boot: %1" msgstr "
Pri zavádzaní: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "

Default Gateway: %1" msgstr "

Štandardná brána: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "
Domain Name: %1" msgstr "
Meno domény: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "
Machine Name: %1" msgstr "
Meno počítača: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "
DNS Name Server: %1" msgstr "
Meno DNS serveru: %1" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Nastaviť rozhranie" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "TCP/IP adresa" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "bootp" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105 #: rc.cpp:15 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "Zavádzací protokol tohto sieťového zariadenia by mal používať" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Manuálne:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "Použiť statickú IP adresu. Použite políčko dole na zadanie hodnôt" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "

Sets this interface to use static IP settings.

\n" "

In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.

" msgstr "" "

Nastaví toto rozhranie aby používalo statické nastavenie IP.

\n" "

V tomto prípade, prosím, použite políčko dolu na zadanie požadovaných hodnôt " "manually.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Automaticky:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Použiť dynamickú IP adresu" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.

\n" "

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot " "process.

\n" "

Rendevouz is not supported yet.

" msgstr "" "

Použitie dynamickej IP adresy spôsobí, že zariadenie dostane automaticky " "voľnú IP adresu.

\n" "

Rozhranie sa skúsi kontaktovať DHCP alebo BOOTP server počas procesu " "zavádzania.

\n" "

Rendevouz zatiaľ nie je podporované.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Aktivovať pri štarte počítača" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "Zaistí, že rozhranie sa aktivuje v čase zavádzania" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" "

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.

" msgstr "" "

EZaistí, že rozhranie sa aktivuje v čase zavádzania.

\n" "

Inak musíte aktivovať rozhranie manuálne po prihlásení potom ako skončí " "zavádzací proces.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Maska podsiete sieťového zariadenia" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" "

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.

\n" "

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable " "the advanced settings below.

" msgstr "" "

Prosím zadajte požadovanú masku podsiete pre toto rozhranie.

\n" "

255.255.255.0 je najčastejšou rozumnou hodnotou pre malé privátne siete.

" "\n" "

Toto políčko sa zmení na otvárací zoznam keď povolíte pokročilé " "nastavenia.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Maska siete:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the " "network." msgstr "" "Maska siete definuje rozsah IP čísiel, ktoré vytvoria podsieť v rámci siete." #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "IP adresa pre sieťové zariadenia" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" "

Please note: If your network is connected to the internet, you should only " "enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" "

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.

\n" "

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" "

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.

" "\n" "

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5

\n" "

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" "

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; " "you will have many problems if the same address is assigned to more than one " "network device.

" msgstr "" "

Sem zadajte IP adresu pre sieťové rozhranie.

\n" "

Poznámka: Ak je Vaša sieť pripojená na Internet, mali by ste zadať len IP " "adresu, ktorú Vám dal poskytovateľ.

\n" "

Inak by ste mali zadať jednu z IP adries, ktoré sú explicitne vyhradené pre " "privátne použitie.

\n" "

Väčšina malých privátnych sietí používa siete triedy C, ktoré dovolia " "maximálne 255 počítačov v sieti. Jednoducho použite niektorú z adries " "192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171, atď.

\n" "

Siete triedy C: 192.168.0.0 - 192.168.255.25, napríklad 192.168.0.13.

\n" "

Siete triedy B: 172.16.0.0 - 172.31.255.255, napríklad 172.28.2.5

\n" "

Siete triedy A: 10.0.0.0 - 10.255.255.255, napríklad 10.5.12.14

\n" "

Prosím, presvedčte sa, že všetky IP adresy, ktoré pridelíte počítaču sú " "jedinečné. Mali by ste veľa problémov ak by ste pridelili rovnakú adresu viac " "ako jednému sieťovému zariadeniu.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336 #: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339 #: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "" "IP adresa je jedinečný identifikátor sieťového zariadenie v TCP/IP sieťach." #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé možnosti" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Pokročilé informácie o zariadení" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Nastaviť pokročilé nastavenia pre sieťové zariadenie" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44 #: rc.cpp:124 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "IP adresa sieťového zariadenia" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55 #: rc.cpp:127 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "Jednoducho zadajte krátky človekom čitateľný popis tohto zariadenia" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "Vysielanie je špeciálna adresa. Všetky zariadenia v sieti odpovedia ak je na " "túto adresu poslaný balíček." #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "Štandardná brána pre sieťové zariadenie" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the default gateway for the network device.

" msgstr "

Sem zadajte štandardnú bránu pre sieťové zariadenie.

" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Vysielanie:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18 #: rc.cpp:157 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Bezdrôtové nastavenia" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "WEP kľúč:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Typ kľúča:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimálne" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Pridať nový DNS server" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "IP adresa nového DNS servera" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Prid&ať" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Pridať server do zoznamu" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "Zabudnúť" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154 #: rc.cpp:211 rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Aliasy" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184 #: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Prid&ať..." #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201 #: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editovať..." #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "Zisťuje sa aktuálna platforma" #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Prosím, čakajte kým sa zistí aktuálna platforma..." #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "Mení sa stav rozhrania" #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Bringing up interface eth0..." msgstr "Zobúdza sa rozhranie eth0..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Nastavenia siete" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "Konfigurovať nastavenia TCP/IP" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "Zmeniť nastavenia TCP/IP" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Sieťové rozhrania" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Dostupné sieťové rozhrania" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121 #: rc.cpp:253 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Stav" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentár" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "Zoznam nakonfigurovaných sieťových zariadení" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Konfigurovať rozhrania..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "Zmeniť nastavenia zvoleného zariadenia" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Povoliť rozhranie" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Zakázať rozhranie" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Cesty" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "Štandardná brána" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "IP adresa štandardnej brány" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "Sieťové zariadenie kam poslať pakety" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "Systém doménových mien" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "Servery doménových mien" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "Posunúť zvolený server v zoznme nahor (vyššia priorita)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "Posunúť zvolený server v zoznme nadol (nižšia priorita)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "Statické počítače" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738 #: rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Meno počítača:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Meno domény:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Sieťové profily" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Dostupné sieťové profily" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Meno" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "Načítať zvo&lený" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "Uložiť &zvolený" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "&Vytvoriť nový..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "O&dstrániť zvolený" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28 #: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "Znovu načítať sieť" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Prosím, čakajte kým sa znova načíta sieť aby\n" "sa zmeny mohli prejaviť." #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Nepodporované platformy" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nepýtať sa znova" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "

Your Platform is Not Supported

" "
" msgstr "" "

Vaša platforma nie je podporovaná" "

" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are sure " "your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your " "current network configuration could be damaged." msgstr "" "Môžte si vybrať jednu z nasledujúcich podporovaných platforiem ak ste si " "istý, že Vaša platforma sa správa rovnako ako zvolená. Buďte si istý, lebo " "aktuálna konfigurácia siete sa môže zničiť." #: knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "KNetworkConf" #: knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Hlavný vývojár" #: knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "Poskytuje sieťovú podporu, na ktorej KNetworkConf závisí." #: knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Podpora Conectiva Linux" #: knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Údržbár dokumentácie a nemecký prekladateľ" #: knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Rôzne opravy a vlastnosti" #: knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Rôzne opravy a brazílsko portugalský prekladateľ" #: knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "" "%1konfigurácia siete%2Tento modul umožňuje konfigurovať nastavenia TCP/IP.%3" #: knetworkconfigparser.cpp:41 msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Nedá sa nájsť skript pre zistenie sieťovej konfigurácie. V inštalácii je nejaká " "chyba.\n" "Prosím, skontrolujte, že súbor \n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "existuje." #: knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "Nedá sa nájsť skript sieťovej konfigurácie." #: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "Nedá sa spustiť skript pre zistenie sieťovej konfigurácie. V inštalácii je " "nejaká chyba." #: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "Nedá sa spustiť skript sieťovej konfigurácie." #: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "Nedá sa analyzovať XML výstup zo sieťovej konfigurácie." #: knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Chyba pri prehliadaní sieťových rozhraní" #: knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Nedá sa otvoriť súbor /proc/net/route." #: knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor" #: knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1Prosím, čakajte kým sa uložia nastavenia siete...%2" #: knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Zariadenie siete Ethernet" #: knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Zariadenie bezdrôtovej siete" #: knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Chyba pri načítaní konfigurácie siete" #: knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network configuration " "backend." msgstr "" "Nedá sa analyzovať zoznam podporovaných platforiem z konfigurácie siete." #: knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "Chyba pri zisťovaní zoznamu podporovaných platforiem" #: version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A KDE Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "" "KNetworkConf - modul Ovládacieho centra KDE na konfiguráciu nastavení TCP/IP."