# translation of kate.po to Slovak # Copyright (C) 2001-2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Jozef Riha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-10 16:56+0000\n" "Last-Translator: Marek Mlynar \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský, Marek Mlynár" #: _translatorinfo:2 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org, marek.inq.mlynar@gmail.com" #: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Súbor %1 nie je možné otvoriť, pretože to nie je normálny súbor ale " "priečinok." #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273 #: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290 #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347 msgid "Application" msgstr "Aplikácia" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "Vzhľ&ad" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "Zobraziť v titulku celú ce&stu" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the " "window caption." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, v titulku okna bude zobrazená celá cesta k " "dokumentu." #: app/kateconfigdialog.cpp:117 msgid "Sort &files alphabetically in the file list" msgstr "Zoradiť súbory v zozname &abecedne" #: app/kateconfigdialog.cpp:120 msgid "" "If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically." msgstr "Ak je táto voľba zapnutá, súbory v zozname budú zoradené abecedne." #: app/kateconfigdialog.cpp:124 msgid "&Behavior" msgstr "&Správanie" #: app/kateconfigdialog.cpp:129 msgid "&Number of recent files:" msgstr "&Počet posledne otvorených súborov:" #: app/kateconfigdialog.cpp:134 msgid "" "Sets the number of recent files remembered by Kate.

NOTE: If you set this lower than the current value, the list will be " "truncated and some items forgotten." msgstr "" "Nastavte počet zapamätaných posledne otvorených súborov pomocou Kate." "

POZNÁMKA: Ak si v zozname vyberiete nižšiu hodnotu ako " "momentálne nastavenú, zoznam bude orezaný a niektoré hodnoty sa stratia." #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Always use the current instance of kate to open new files" msgstr "Vždy použi aktuálnu inštanciu Kate na otváranie nových súborov" #: app/kateconfigdialog.cpp:146 msgid "" "When checked, all files opened from outside of Kate will only use the " "currently opened instance of Kate." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, všetky súbory ktoré sa otvárajú v Kate budú používať iba " "aktuálne spustenú inštanciu." #: app/kateconfigdialog.cpp:152 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr "Synchronizovať emulátor &terminálu s aktívnym dokumentom" #: app/kateconfigdialog.cpp:155 msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will cd to the " "directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, zabudovaná Konsole bude prechádzať do priečinkov " "aktuálneho dokumentu pri každej zmene aktívneho dokumentu. Ale iba v " "prípade, že je to lokálny súbor." #: app/kateconfigdialog.cpp:162 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "&Varovať pri zmene súboru cudzími procesmi" #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file gains focus inside Kate." msgstr "" "Ak je povolené, Kate sa aktívnom prevzatí focus-u opýta čo robiť so všetkými " "súbormi, ktoré boli medzičasom zmenené na disku. Ak nie je povolené, objaví " "sa otázka len pre jednotlivé súbory, ktoré sa stanú v rámci Kate aktívnymi." #: app/kateconfigdialog.cpp:173 msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-informácie" #: app/kateconfigdialog.cpp:178 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Udržiavať &meta-informácie medzi sedeniami" #: app/kateconfigdialog.cpp:181 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Toto zaškrtnite , ak chcete uložiť v sedení nastavenia pre dokument, ako " "napríklad záložky. Nastavenie sa obnoví, ak dokument nie je pri " "znovuotvorení zmenený." #: app/kateconfigdialog.cpp:189 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Odstrániť nepoužívané meta-informácie po:" #: app/kateconfigdialog.cpp:191 msgid "(never)" msgstr "(nikdy)" #: app/kateconfigdialog.cpp:192 msgid " day(s)" msgstr " dňoch" #: app/kateconfigdialog.cpp:204 msgid "Sessions" msgstr "Sedenia" #: app/kateconfigdialog.cpp:205 msgid "Session Management" msgstr "Správca sedení" #: app/kateconfigdialog.cpp:211 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Prvky sedenia" #: app/kateconfigdialog.cpp:216 msgid "Include &window configuration" msgstr "Vložiť konfiguráciu &okna" #: app/kateconfigdialog.cpp:220 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Použite túto voľbu, ak chcete obnoviť všetky zobrazenia a rámce pri každom " "spustení Kate" #: app/kateconfigdialog.cpp:225 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Správanie aplikácie pri štarte" #: app/kateconfigdialog.cpp:229 msgid "&Start new session" msgstr "&Spustiť nové sedenie" #: app/kateconfigdialog.cpp:230 msgid "&Load last-used session" msgstr "Načítať pos&ledne použité sedenie" #: app/kateconfigdialog.cpp:231 msgid "&Manually choose a session" msgstr "&Manuálne vybrať sedenie" #: app/kateconfigdialog.cpp:246 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "Správanie pri ukončení aplikácie alebo pri zmene sedenia" #: app/kateconfigdialog.cpp:250 msgid "&Do not save session" msgstr "&Neuložiť sedenie" #: app/kateconfigdialog.cpp:251 msgid "&Save session" msgstr "&Uložiť sedenie" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "&Ask user" msgstr "&Opýtať sa užívateľa" #: app/kateconfigdialog.cpp:273 msgid "File Selector" msgstr "Výber súboru" #: app/kateconfigdialog.cpp:275 msgid "File Selector Settings" msgstr "Nastavenie výberu súboru" #: app/kateconfigdialog.cpp:282 msgid "Document List" msgstr "Zoznam dokumentov" #: app/kateconfigdialog.cpp:283 msgid "Document List Settings" msgstr "Nastavenia zoznamu dokumentov" #: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: app/kateconfigdialog.cpp:291 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správca modulov" #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539 msgid "External Tools" msgstr "Externé nástroje" #: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Názov" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Tu sú zobrazené všetky dostupné moduly pre Kate. Tie, ktoré sú označené, sú " "načítané a budú načítané aj pri budúcom štarte Kate." #: app/kateconsole.cpp:129 msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "Naozaj chcete poslať text na konzolu? Všetky príkazy sa vykonajú s Vašimi " "užívateľskými právami." #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "Poslať na konzolu?" #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "Poslať na konzolu" #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to save " "your changes or discard them?" msgstr "" "

Dokument %1 je zmenený, ale neuložený.

Chcete ho zmeny uložiť alebo " "zahodiť?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Zavrieť dokument" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Nový súbor bol otvorený počas zatvárania Kate, zatvorenie zrušené." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Zatvorenie zrušené" #: app/katedocmanager.cpp:484 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Znovu otváram súbory z posledného sedenia..." #: app/katedocmanager.cpp:491 msgid "Starting Up" msgstr "Štartuje sa" #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "Nepodarilo sa rozvinúť príkaz '%1'." #: app/kateexternaltools.cpp:277 msgid "Kate External Tools" msgstr "Kate externé nástroje" #: app/kateexternaltools.cpp:427 msgid "Edit External Tool" msgstr "Upraviť externý nástroj" #: app/kateexternaltools.cpp:441 msgid "&Label:" msgstr "&Návestie:" #: app/kateexternaltools.cpp:446 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "Meno bude zobrazené v menu 'Nástroje->Externé'" #: app/kateexternaltools.cpp:456 msgid "S&cript:" msgstr "S&kript:" #: app/kateexternaltools.cpp:461 msgid "" "

The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:

  • %URL - the URL of the current document.
  • %URLs - a list of " "the URLs of all open documents.
  • %directory - the URL of the " "directory containing the current document.
  • %filename - the " "filename of the current document.
  • %line - the current line " "of the text cursor in the current view.
  • %column - the column " "of the text cursor in the current view.
  • %selection - the " "selected text in the current view.
  • %text - the text of the " "current document.
" msgstr "" "

Skript pre spustenie nástroja. Skript bude poslaný do /bin/sh. K " "dispozícii sú tieto makrá:

  • %URL - URL aktuálneho " "dokumentu.
  • %URLs - zoznam URL pre všetky otvorené dokumenty." "
  • %directory - URL priečinku, ktorý obsahuje aktuálny " "dokument.
  • %filename -meno súboru aktuálneho dokumentu." "
  • %line - aktuálny riadok kurzora v aktuálnom zobrazení." "
  • %column - stĺpec kurzora v aktuálnom zobrazení.
  • " "%selection - označený text v aktuálnom zobrazení.
  • %text - text aktuálneho dokumentu.
" #: app/kateexternaltools.cpp:479 msgid "&Executable:" msgstr "&Spustiteľný súbor:" #: app/kateexternaltools.cpp:484 msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should " "be displayed; if not set, the first word of command will be used." msgstr "" "Spustiteľný súbor pre príkaz. Používa sa na kontrolu, či sa má nástroj " "zobraziť. Ak nie je nastavený, použije sa prvé slovo nastavenia príkaz." #: app/kateexternaltools.cpp:490 msgid "&Mime types:" msgstr "Typy &MIME:" #: app/kateexternaltools.cpp:495 msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose " "from known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "Zoznam typov MIME oddelených bodkočiarkami, pre ktoré má byť tento nástroj k " "dispozícii. Ak je prázdny, nástroj je k dispozícii vždy. Pomocou tlačidla " "vpravo môžete vybrať typy zo známych." #: app/kateexternaltools.cpp:504 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "Po kliknutí Vám dialógové okno pomôže vytvoriť zoznam MIME typov." #: app/kateexternaltools.cpp:508 msgid "&Save:" msgstr "&Uložiť:" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "Current Document" msgstr "Aktuálny dokument" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "All Documents" msgstr "Všetky dokumenty" #: app/kateexternaltools.cpp:516 msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to " "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an " "application like, for example, an FTP client." msgstr "" "Môžte zvoliť uloženie aktuálneho alebo všetkých (modifikovaných) dokumentov " "predtým ako sa príkaz vykoná. Toto je užitočné vtedy, keď posielate URL do " "aplikácie ako je napríklad FTP klient." #: app/kateexternaltools.cpp:523 msgid "&Command line name:" msgstr "Meno p&ríkazového riadku:" #: app/kateexternaltools.cpp:528 msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "Ak uvediete meno môžte spustiť príkaz zo zobrazenia príkazových riadkov " "pomocou exttool-_nazov_ktory_si_zvolite_. V názve nepoužívajte medzery ani " "tabulátory." #: app/kateexternaltools.cpp:539 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "Musíte zadať aspoň názov a príkaz" #: app/kateexternaltools.cpp:548 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "Zvoľte si typ MIME, pre ktorý bude tento nastroj povolený." #: app/kateexternaltools.cpp:550 msgid "Select Mime Types" msgstr "Zvoľte typ MIME" #: app/kateexternaltools.cpp:568 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: app/kateexternaltools.cpp:576 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: app/kateexternaltools.cpp:580 msgid "Insert &Separator" msgstr "Vložiť &oddeľovač" #: app/kateexternaltools.cpp:602 msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "" "Tento zoznam ukazuje všetky nastavené nástroje tak, ako sú zobrazené v menu." #: app/katefilelist.cpp:141 msgid "Sort &By" msgstr "Triediť &Podľa" #: app/katefilelist.cpp:143 msgid "Move File Up" msgstr "Presuň súbor hore" #: app/katefilelist.cpp:145 msgid "Move File Down" msgstr "Presuň súbor dolu" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 msgid "Opening Order" msgstr "Poradie otvárania" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 msgid "Document Name" msgstr "Meno dokumentu" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/katefilelist.cpp:150 msgid "Manual Placement" msgstr "Presuň manuálne" #: app/katefilelist.cpp:432 msgid "" "This file was changed (modified) on disk by another program.
" msgstr "" "Tento súbor bol na disku zmenený (modifikovaný) iným programom.
" #: app/katefilelist.cpp:434 msgid "" "This file was changed (created) on disk by another program.
" msgstr "" "Tento súbor bol na disku zmenený (vytvorený) iným programom.
" #: app/katefilelist.cpp:436 msgid "" "This file was changed (deleted) on disk by another program.
" msgstr "" "Tento súbor bol na disku zmenený (zmazaný) iným programom.
" #: app/katefilelist.cpp:662 msgid "Background Shading" msgstr "Tieňovanie pozadia" #: app/katefilelist.cpp:668 msgid "&Enable background shading" msgstr "&Povoliť tieňovanie pozadia" #: app/katefilelist.cpp:672 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Odtieň &zobrazených dokumentov:" #: app/katefilelist.cpp:677 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Odtieň &zmenených dokumentov:" #: app/katefilelist.cpp:684 msgid "&Sort by:" msgstr "&Triediť podľa:" #: app/katefilelist.cpp:694 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "Ak je tieňovanie pozadia povolené, dokumenty, ktoré boli zobrazené alebo " "zmenené počas aktuálneho sedenia budú mať tieňované pozadie. Najnovšie " "dokumenty budú tieňované najsilnejšie." #: app/katefilelist.cpp:698 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Nastaviť farbu na tieňovanie zobrazených dokumentov." #: app/katefilelist.cpp:700 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Nastaviť farbu pre zmenené dokumenty. Táto farba bude zmiešaná s farbou pre " "zobrazené dokumenty. Naposledy zmenené dokumenty budú mať najviac z tejto " "farby." #: app/katefilelist.cpp:705 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "Nastaviť metódu triedenia pre dokumenty." #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "Priečinok aktuálnych dokumentov" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "

Here you can enter a path for a folder to display.

To go to a folder " "previously entered, press the arrow on the right and choose one.

The " "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "

Tu môžete zadať cestu pre zobrazený priečinok.

Pomocou šipky môžete " "prejsť do priečinku, ktorý ste zadali predtým.

Zadanie priečinku podporuje " "dopĺňanie. Jeho nastavenie môžete upraviť po kliknutí pravým tlačidlom myši." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.

To " "clear the filter, toggle off the filter button to the left.

To reapply the " "last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Tu môžete zadať meno filtra, ktorý obmedzí zobrazené súbory.

Filter " "zrušíte tlačidlom vľavo.

Naposledy použitý filter aplikujete ďalším " "stlačením tohto tlačidla." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " "last filter used when toggled on." msgstr "" "

Toto tlačidlo vyčistí meno filtra pri vypnutí alebo filter použije pri " "zapnutí." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Použiť posledný filter (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Vyčistiť filter" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Akcie k dispozícii:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "&Vybrané akcie:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Automatická synchronizácia" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Ak sa dokument stane &aktívnym" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Ak sa zobrazí výber súborov" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Zapamätať si u&miestnenia:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Zapamätať si &filtre:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Sedenie" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Obnoviť u&miestenie" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Obnoviť posledný f&ilter" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo " "box." msgstr "" "

Určuje, koľko umiestnení v histórii sa bude ukladať v rozbaľovacom " "zozname umiestnenia." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "" "

Určuje, koľko filtrov sa má udržiavať v histórii rozbaľovacieho zoznamu." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events.

Auto " "synchronization is lazy, meaning it will not take effect until the " "file selector is visible.

None of these are enabled by default, but you " "can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

Tieto voľby vám umožňujú automatickú zmenu umiestnenia Výberu súboru do " "priečinku aktívneho dokumentu za určitých podmienok.

Automatická " "synchronizácia je lenivá, nebude účinná pokiaľ výber súboru je " "viditeľný.

Nič z toho nie je štandardne povolené, avšak stále môžete " "synchronizovať umiestnenie stlačením synchronizačného tlačidla v paneli " "nástrojov." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when " "you start Kate.

Note that if the session is handled by " "the TDE session manager, the location is always restored." msgstr "" "

Ak je táto voľba povolená (štandardne), umiestnenie bude obnovené pri " "štarte Kate.

Pamätajte že ak sedenie je obsluhované " "manažérom sedení TDE, umiestnenie je vždy obnovené." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate.

Note that if the session is handled " "by the TDE session manager, the filter is always restored.

Note that some of the autosync settings may override the restored " "location if on." msgstr "" "

Ak je táto voľba povolená (štandardne), aktuálny filter bude obnovený pri " "štarte Kate.

Pamätajte že ak sedenie je obsluhované " "manažérom sedení TDE, filter je vždy obnovený.

Pamätajte " "že niektoré nastavenia automatickej synchronizácie môžu nastavenie " "umiestnenie zmeniť." #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Nájsť v súboroch" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Vzorka:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Regulárny výraz" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Šablóna:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Súbory:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Priečinok:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzívne" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: app/kategrepdialog.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "

Enter the expression you want to search for here.

If 'regular " "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will be " "escaped with a backslash character.

Possible meta characters are:
. - Matches any character
^ - Matches the beginning of a " "line
$ - Matches the end of a line
\\< - Matches the " "beginning of a word
\\> - Matches the end of a word

The " "following repetition operators exist:
? - The preceding item is " "matched at most once
* - The preceding item is matched zero or " "more times
+ - The preceding item is matched one or more " "times
{n} - The preceding item is matched exactly n " "times
{n,} - The preceding item is matched n or more " "times
{,n} - The preceding item is matched at most n " "times
{n,m} - The preceding item is matched at least " "n, but at most m times.

Furthermore, backreferences to " "bracketed subexpressions are available via the notation \\#." "

See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "

Sem zadajte regulárny výraz, ktorý chcete hľadať.

Ak je vypnutá voľba " "regulárnych výrazov, všetky znaky, ktoré nie sú písmená budú doplnené o " "spätné lomítko.
Tieto meta znaky sú podporované:
. - Ľubovoľný " "znak\n" "^ - Začiatok riadku
$ - Koniec riadku
\\\\\\<< " "- Začiatok slova
\\\\\\>> - Koniec slova

Toto sú " "existujúce operátory opakovania:
? - Predchádzajúca položka sa " "nachádza najviac jedenkrát.
* - Predchádzajúca položka sa nachádza " "nula a viackrát.
+ - Predchádzajúca položka sa nachádza jeden a " "viackrát.
{n} - Predchádzajúca položka sa nachádza práve " "n-krát
{n,} - Predchádzajúca položka sa nachádza " "n a viackrát
{,n} - Predchádzajúca položka sa " "nachádza najviac n-krát
{n,m} - " "Predchádzajúca položka sa nachádza aspoň n-krát,
ale najviac " "m-krát.

Ďalej sú k dispozícii spätné referencie do " "uzátvorkovaných výrazov pomocou zápisu \\#.

Úplnú " "dokumentáciu nájdete v dokumentácii pre príkaz grep (1)." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Zadajte vzorku mena súboru, ktorý chcete nájsť.\n" "Môžete zadať viacero vzoriek oddelených čiarkami." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Môžete vybrať šablónu vzorky z rozbaľovacieho zoznamu a potom ju upraviť.\n" "Reťazec %s v šablóne bude nahradený vzorkou,\n" "výsledkom bude regulárny výraz, ktorý sa má hľadať." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Zadajte priečinok, ktorý obsahuje súbory, v ktorých chcete hľadať." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Zvoľte túto voľbu, ak chcete hľadať vo všetkých podpriečinkoch." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, v titulku okna bude zobrazená celá cesta k " "dokumentu." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "

If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be " "escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them " "as part of the expression." msgstr "" "

Ak je toto zapnuté, vaša vzorka sa príkazu grep (1) predá bez " "zmien. Inak sa pred všetky znaky, ktoré nie sú písmená, pridá spätné " "lomítko. Tým sa zabráni, aby ich grep chápal ako súčasť regulárneho výrazu." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Toto je zoznam výsledkov behu príkazu grep. Vyberte meno súboru/číslo " "riadku\n" "a stlačte Enter (alebo dvakrát kliknite na položku) a zobrazíte tento\n" "riadok v editori." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Musíte zadať existujúci lokálny priečinok v položke 'Priečinok'." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Chybný priečinok" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:

" msgstr "Chyba:

" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Chyba nástroja grep" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Poslať súbory" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "&Zobraziť všetky dokumenty >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Poslať..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "

Press Mail... to email the current document.

To select " "more documents to send, press Show All Documents >>." msgstr "" "

Stlačte Mail... pre poslanie aktuálneho dokumentu " "emailom.

Ak chcete zaslať viac dokumentov, stlačte Zobraziť všetky " "dokumenty >>." #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&Skryť zoznam dokumentov <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "Stlačením Poslať... pošlete označené dokumenty" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Spustiť Kate v danom sedení" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Použiť bežiacu inštanciu Kate (ak je to možné)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." msgstr "Vynútiť mód jediného dokumentu ak je voľba MDI zapnutá." #: app/katemain.cpp:47 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Skúsiť použiť inštanciu Kate len s týmto PID" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Nastaviť šifrovanie pre súbor na otvorenie" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Prejsť na tento riadok" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Prejsť na tento stĺpec" #: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Načítať obsah štandardného vstupu" #: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Otvoriť súbor" #: app/katemain.cpp:67 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:68 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - pokročilý textový editor" #: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 Autori Kate" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74 #: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560 #: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566 msgid "Core Developer" msgstr "Hlavný vývojár" #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Perfektný buffer systém" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "The Editing Commands" msgstr "Editovacie príkazy" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "Testing, ..." msgstr "Testovanie, ..." #: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565 msgid "Former Core Developer" msgstr "Prvý hlavný programátor" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor KWrite" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port KWrite do KParts" #: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite história krokov späť, integrácia KSpell" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite podpora zvýrazňovania syntaxu XML" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Patches and more" msgstr "Záplaty a iné" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Vývojár, zvýrazňovanie syntaxe" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Zvýrazňovanie pre Spec súbory RPM, Perl, Diff a iné" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Zvýrazňovanie pre VHDL" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Zvýrazňovanie pre SQL" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Zvýrazňovanie pre Ferite" #: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Zvýrazňovanie pre ILERPG" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Zvýrazňovanie pre LaTeX" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Zvýrazňovanie pre Makefile, Python" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Zvýrazňovanie pre Python" #: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Zvýrazňovanie pre Scheme" #: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Kľúčové slová PHP/zoznam dátových typov" #: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586 msgid "Very nice help" msgstr "Veľmi pekný pomocník" #: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Všetci ostatní, ktorí prispeli a zabudol som sa o nich zmieniť" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Prehliadač súborového systému" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Vytvoriť nový dokument" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Otvoriť už existujúci dokument pre úpravu" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Toto je zoznam súborov, ktoré boli naposledy otvorené. Podporuje ich " "jednoduché znovuotvorenie." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "Uložiť &všetko" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Uložiť všetky otvorené a zmenené dokumenty na disk." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Zavrieť aktuálny dokument." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "Za&vrieť všetko" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Zavrieť všetky otvorené dokumenty." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "Poslať jeden alebo viac otvorených dokumentov ako prílohy e-mailu." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Zavrieť toto okno" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Vytvorí nové zobrazenie Kate (nové okno s rovnakým zoznamom dokumentov)." #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Spustiť externé pomocné aplikácie" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "Otvoriť po&mocou" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Otvoriť aktuálny dokument pomocou inej aplikácie registrovanej pre tento " "typ, alebo aplikácie podľa vášho výberu." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Nastaví klávesové skratky aplikácie" #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Nastaví položky, ktoré sa majú zobraziť v paneloch nástrojov." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Nastaví rôzne možnosti aplikácie a komponentu pre editovanie textu." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Rúra na terminál" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Toto zobrazí užitočné tipy pre túto aplikáciu." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Príručka k modulom" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Toto zobrazí pomocníka pre jednotlivé moduly." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Nové" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Správca..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "&Rýchle otvorenie" #: app/katemainwindow.cpp:488 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:610 msgid "&Other..." msgstr "&Iné..." #: app/katemainwindow.cpp:620 msgid "Other..." msgstr "Iné..." #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Aplikácia '%1' nebola nájdená!" #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application Not Found!" msgstr "Aplikácia nebola nájdená!" #: app/katemainwindow.cpp:665 msgid "" "

The current document has not been saved, and cannot be attached to an " "email message.

Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "

Aktuálny dokument nie je uložený a preto ho nie je možné priložiť k e-" "mailu.

Chcete ho uložiť a pokračovať?" #: app/katemainwindow.cpp:668 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Nie je možné poslať neuložený súbor" #: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "" "Súbor sa nepodarilo uložiť. Prosím, overte, či máte dostatočné práva pre " "zápis." #: app/katemainwindow.cpp:687 msgid "" "

The current file:
%1
has been modified. " "Modifications will not be available in the attachment.

Do you want to save " "it before sending it?" msgstr "" "

Aktuálny súbor:
%1
bol zmenený. Úpravy nebudú v " "prílohe k dispozícii.

Chcete ho pred poslaním uložiť?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Save Before Sending?" msgstr "Uložiť pred odoslaním?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Do Not Save" msgstr "Neukladať" #: app/katemdi.cpp:140 msgid "Tool &Views" msgstr "Nástro&je a zobrazenia" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "Zobraziť &bočné panely" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "Skryť &bočné panely" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Zobraziť %1" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skryť %1" #: app/katemdi.cpp:465 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: app/katemdi.cpp:467 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Spraviť dočasným" #: app/katemdi.cpp:467 msgid "Make Persistent" msgstr "Spraviť trvalým" #: app/katemdi.cpp:469 msgid "Move To" msgstr "Premiestniť do" #: app/katemdi.cpp:472 msgid "Left Sidebar" msgstr "Ľavý bočný panel" #: app/katemdi.cpp:475 msgid "Right Sidebar" msgstr "Pravý bočný panel" #: app/katemdi.cpp:478 msgid "Top Sidebar" msgstr "Vrchný bočný panel" #: app/katemdi.cpp:481 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Spodný bočný panel" #: app/katemdi.cpp:779 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke Window > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Bočné panely sa skryjú. So skrytými bočnými panelmi nie je možné priamo " "pristupovať k Zobrazeniu nástrojov pomocou myši, ak chcete použiť bočné " "panely znova zvoľte Okno > Zobrazenie nástrojov > Zobraziť bočné " "panely v menu. Tiež je možné zobraziť/skryť panely s nástrojmi pomocou " "klávesových skratiek." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Dokumenty zmenené na disku" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorovať" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr " &Prepísať" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Odstráni príznak zmeny zo zvoleného dokumentu a zavrie dialógové okno, ak už " "nie sú žiadne ďalšie dokumenty." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the " "dialog if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Prepíše zvolené dokumenty, zruší zmeny na disku a zavrie dialógové okno ak " "už nie sú žiadne ďalšie dokumenty." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are " "no more unhandled documents." msgstr "" "Znovu načíta zvolené dokumenty z disku a zavrie dialógové okno ak už nie sú " "ďalšie dokumenty." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 msgid "" "The documents listed below has changed on disk.

Select one or more at " "the time and press an action button until the list is empty." msgstr "" "Dokumenty zobrazené dole boli zmenené na disku.

Zvoľte jeden alebo " "viac časov a stlačte tlačidlo akcie pokiaľ zoznam nie je prázdny." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "Stav na disku" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "Zmenený" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "Vytvorený" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "Vymazaný" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "&Zobraziť rozdiel" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file " "for the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Vypočita rozdiel medzi obsahom editora a súborom na disku pre zvolený " "dokument a zobrazí rozdiel v štandardnej aplikácii. Vyžaduje diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Dokument sa nedá uložiť. \n" "'%1'" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Nástroj diff zlyhal. Presvedčite sa, že diff(1) je nainštalovaný a je v PATH." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Chyba pri vytváraní rozdielu" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "Uložiť ako (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "Uložiť dokumenty" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "&Uložiť zvolený" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "&Zrušiť zatváranie" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Nasledujúce dokumenty boli zmenené. Chcete ich uložiť pred zatvorením?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "Titulok" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "Miesto" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 msgid "Se&lect All" msgstr "Zvo&liť všetky" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Dáta, ktoré ste žiadali uložiť nemôžu byť zapísané. Prosím zvoľte ako ďalej " "postupovať." #: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 #, fuzzy msgid "Default Session" msgstr "Štandardné sedenie" #: app/katesession.cpp:82 msgid "Unnamed Session" msgstr "Nopomenované sedenie" #: app/katesession.cpp:104 msgid "Session (%1)" msgstr "Sedenie (%1)" #: app/katesession.cpp:384 #, fuzzy msgid "Save Session?" msgstr "Uložiť sedenie?" #: app/katesession.cpp:391 #, fuzzy msgid "Save current session?" msgstr "&Uložiť sedenie" #: app/katesession.cpp:392 msgid "Do not ask again" msgstr "Nepýtať sa znova" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "Žiadne sedenie nie je označené na otvorenie." #: app/katesession.cpp:482 msgid "No Session Selected" msgstr "Žiadne sedenie nie je označené" #: app/katesession.cpp:554 msgid "Specify Name for Current Session" msgstr "Zadajte meno pre aktuálne sedenie" #: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 msgid "Session name:" msgstr "Meno sedenia:" #: app/katesession.cpp:561 msgid "To save a new session, you must specify a name." msgstr "Na uloženie nového sedenia treba zadať meno." #: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "Missing Session Name" msgstr "Chýbajúce meno sedenia" #: app/katesession.cpp:572 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Zadajte nové meno pre aktuálne sedenie" #: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Na uloženie sedenia treba zadať meno." #: app/katesession.cpp:618 msgid "Session Chooser" msgstr "Voľba sedenia" #: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 msgid "Open Session" msgstr "Otvoriť sedenie" #: app/katesession.cpp:624 msgid "New Session" msgstr "Nové sedenie" #: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 msgid "Session Name" msgstr "Názov sedenia" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 msgid "Open Documents" msgstr "Otvoriť dokumenty" #: app/katesession.cpp:660 msgid "&Always use this choice" msgstr "&Vždy použiť túto voľbu" #: app/katesession.cpp:720 msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: app/katesession.cpp:781 msgid "Manage Sessions" msgstr "Správca sedení" #: app/katesession.cpp:810 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "&Premenovať..." #: app/katesession.cpp:850 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Zadajte nové meno sedenia" #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zavrieť aktuálnu kartu" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovať ďalšiu kartu" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Rozdeliť ve&rtikálne" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Vertikálne rozdelí aktuálne zobrazenie na dva." #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Rozdeliť &horizontálne" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Horizontálne rozdelí aktuálne zobrazenie na dva." #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Zavrieť aktuálne z&obrazenie" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "Zavrie aktuálne rozdelené zobrazenie" #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "Nasledujúce zobrazenie" #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Aktivuje nasledujúce rozdelené zobrazenie" #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "Predchádzajúce zobrazenie" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Aktivuje predchádzajúce rozdelené zobrazenie" #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvoriť novú kartu" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavrieť aktuálnu kartu" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360 msgid " INS " msgstr " VKL " #: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364 msgid " NORM " msgstr " NORM " #: app/kateviewspace.cpp:352 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Riadok: %1 Stĺpec: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:356 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: app/kateviewspace.cpp:358 msgid " OVR " msgstr " CEZ " #: app/kateviewspace.cpp:364 msgid " BLK " msgstr " BLK " #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť komponent TDE pre textový editor.\n" "Skontrolujte vašu inštaláciu TDE." #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr "Týmto môžete zatvoriť aktuálny dokument" #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "Tento príkaz vytlačí aktuálny dokument" #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Tento príkaz vytvorí nový dokument" #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Tento príkaz otvorí už existujúci dokument" #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Vytvorí nové zobrazenie ktoré bude obsahovať aktuálny dokument" #: app/kwritemain.cpp:157 msgid "Choose Editor Component..." msgstr "Výber komponentu editora..." #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "Predefinuje systémové nastavenie pre štandardný komponent editora" #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "Zavrie aktuálne zobrazenie dokumentu" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Tento príkaz zobrazí alebo skryje stavový riadok zobrazenia" #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "Ukázať &cestu" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "Skryť cestu" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Zobrazí celú cestu k dokumentu v titulku okna" #: app/kwritemain.cpp:253 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " "for the current user." msgstr "" "Zadaný súbor nie je možné prečítať, overte si prosím či existuje alebo je " "čitateľný pre aktuálneho užívateľa." #: app/kwritemain.cpp:553 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: app/kwritemain.cpp:555 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite - textový editor" #: app/kwritemain.cpp:700 msgid "Choose Editor Component" msgstr "Vyberte komponent editora" #: data/kateui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "&Dokument" #: data/kateui.rc:62 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "&Sedenia" #: data/kateui.rc:85 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: data/tips:3 msgid "" "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.

\n" "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose Settings ->configure to launch that.

\n" msgstr "" "

Kate je dodávaný s viacerými modulmi, poskytujúcimi jednoduché\n" "a zložité vlastnosti rôzneho druhu.

\n" "

Moduly môžete povoliť/zakázať podľa vašich potrieb v dialógu nastavení,\n" "vyberte Nastavenia ->Nastaviť.

\n" #: data/tips:11 msgid "" "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "Ctrl+T

\n" msgstr "" "

Znaky pred a za kurzorom môžete jednoducho vymeniť stlačením\n" "Ctrl+T

\n" #: data/tips:17 msgid "" "

You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.

\n" "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" msgstr "" "

Aktuálny súbor môžete exportovať ako HTML súbor, vrátane\n" "zvýrazňovania syntaxe.

\n" "

Stačí vybrať Súbor -> Export -> HTML...

\n" #: data/tips:24 msgid "" "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.

\n" "

Just choose
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

\n" msgstr "" "

Kate môžete rozdeliť koľkokrát chcete a v rôznych\n" "smeroch. Každý rám má vlastný stavový panel a\n" "môže zobrazovať akýkoľvek otvorený dokument.

\n" "

Stačí vybrať
Zobrazenie-> Rozdeliť [ horizontálne | " "vertikálne ]

\n" #: data/tips:32 msgid "" "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.

\n" msgstr "" "

Môžete vziať Panel nástrojov (Zoznam súborov a Výber súboru)\n" "na ktorúkoľvek stranu Kate, alebo skladať ich, alebo vybrať ich z.\n" "hlavného okna.

\n" #: data/tips:39 msgid "" "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" "\" at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" msgstr "" "

Kate ma zabudovaný emulátor terminálu, kliknite na \"Terminal\"\n" "naspodku na jeho zobrazenie alebo skrytie.

\n" #: data/tips:45 msgid "" "

Kate can highlight the current line with a\n" "
different\n" "background color.|

\n" "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.

\n" msgstr "" "

Kate môže zvýrazniť aktuálny riadok s \n" "
inou \n" "farbou pozadia.|

\n" "

Farbu si môžete nastaviť na stránke Farby v dialógu \n" "nastavení.

\n" #: data/tips:54 msgid "" "

You can open the currently edited file in any other application from " "within\n" "Kate.

\n" "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.

\n" msgstr "" "

Aktuálne upravovaný súbor v Kate môžete otvoriť v inej aplikácii.\n" "

\n" "

Vyberte si Súbor -> Otvoriť s pre zoznam programov \n" "nastavených\n" "pre daný typ dokumentu. Existuje voľba Iné... pre \n" "voľbu inej aplikácie z vášho systému.

\n" #: data/tips:64 msgid "" "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults page of " "the\n" "configuration dialog.

\n" msgstr "" "

Môžete si nastaviť aby editor vždy zobrazoval čísla riadkov a/alebo \n" "značky záložiek pri spustení z Štandardné zobrazenie " "stránky\n" "dialógu nastavení.

\n" #: data/tips:71 msgid "" "

You can download new or updated Syntax highlight definitions " "from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.

\n" "

Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).

\n" msgstr "" "

Nové alebo aktualizované Definície zvýrazňovania syntaxe si " "môžete stiahnuť zo stránky\n" "Zvýrazňovanie v dialógu nastavení.

\n" "

Stačí kliknúť na tlačidlo Stiahnuť... v Módy zvýrazňovania\n" "záložke (samozrejme musíte byť pripojený...).

\n" #: data/tips:79 msgid "" "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately " "be displayed\n" "in the active frame.

\n" msgstr "" "

Prechádzať medzi otvorenými dokumentami môžete stlačením Alt" "+Vľavo \n" "alebo Alt+Vpravo. Nasledujúci/predchádzajúci dokument sa " "okamžite zobrazí \n" "v aktívnom ráme.

\n" #: data/tips:86 msgid "" "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.

\n" "

For example, press F7 and enter s /oldtext/newtext/" "g\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " "current\n" "line.

\n" msgstr "" "

Pekné nahradzovanie pomocou sed regulárnych výrazov umožňuje " "Príkazový riadok.

\n" "

Napríklad, stlačením Ctrl+M a zadaním s /starýtext/" "novýtext/g \n" "nahradíte "starýtext" za "novýtext" na celom aktuálnom \n" "riadku.

\n" #: data/tips:94 msgid "" "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" msgstr "" "

Opakovanie posledného vyhľadávania je možné stlačením F3, alebo \n" "Shift+F3 pre spätné vyhľadávanie.

\n" #: data/tips:100 msgid "" "

You can filter the files displayed in the File Selector tool " "view.\n" "

\n" "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.

\n" "

The File Selector will even remember your filters for you.

\n" msgstr "" "

Môžete filtrovať súbory zobrazované v Výber súboru. \n" "

\n" "

Stačí zadať váš filter do vstupného políčka dole, napríklad: \n" "*.html *.php ak chcete vidieť len HTML a PHP súbory v \n" "aktuálnom priečinku.

\n" "

Výber súboru si vaše filtre zapamätá.

\n" #: data/tips:110 msgid "" "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.

\n" "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " "other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.

\n" msgstr "" "

V Kate môžete mať dva - alebo aj viac - zobrazení toho istého dokumentu. " "Zmena \n" "v jednom z nich sa prejaví aj v druhom.

\n" "

Takže ak prechádzate hore a dole po texte dokumentu na opačný koniec \n" "dokumentu, stlačte Ctrl+Shift+T pre horizontálne \n" "rozdelenie.

\n" #: data/tips:119 msgid "" "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.

\n" msgstr "" "

Stlačte F8 alebo Shift+F8 pre prepnutie " "do\n" "nasledujúceho/predchádzajúceho rámu.

\n" #~ msgid "Save Sessions" #~ msgstr "Uložiť sedenia" #~ msgid "" #~ "

Do you want to save the existing sessions?

!!NOTE!!

All existing " #~ "sessions will be removed if you choose \"Delete\"" #~ msgstr "" #~ "

Chcete uložiť existujúce sedenia?

!!POZNÁMKA!!

Všetky existujúce " #~ "sedenia budú odstránené ak vyberiete \"Vymazať\"" #~ msgid "Show s&ession name in title" #~ msgstr "Zobraziť v titulku názov &sedenia" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the session name will be shown in the window " #~ "caption." #~ msgstr "" #~ "Ak je táto voľba zapnutá, v titulku okna bude zobrazený názov aktuálneho " #~ "sedenia." #~ msgid "Hide errors" #~ msgstr "Skryť chyby" #~ msgid "" #~ "

Enter the expression you want to search for here.

If 'regular " #~ "expression' is unchecked, all characters that are not letters in your " #~ "expression will be escaped with a backslash character.

Possible meta " #~ "characters are:
. - Matches any character
^ - Matches " #~ "the beginning of a line
$ - Matches the end of a line
" #~ "\\< - Matches the beginning of a word
\\> - Matches " #~ "the end of a word

The following repetition operators exist:
? " #~ "- The preceding item is matched at most once
* - The preceding " #~ "item is matched zero or more times
+ - The preceding item is " #~ "matched one or more times
{n} - The preceding item is " #~ "matched exactly n times
{n,} - The preceding item " #~ "is matched n or more times
{,n} - The preceding " #~ "item is matched at most n times
{n,m} - " #~ "The preceding item is matched at least n, but at most m " #~ "times.

Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are " #~ "available via the notation \\#.

See the grep(1) " #~ "documentation for the full documentation." #~ msgstr "" #~ "

Sem zadajte regulárny výraz, ktorý chcete hľadať.

Ak je vypnutá " #~ "voľba regulárnych výrazov, všetky znaky, ktoré nie sú písmená budú " #~ "doplnené o spätné lomítko.
Tieto meta znaky sú podporované:
. - Ľubovoľný znak\n" #~ "^ - Začiatok riadku
$ - Koniec riadku
\\<< " #~ "- Začiatok slova
\\>> - Koniec slova

Toto sú " #~ "existujúce operátory opakovania:
? - Predchádzajúca položka sa " #~ "nachádza najviac jedenkrát.
* - Predchádzajúca položka sa " #~ "nachádza nula a viackrát.
+ - Predchádzajúca položka sa " #~ "nachádza jeden a viackrát.
{n} - Predchádzajúca položka " #~ "sa nachádza práve n-krát
{n,} - Predchádzajúca " #~ "položka sa nachádza n a viackrát
{,n} - " #~ "Predchádzajúca položka sa nachádza najviac n-krát
{n," #~ "m} - Predchádzajúca položka sa nachádza aspoň n-krát," #~ "
ale najviac m-krát.

Ďalej sú k dispozícii spätné " #~ "referencie do zátvorkovaných výrazov pomocou zápisu \\#. " #~ "

Úplnú dokumentáciu nájdete v dokumentácii pre príkaz grep (1)." #~ msgid "" #~ "

If this is checked, the dialog window showing the search errors will " #~ "not be displayed at the end of the search." #~ msgstr "" #~ "

Ak je zaškrtnuté toto, nebude zobrazené dialógové okno ukazujúce chyby " #~ "na konci hľadania." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nový" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Premenovať" #~ msgid "Re&load" #~ msgstr "&Obnoviť" #~ msgid "Acti&vate" #~ msgstr "&Aktivovať" #~ msgid "Toggle read &only" #~ msgstr "&Režim iba pre čítanie" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Premiestniť &vyššie" #~ msgid "Move Do&wn" #~ msgstr "Premiestniť &nižšie" #~ msgid "Sele&ct session" #~ msgstr "Vybrať &sedenie" #~ msgid "Session Name Chooser" #~ msgstr "Výber sedenia" #~ msgid "Switch to the new session" #~ msgstr "Prepnúť na nové sedenie" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nový" #~ msgid "Create a new session and switch to it." #~ msgstr "Vytvor nové sedenie a prepni sa na neho" #~ msgid "Save the selected session." #~ msgstr "Uložiť aktuálne sedenie." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Uložiť ako..." #~ msgid "" #~ "Save an unsaved session with a new name or clone an already saved session " #~ "into a new session." #~ msgstr "" #~ "Ulož neuložené sedenie s novým názvom alebo klonuj už uložené sedenie do " #~ "nového." #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Premenovať" #~ msgid "Rename the selected session." #~ msgstr "Premenuj vybrané sedenie." #~ msgid "Delete the selected session." #~ msgstr "Vymaž vybrané sedenie." #~ msgid "Reload the last saved state of the selected session." #~ msgstr "Obnov posledný stav vybraného sedenia." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivovať" #~ msgid "Activate the selected session." #~ msgstr "Aktivuje vybrané sedenie." #~ msgid "Toggle read only" #~ msgstr "Prepni iba na čítanie" #~ msgid "" #~ "Toggle read only status for the selected session.

In a read only " #~ "session, you can work as usual but the list of documents in the session " #~ "will not be saved when you exit Kate or switch to another session.

You " #~ "can use this option to create template sessions that you wish to keep " #~ "unchanged over time." #~ msgstr "" #~ "Prepnúť stav vybraného sedenia na režim čítania.

V takomto sedení " #~ "môžete pracovať ako zvyčajne, no zoznam dokumentov v sedení sa po " #~ "skončení Kate alebo prepnutí do iného sedenia neuložia.

Takúto voľbu " #~ "môžete použiť pri vytváraní šablón sedení ktoré chcete ponechať bez zmien." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Premiestniť vyššie" #~ msgid "Move up the selected session." #~ msgstr "Premiestni vybrané sedenie vyššie." #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Premiestniť nižšie" #~ msgid "Move down the selected session." #~ msgstr "Premiestni vybrané sedenie nižšie." #~ msgid "Do you really want to delete the session \"%1\"?" #~ msgstr "Chcete vymazať sedenie\"%1\"?" #~ msgid "Delete session" #~ msgstr "Vymazať sedenie" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Uložiť sedenie" #~ msgid "" #~ "

Do you want to save the current session?

!!NOTE!!

The session will " #~ "be removed if you choose \"Delete\"" #~ msgstr "" #~ "

Chcete uložiť aktuálne sedenie?

!!POZNÁMKA!!

Sedenie bude " #~ "odstránené ak vyberiete \"Vymazať\"" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Uložiť &ako..." #, fuzzy #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Okno" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Uložiť:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Vymazaný" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "&Uložiť:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Vymazaný" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Titulok" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Súbory:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Upraviť..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Nástro&je a pohľady" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Panel nástrojov" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Štartuje sa" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Panel nástrojov" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Vybrať editor..."