# translation of kasbarextension.po to Slovak # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-20 12:46+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "O programe Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "" "

Verzia programu Kasbar: %1

Verzia TDE: %2" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG vznikol ako port pôvodného appletu Kasbar na novom " "rozšírení API, ale skončil ako úplne nová implementácia, kvôli veľkému " "množstvu funkcií požadovaných užívateľmi. V priebehu implementácie boli " "pridané všetky štandardné funkcie poskytované normálnym pruhom úloh spolu s " "niektorými pôvodnými myšlienkami, napr. miniatúrami.

Najnovšie " "informácie o vývoji programu Kasbar nájdete na jeho domovskej stránke %4.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Autori Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moorerich@kde.org
Domovská stránka:
http://" "xmelegance.org

Vývojár a správca kódu Kasbar TNG.


Daniel M. " "Duley (Mosfet)mosfet@kde.org
Domovská stránka:
http://www." "mosfet.org/

Mosfet napísal pôvodný applet Kasbar, na ktorom je " "založené rozšírenie. Moc pôvodného kódu už Kasbar neobsahuje, ale štandardný " "nepriehľadný mód je vlastne pôvodná implementácia.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Licencia BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "Kasbar je licencovaný pod licenciou BSD alebo GNU Public License." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Licencia GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Alternatívny správca úloh" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Vytvoriť skupinu" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Zrušiť skupinu" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Nastavenie Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Uvádza veľkosť položiek úloh." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Veľkosť:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Enormné" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Obrovské" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Veľké" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Malé" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Zadáva maximálny počet položiek, ktoré môžu byť v jednom riadku pred " "vytvorením nového stĺpca alebo riadku. Ak je hodnota 0, bude použitý celý " "priestor." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "K&rabice na riadok: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "O&dpojiť z okraja obrazovky" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Odpojí popisku z okraja obrazovky a povolí premiestňovanie." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Pozadie popisku" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Priesvitné" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Povolí pseudo-priesvitný mód." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Povoliť &tónovanie" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Povolí tónovanie pozadia, ktoré bude zobrazené v priehľadnom móde." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Udáva farbu použitú pre tónovanie pozadia." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "&Farba tónovania:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Zadáva silu tónovania pozadia." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "&Sila tónovania:" #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatúry" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Povoliť &miniatúry" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Povolí zobrazovanie miniatúrnych obrázkov okien pri ukázaní kurzorom myši. " "Miniatúry sú približné a nemusia odpovedať aktuálnemu obsahu okien.\n" "\n" "Použitie tejto možnosti môže na pomalých počítačoch ovplyvniť výkon." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Voložiť &miniatúry" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Ovláda veľkosť miniatúr okien. Veľké miniatúry môžu spôsobiť problémy s " "výkonom." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "V&eľkosť miniatúry:" #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Ovláda frekvenciu aktualizácie miniatúr aktívnych okien. Ak je hodnota 0, " "aktualizovať sa nebude.\n" "\n" "Malé hodnoty môžu spôsobiť problémy s výkonom na pomalších počítačoch." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Aktualizovať miniatúru každých: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Zoskupiť okná" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Povolí zoskupenie súvisiacich okien spolu." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Zobraziť &všetky okná" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "Povolí zobrazenie všetkých okien, nie iba tých na aktuálnej ploche." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Zoskupiť okná na neaktívnej pracovnej ploche" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" "Povolí zoskupenie všetkých okien, ktoré nie sú na aktuálnej pracovnej ploche." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Zobrazí len &minimalizované okná" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Ak je zvolená táto možnosť panel zobrazí iba minimalizované okná. Toto " "umožní programu Kasbar narábať s ikonami aj v starších prostrediach ako CDE " "alebo OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Popredie popisku:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Pozadie popisku:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Neaktívne popredie:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Neaktívne pozadie:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Aktívne popredie:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Aktívne pozadie:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Farba indikátora &priebehu:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "Farba &upozornenia:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Indikátory" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Povoliť upozornenie pri š&tarte" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Povolí zobrazenie úloh, ktoré sa spúšťajú, ale zatiaľ nevytvorili okno." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Povoliť identifikátor &zmenených" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Povolí zobrazenie stavovej ikony diskety pre okná obsahujúce zmenené " "dokumenty." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Povoliť identifikátor &priebehu" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "" "Povolí zobrazenie pruhu priebehu pre okná, ktoré sú indikátormi priebehu." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Povoliť identifikátor &upozornenia" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "Povolí zobrazenie ikony, ktorá upozorňuje na okno." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Povolí okraj pre neaktívne prvky" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Povolí okraje okolo aktívnych prvkov, ak chcete aby sa panel vytratil " "pravdepodobne nebude chcieť zvoliť túto možnosť." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " bod\n" " body\n" " bodov" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Zobraziť &všetky okná" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Zoskupiť okná" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Zobraziť &Hodiny" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Zobraziť meter &načítania" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Plávajúce" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "&Otočiť panel" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "O&bnoviť" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "Nas&taviť Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "O &programe Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Všetky" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Na pod&nos" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Nedá sa poslať do systémovej oblasti" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Vlastnosti úlohy" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Úloha" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Prvok" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Panel" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Vlastnosť" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Meno: $name
Viditeľné meno: " "$visibleName

Do ikony: $iconified
Minimalizované: " "$minimized
Maximizované: $maximized
Zabalené: $shaded " "
Vždy na vrchu: $alwaysOnTop

Pracovná plocha: " "$desktop
Všetky pracovné plochy: $onAllDesktops

Meno " "ikony: $iconicName
Viditeľné meno ikony: $visibleIconicName " "

Modifikované: $modified
Vyžaduje pozornosť: " "$demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Informácia špecifikácie NET WM" #~ msgid "" #~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #~ "progress indicators." #~ msgstr "" #~ "Povolí zobrazenie pruhu priebehu pre okná, ktoré sú indikátormi priebehu."