# translation of kcmfonts.po to Slovak # Marián Čavojský , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006. # Copyright (C) 2000,2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky # Jozef Riha , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 11:06+0100\n" "Last-Translator: Jozef Riha \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Nastavenie vyhladzovania písiem" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Vynechať rozsah:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " bd" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " do " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Použiť sub-pixelové rady:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Ak máte displej TFT alebo LCD, môžete ďalej zlepšiť kvalitu zobrazených " "písiem pomocou tejto voľby.
Sub-pixelové rady sú známe aj ako " "ClearType(tm).

Toto nebude fungovať s monitormi CRT." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Aby sub-pixelové rady fungovali správne, musíte poznať zarovnanie sub-" "pixelov vášho displeja.
Na displejoch TFT alebo LCD je každý pixel " "zložený z troch sub-pixelov, červeného, zeleného a modrého. Väčšina " "displejov má lineárne poradie RGB, niektoré majú BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Štýl rád: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Rady sa používajú pre vylepšenie kvality písiem pri malých veľkostiach." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "S pevnou šírkou" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Titulok okna" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Panel úloh" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Použité pre normálny text (napr. názvy tlačidiel, prvky zoznamu)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Neproporcionálne písmo (inak písmo písacieho stroja)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Použité na zobrazenie textov vedľa ikon v paneli nástrojov." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Použité v menu a kontextových menu." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Použité v titulku okna" #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Použité panelom úloh." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Použité pre ikony na ploche." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Pr&ispôsobiť všetky písma..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Kliknutím zmeníte všetky písma" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Použiť &vyhladenie písma:" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuté" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Nastavenia systému" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuté" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Ak je táto voľba použitá, TDE bude používať vyhladenie pre písma." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Nastaviť..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Vynútiť DPI písma:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/" "tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Táto možnosť vynúti špecifickú hodnotu DPI písma. Môže to byť užitočné ak " "skutočné DPI hardwaru sa nedá správne zistiť a tiež je často zle použitá pri " "nízko kvalitných písmach, ktoré nevyzerajú dobre s hodnotami DPI inými ako " "96 alebo 120.

Použitie tejto možnosti sa vo všeobecnosti znemožnené. " "Pre voľbu správnej hodnoty DPI je lepšie explicitne nastaviť DPI pre celý X " "server, ak je to možné (napr. DisplaySize v xorg.conf alebo pridaním -dpi " "hodnota do ServerLocalArgs= v $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Ak sa " "písmo nezobrazuje správne so skutočnou hodnotou DPI, mali by ste použiť " "lepšie písmo alebo skontrolujte konfiguráciu písma.

" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Niektoré zmeny ako je anti-aliasing sa prejavia iba pre novo spustené " "aplikácie.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Nastavenia písma sa zmenili" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikálne RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikálne BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Málo" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Plné"