# translation of filetypes.po to Slovak # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Višňovský , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002, 2004. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-23 21:17+0100\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peter Strelec,Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "beko@profi.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Vykonať po kliknutí ľavým tlačidlom" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Zobraziť súbor v integrovanom prehliadači" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Zobraziť súbor v samostatnom prehliadači" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration." msgstr "" "Tu môžte nastaviť čo vykoná súborový manažér Konqueror keď kliknete na súbor " "patriaci do tejto skupiny. Konqueror môže zobraziť súbor v integrovanom " "prehliadači, alebo spustiť samostatnú aplikáciu. Toto nastavenie môžte meniť " "pre jednotlivé typy súborov v konfiguračnej tabuľke typov súborov." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "Toto tlačidlo zobrazí ikonu priradenú k zvolenému typu súboru. Kliknite naň " "aby ste zvolili inú ikonu." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Meno typu súboru " #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "Toto okno obsahuje zoznam vzoriek ktoré môžu byť použité k identifikácii " "súborov zvoleného typu. Napríklad, vzorka *.txt je priradená k typu súboru " "'text/plain'; všetky súbory končiace príponou '.txt' sú rozoznané ako " "jednoduché textové súbory." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Pridať novú vzorku pre zvolený typ súboru." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Odobrať zvolenú vzorku súboru" #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Popis" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "Môžte vložiť krátky popis súborov zvoleného typu (napr. 'HTML Stránka'). " "Tento popis bude použitý aplikáciami ako Konqueror pri zobrazení obsahu " "adresára." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Použiť nastavenie pre skupinu '%1'" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Pýtať sa, či uložiť súbor na disk" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded " "viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G " "group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this " "type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Tu môžte nastaviť čo vykoná súborový manažér Konqueror keď kliknete na súbor " "tohto typu. Konqueror môže zobraziť súbor v integrovanom prehliadači, alebo " "spustiť samostatnú aplikáciu. Pokiaľ je nastavené 'Použiť nastavenie pre " "skupinu 'G'', Konqueror sa bude riadiť podľa nastavenia skupiny do ktorej " "tento súbor patrí, napríklad 'obrázok' ak je typ súboru 'image/png'." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&Hlavné" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "&Integrované" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Pridať novú príponu" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Prípona" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose " "Internet Mail Extensions\".)

A file association consists of the " "following:

  • Rules for determining the MIME-type of a file, for " "example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that " "end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";
  • A short " "description of the MIME-type, for example the description of the MIME type " "\"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • An icon to be used for " "displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the " "type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use " "often);
  • A list of the applications which can be used to open files " "of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the " "list is ordered by priority.
You may be surprised to find that " "some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, " "Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the " "contents of the file." msgstr "" "

Asociácia súborov

Tento modul Vám umožní zvoliť, ktoré aplikácie sú " "priradené k vybranému typu súboru. Typy súborov sa taktiež odvolávajú na " "MIME typy (MIME znamená \"Viacúčelové rozšírenia internetovej pošty\".)

" "Priradenie súborov pozostáva z týchto častí:

  • Pravidlá rozoznávanie " "MIME typu súboru. Napríklad, vzorka mena súboru *.kwd, ktorá znamená 'všetky " "súbory s menom, ktoré končí na .kwd', sú priradené ku MIME typu \"x-kword\"." "
  • Krátky popis typu MIME. Napríklad, popis MIME typu \"x-kword\" je " "jednoducho 'KWord dokument'.)
  • Ikona ktorá sa použije pri zobrazení " "súborov s týmto MIME typom - aby ste ľahko mohli rozpoznať typ súboru " "napríklad v Konquerore (aspoň pre typy súborov, s ktorými často pracujete)
  • Zoznam aplikácií, ktoré môžu byť použité na otvorenie súborov s " "daným MIME typom. Pokiaľ môže byť použitých viac aplikácií, zoznam bude " "utriedený podľa priority.
Môže sa Vám zdať zvláštne, že niektoré " "MIME typy nemajú priradené vzorky mien súborov! V týchto prípadoch Konqueror " "je schopný rozoznať MIME typ podľa náhľadu priamo do tela súboru." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "&Nájsť typ súboru:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Vložte časť vzorky mena súboru. V zozname sa zobrazia iba súbory zhodné s " "vzorkou." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Známe typy" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Tu si môžete prezrieť hierarchickú štruktúru typov súborov ktoré pozná váš " "systém. Kliknutím na '+' priradíte kategóriu, alebo '-' zrušíte.Vybrať typ " "súboru (napr. text/html pre HTML súbory) na prezeranie/úpravu informácií pre " "tento typ súboru použite ovládanie pravého tlačidla." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Kliknite sem, aby ste pridali nový typ súboru." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Kliknite sem, aby ste odstránili zvolený typ súboru." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Zvoľte typ súboru podľa mena alebo prípony" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Urobí dialóg podriadený oknu so zadaným winid" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Typ súboru k editovaniu (napr. text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "KEditTypSúboru" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "TDE editor typov súborov - zjednodušená verzia pre úpravu jedného typu súboru" #: keditfiletype.cpp:117 #, fuzzy msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, vývojári TDE" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "%1 Súbor" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Upraviť typ súboru %1" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Vytvoriť nový typ súboru %1" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Poradie uprednostňovania aplikácií" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Služba prednosti príkazu" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Toto je zoznam aplikácií priradených k súborom zvoleného typu. Tento zoznam " "je zobrazený v menu Konquerora, keď zvolíte \"Otvoriť pomocou...\". Pokiaľ " "je viac ako jedna aplikácia priradená k tomuto typu súboru, potom je zoznam " "utriedený podľa priority." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Toto je zoznam služieb priradených k súborom zvoleného typu. Tento zoznam je " "zobrazený v menu Konqerora, keď zvolíte \"Prehliadnuť čím...\". Pokiaľ je " "viac ako jedna aplikácia priradená k tomuto typu súboru, potom je zoznam " "utriedený podľa priority." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "Presunúť &Hore" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Priradí vyššiu prioritu zvolenej aplikácii. \n" "Poznámka: Toto ovplyvní iba zvolenú aplikáciu, pokiaľ\n" "typ súboru nie je priradený viacerým aplikáciám." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "Priradiť vyššiu prioritu zvolenej službe." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "Presunúť &Dole" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Priradiť nižšiu prioritu zvolenej aplikácii, čím sa posunie v zozname " "dolu. \n" "Poznámka: Toto ovplyvní iba zvolenú aplikáciu, pokiaľ\n" "typ súboru nie je priradený viacerým aplikáciám." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "Priradiť nižšiu prioritu zvolenej službe. " #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Pridať novú aplikáciu pre tento typ súboru." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Upraviť príkazový riadok vybranej aplikácie." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Odobrať zvolenú aplikáciu zo zoznamu." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "Službu %1 nie je možné odstrániť." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of " "type %5." msgstr "" "Služba je tu zobrazená, pretože bola asociovaná s typo súborov %1 " "(%2) a súbory typu %3 (%4) sú z definície aj typu %5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or " "move the service down to deprecate it." msgstr "" "Buď vyberte typ súborov %1, z ktorého sa má služba odstrániť, alebo " "presuňte službu nižšie, čím ju označíte za zastaralú." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "Chcete odstrániť službu z typu súborov %1alebo z typu súborov %2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "Nemáte právo pre odstránenie tejto služby." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Pridať službu" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Vyberte službu:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Vytvoriť nový typ súboru" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Zvoľte kategóriu pod ktorou bude nový typ súboru pridaný." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Názov typu:"