# translation of kuser.po to Slovak # Copyright (C) 2000-2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Juraj Bednár , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Jozef Riha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:32+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juraj Bendár,Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juraj@bednar.sk,orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Možnosti nového účtu" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Vytvoriť domovský priečinok" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Kopírovať šablónu" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Užívateľ s UID %1 už existuje." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Užívateľ s RID %1 už existuje." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Priečinok %1 už existuje!\n" "%2 sa môže stať vlastníkom a práva sa môžu zmeniť.\n" "Naozaj chcete použiť %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 nie je priečinok." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "Volanie stat() zlyhalo pre %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Poštová schránka s menom %1 už existuje (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 existuje, ale nie je súbor." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Odstrániť užívateľa" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "

Odstraňovanie užívateľa %1

Budú prevedené tieto akcie:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Odstrániť &domovský priečinok: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Odstrániť &mailovú schránku: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Spojenie" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Politika pre heslá" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Nastavenie pre súbory" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Nastavenie" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Nastavenie LDAP" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP vyhladávanie" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Vlastnosti skupiny" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Administrátori domény" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Administrátori" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Používatelia domény" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Používatelia" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Hostia domény" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Hostia" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Číslo skupiny:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "RID skupiny:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Meno skupiny:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Zobrazené meno:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Lokálna" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Zabudovaná" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "SID domény:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Zakázať informácie o Samba skupine" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Používatelia v skupine" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Pridať <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Odstrániť ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Používatelia mimo skupinu" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Musíte zadať meno skupiny." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Skupina s menom %1 už existuje." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Skupina so SID %1 už existuje." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Skupina s GID %1 už existuje." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Volanie stat pre súbor %1 zlyhalo: %2\n" "Skontrolujte nastavenie KUser." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Chyba pri otváraní %1 pre čítanie." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Chyba pri otváraní %1 pre zápis." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Nepodarilo sa spracovať súbor group NIS bez zadaného minimálneho GID.\n" "Prosím, aktualizujte nastavenie KUser (Nastavenie pre súbory)." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Zadanie minimálneho GID pre NIS vyžaduje súbor(y) NIS.\n" "Prosím, aktualizujte nastavenie KUser (Nastavenie pre súbory)." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť databázu skupín NIS." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Načítanie skupín z LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "Operácia LDAP" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Meno skupiny" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "SID domény" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazené meno" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Popis" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť domovský priečinok pre %1: meno je null alebo prázdne." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť domovský priečinok %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka domovského priečinku %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepodarilo sa zmeniť prístupové práva k domovskému priečinku %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Priečinok %1 už existuje!\n" "Zmením vlastníka na %2 a zmením práva.\n" "Chcete pokračovať?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka priečinku %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Priečinok %1 nebol zmenený.\n" "Overte vlastníka a práva pre užívateľa %2, pretože môže mať problémy s " "prihlásením!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "%1 existuje a nie je to priečinok. Užívateľ %2 sa nebude môcť prihlásiť!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Volanie stat zlyhalo pre %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Nemôžem vytvoriť %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Nemôžem zmeniť vlastníka poštovej schránky: %1\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Nemôžem zmeniť prístupové práva poštovej schránky: %1\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka priečinku %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepodarilo sa zmeniť prístupové práva priečinku %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nemôžem zmeniť vlastníka súboru %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nemôžem zmeniť prístupové práva súboru %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "Priečinok %1 neexistuje, nepodarilo sa skopírovať skeleton pre %2." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Priečinok %1 neexistuje, nepodarilo sa skopírovať skeleton." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepodarilo sa odstrániť domovský priečinok %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Odstránenie domovského priečinku %1 zlyhalo (uid = %2, gid = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Volanie stat pre súbor %1 zlyhalo.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepodarilo sa zrušiť crontab %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepodarilo sa odstrániť poštovú schránku %1.\n" "Chyba: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "" "Zlyhalo vytvorenie nového procesu pri pokuse o zabitie procesov pre UID %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "Zdroje KUser nie sú nastavené.\n" "Lokálny zdroj passwd nastavený na %1\n" "Lokálny zdroj group nastavený na %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Volanie stat pre súbor %1 zlyhalo: %2\n" "Skontrolujte nastavenie KUser." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Žiadny záznam pre %1 v /etc/passwd.\n" "Záznam bude odstránený pri nasledujúcej operácii ukladania." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Nepodarilo sa spracovať súbor passwd NIS bez zadaného minimálneho UID.\n" "Prosím, aktualizujte nastavenie KUser (Súbory)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Zadanie minimálneho UID pre NIS vyžaduje súbor(y) NIS.\n" "Prosím, aktualizujte nastavenie KUser (Súbory)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť databázu hesiel." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť databáze hesiel." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Načítavam užívateľov z LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Užívateľské meno" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Domovský priečinok" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Prihlasovací shell" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Prihlasovací skript pre Samba" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Cesta profilu Samba" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Domovský disk Samba" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Domovská cesta Samba" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "TDE editor užívateľov" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "tvorca kuser" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "TDE manažér užívateľov" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Používate privátne skupiny.\n" "Chcete zmazať užívateľovu privátnu skupinu '%1'?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Neodstrániť" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Vyčerpali ste priestor hodnôt UID." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Prosím, zadajte meno nového užívateľa:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Užívateľ s menom %1 už existuje." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Vybrali ste %1 užívateľov. Naozaj chcete zmeniť heslo pre všetkých " "označených užívateľov?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Nemeniť" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Vyčerpali ste priestor hodnôt GID." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Skupina '%1' je primárna pre aspoň jedného užívateľa (napr. '%2'). Preto ju " "nie je možné odstrániť." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Skutočne si prajete zmazať skupinu '%1'?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Skutočne si prajete odstrániť %1 označených skupín?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Načitávanie konfigurácie" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Pripravený" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Pridať..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Zmazať..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "Na&staviť heslo..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Vybrať spojenie..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Zobraziť systémových užívateľov a skupiny" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Skryť systémových užívateľov a skupiny" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor pre %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Súbor %1 neexistuje." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %1 pre čítanie." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1 pre zápis." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Nemeniť" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dní" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Informácie o užívateľovi" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Užívateľské meno:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "Užívateľovo &ID:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Nastaviť &heslo..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "&Celé meno:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Priezvisko:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "E-mailová adresa:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "Prihlasovací &shell:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "Domovský &priečinok:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Kancelária:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "&Telefón do kancelárie:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Tele&fón domov:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Prihlasovacia trieda:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "&Kancelária 1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "&Kancelária 2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Adresa:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Účet za&blokovaný" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Zakázať informácie o &POSIX konte" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Správa hesiel" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Posledná zmena hesla:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX parametre:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Čas od poslednej zmeny, ako &dlho heslo nie je znovu možné zmeniť:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Čas od poslednej z&meny, po ktorom vyprší platnosť hesla:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Čas pred vypršaním platnosti hesla, po ktorom sa zobrazí &varovanie:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Čas, keď sa účet za&káže po vypršaní platnosti hesla:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "&Konto stratí platnosť:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Prihlasovací skript:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Cesta profilu:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Domovský disk:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Domovská cesta:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Počítače užívateľa:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Meno domény:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Zakázať informácie o &Samba účte" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Hlavná skupina: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Nastaviť ako hlavnú" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Vlastnosti užívateľa" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Vlastnosti užívateľa - %1 vybraných užívateľov" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Musíte zadať UID." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Musíte zadať domovský priečinok." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Musíte zadať priezvisko." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Musíte zadať RID pre Samba." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Užívateľ s UID %1 už existuje" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Užívateľ s RID %1 už existuje" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

Shell %1 nie je v zozname v súbore %2. Ak chcete tento shell použivať, " "musíte ho najprv do toho súboru zapísať.

Chcete ho tam pridať teraz?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Nezobrazený shell" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "Prid&ať shell" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Nepridať" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Vložte heslo" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Znovu:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Heslá nie sú rovnaké.\n" "Skúste znovu." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Výber spojenia" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Nové..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Definované spojenia:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Prosím, zadajte meno nového spojenia:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Spojenie s týmto menom už existuje." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Skutočne si prajete odstrániť spojenie '%1'?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Odstrániť spojenie" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Lokálne súbory databáze užívateľov" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Súbor skupín:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Súbor hesiel:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Tieňový súbor hesiel:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Tieňový súbor skupín:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Tieňové heslá MD5" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "Nastavenie NIS" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "Zdroj hesiel NIS:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "Lokálne NIS group:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "Minimálne UID pre NIS:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "Minimálne GID pre NIS:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Zdroj databáze užívateľov a skupín:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Systém" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Prvé normálne GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Šablóna pre domovský priečinok:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Prvné normálne UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Kopírovať šablónu (skeleton) do domovského priečinku" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Užívateľove privátne skupiny" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Štandardná skupina:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Štandardné pripojenie" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Zobraziť systémových užívateľov" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Zdroj databáze užívateľov a skupín" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Táto voľba umožňuje vybrať, kde sú uložené dáta o užívateľoch a skupinách. " "Momentálne sú podporované 3 spôsoby.
Súbory ukladajú dáta v " "tradičných súboroch /etc/passwd a /etc/group.
LDAP ukladá dáta v " "adresárovom serveri pomocou objektov posixAccount a posixGroup. Tento systém " "umožňuje správu užívateľov a skupín Samba pomocou triedy sambaSamAccount." "
Systém poskytuje prístup iba pre čítanie informácií o všetkých " "užívateľoch a skupinách, ktorí sú na vašom systéme známi." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Táto voľba umožňuje vybrať shell, ktorý sa použije ako štandardný pre nových " "užívateľov." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Šablóna domovskej cesty" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Táto voľba určuje šablónu domovského priečinku UNIX pre nových užívateľov. " "Makro %U bude nahradené skutočným menom užívateľa." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Prvé UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Táto voľba určuje prvé ID užívateľov, kde sa má začať hľadanie voľného UID." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Prvé GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Táto voľba určuje prvé ID skupiny, kde sa má začať hľadanie voľného GID." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, pre nového užívateľa sa vytvorí domovský priečinok." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, do domovského priečinku nového užívateľa sa " "skopíruje skeleton tohto priečinku" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, vytvorenie nového užívateľa vytvorí privátnu " "skupinu, ktorá sa bude volať rovnako ako užívateľ, a stane sa primárnou " "skupinou tohto užívateľa." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Štandardná hlavná skupina" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Toto je štandardná hlavná skupina, ktorá bude priradená novo vytvorenému " "užívateľovi." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "Toto nastavenie umožňuje určiť dátum, kedy vyprší platnosť účtu." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Toto zapnite, ak nechcete, aby účet stratil platnosť." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Súbor password" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "Toto určuje súbor s databázou užívateľov (obvykle /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Súbor group" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Toto určuje súbor s databázou skupín (obvykle /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "Tieňové heslá MD5" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Toto zapnite, ak chcete uložiť heslá v tieňovom súbore v kódovaní MD5. Voľbu " "vypnite, ak sa má použiť DES." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Tieňový súbor shadow" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Toto určuje tieňový súbor hesiel (obvykle /etc/shadow). Nechajte prázdne, ak " "váš systém nepoužíva tieňový súbor shadow." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Tieňový súbor group" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Toto určuje tieňový súbor skupín (obvykle /etc/gshadow). Nechajte prázdne, " "ak váš systém nepoužíva tieňový súbor skupín." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Zdroj užívateľov NIS" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "Minimálne UID pre NIS" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Zdroj skupín NIS" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "Minimálne GID pre NIS" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "Užívateľ LDAP" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "Heslo LDAP" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP Realm pre SASL" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP Bind DN" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "Hostiteľ LDAP" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "Port LDAP" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "Verzia LDAP" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "Limit veľkosti pre LDAP" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "Limit času pre LDAP" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "Základné DN pre LDAP" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "Filter pre LDAP" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP bez šifrovania" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP anonymne" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP jednoduché overovanie" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP overovanie SASL" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP mechanizmus SASL" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "Kontejner užívateľov LDAP" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "Toto určuje, kde uložiť záznamy užívateľov relatívne k základnému DN." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "Filter užívateľov LDAP" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Toto určuje filter používaný na položky užívateľov." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "Kontejner skupín LDAP" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "Toto určuje, kde uložiť záznamy skupín relatívne k základnému DN." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "Filter skupín LDAP" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Toto určuje filter používaný na položky skupín." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "Prefix užívateľov RDN pre LDAP" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Toto určuje prefix používaný pre záznamy užívateľov." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Uložiť plné meno užívateľa v atribúte cn" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Zvolte túto možnosť ak plné meno užívateľa má byť uložené v atribúte cn " "(Canonical Name)." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Aktualizovať pole gecos" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Zvolte túto možnosť ak má byť atribút gecos aktualizovaný." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Správa LDAP objektov shadowAccount" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Toto zapnite, ak sa má použiť objekt shadowAccount pre záznamy užívateľov. " "Umožňuje vynútiť politiku platnosti hesiel." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "Štrukturálna trieda LDAP" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Táto voľba umožňuje zadať triedu štrukturálneho objektu pre záznamy " "užívateľov. Ak chcete tieto záznamy používať okrem prihlásenia aj pre " "adresár, vyberte inetOrgPerson." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "Prefix skupíny RDN pre LDAP" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Toto určuje prefix používaný pre záznamy skupín." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "Metóda hešovania hesla LDAP" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Toto určuje metódu kódovanie hesla. Najbezpečnejšie je SSHA." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Povoliť správu účtu Samba" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Toto zapnite, ak chcete používať užívateľov a skupiny v doméne Samba. KUser " "vytvorí objekt sambaSamAccoutn pre každý záznam. Tieto objekty je možné " "používať v Samba verzii 3.0 alebo vyššej." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Meno domény Samba" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Toto určuje meno domény pre Samba." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "SID domény Samba" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Toto určuje bezpečnostný identifikátor domény. Je unikátne v danej doméne. " "Hodnotu SID domény môžete zistiť príkazom 'net getlocalsid meno_domeny'." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Algoritmický základ RID" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Táto hodnota je odstup pre algoritmus mapujúci uid a gid hodnoty na rid " "hodnoty. Štandardná (minimálna) hodnota je 1000, musí byť párna a LDAP " "databáza a smb.conf musia uložiť rovnaké hodnoty." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Prihlasovací skript Samba" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Toto určuje meno prihlasovacieho skriput (na disku Netlogon), ktorý sa " "vykoná po prihlásení užívateľa na počítač Windows." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Domovský disk Samba" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Určuje písmeno disku, kam je automaticky namapovaný domovský priečinok " "užívateľa po prihlásení na počítač Windows." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Šablóna cesty profilu Samba" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Toto určuje umiestnenie profilu užívateľa. Makro %U bude nahradené skutočným " "menom užívateľa." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Šablóna domovskej cesty Samba" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Toto určuje umiestnenie domovského priečinku užívateľa. Toto pole má zmysel " "iba pre počítače so systémom Windows. Makro %U bude nahradené skutočným " "menom užívateľa." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Uložiť LanManager zašifrované heslo" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Uložiť LanManager šifrované heslo v sambaLMPassword atribúte. Zvolte túto " "možnosť ak máte na sieti starších klientov (Win9x a staršie)." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Užívateľ" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Skupina" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Manažovať Samba užívateľské účty/skupiny" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Štandardný prihlasovací skript:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Šablóna cesty profilu:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Hladať server" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "SID domény (môžete ho zistiť príkazom 'net getlocalsid meno_domeny):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Algoritmický základ RID:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Čistý text" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Základ pre užívateľov:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Filter skupín:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Štrukturálna trieda objectclass:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Filter užívateľov:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "account" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Prefix RDN pre skupiny:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Základ pre skupiny:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Prefix RDN pre užívateľov:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Hešovacia funkcia pre heslo:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Správa triedy shadowAccount" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Aktualizovať gecos atribút" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Čas od poslednej zmeny, po ktorom vyprší platnosť hesla:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Čas od poslednej zmeny, po ktorom vyprší platnosť hesla:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Čas, keď sa účet zakáže po vypršaní platnosti hesla:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Čas, počas ktorého nesmie byť zmenené zmenené po poslednej zmene:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Konto stratí platnosť:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Nemeniť" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Zmazať..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Upraviť..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavenie"