# translation of kcminput.po to Slovak # Branislav Gajdos , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Copyright (C) 1998-2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Juraj Bednar . msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-10 09:24+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Frič" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Richard.Fric@kdemail.net" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Vyberte tému kurzoru, ktorú chcete použiť:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Meno" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Popis" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "TDE musí byť reštartované, aby sa zmena prejavila." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Nastavenie kurzoru zmenené" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Malé čierne" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Malé čierne kurzory" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Veľké čierne" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Veľké čierne kurzory" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Malé biele" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Malé biele kurzory" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Veľké biele" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Veľké biele kurzory" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Typ myši: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF kanál 1 je nastavený. Stlačte tlačidlo Pripojiť na obnovenie spojenia" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Stlačte tlačidlo Pripojiť" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF kanál 2 je nastavený. Stlačte tlačidlo Pripojiť na obnovenie spojenia" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "nič" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Bezdrôtová myš" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Bezdrôtová koliesková myš" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Bezdrôtová koliesková MouseMan" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Bezdrôtová koliesková TrackMan" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Bezdrôtová TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Bezdrôtová optická MouseMan" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Bezdrôtová optická myš" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Bezdrôtová optická MouseMan (2ch)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Bezdrôtová optická myš (2ch)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Bezdrôtová myš (2ch)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Bezdrôtová optická TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Bezdrôtová optická myš MX700" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Bezdrôtová optická myš MX700 (2ch)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Neznáma myš" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Myš

Tento modul vám dovoľuje nastaviť rôzne možnosti fungovania " "ukazovacieho zariadenia. Vaše ukazovacie zariadenie môže byť myš, trackball " "alebo nejaký iný hardvér, ktorý plní podobnú funkciu." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Ak ste ľavák, môžete preferovať výmenu funkcií ľavého a pravého tlačidla na " "vašej myši použitím voľby 'pre ľavákov'. AK vaša myš má viac ako dve " "tlačidlá, funkcia upravuje len pravé a ľavé tlačidlo. Napríklad, ak máte " "trojtlačidlovú myš, stredné tlačidlo ostáva bez zmeny." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Vybraním tejto voľby dovolíte označenie a aktivovanie ikony jedným kliknutím " "ľavého tlačidla na vašej myši. Tento režim práce je podobný ako keď klikáte " "vo väčšine prehliadačov. Ak dávate prednosť označeniu jedným kliknutím a " "aktivácii dvojitým kliknutím, odznačte túto voľbu." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktivuje a otvorí súbor alebo priečinok pri prvom kliknutí" #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Vybraním tejto voľby a zastavením ukazovateľa na ikone sa ikona automaticky " "vyberie. Táto voľba je využiteľná, ak je nastavené, že jedno klik aktivuje " "ikony,a vy chcete len vybranie ikony bez jej aktivovania." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Ak je použitá voľba automatického označovania ikon, môžete si vybrať, ako " "dlho musí byť kurzor myši nad ikonou, aby sa táto označila." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Zobraziť reakciu po kliknutí na ikonu" #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Téma &kurzoru" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Zrýchlenie kurzoru:" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Táto voľba vám dovoľuje meniť vzťah medzi vzdialenosťou, ktorú myš prejde na " "obrazovke, a relatívnym pohybom fyzického zariadenia (myši, trackballu alebo " "iného zariadenia).

Vysoká hodnota pre zrýchlenie zaručí veľký pohyb na " "obrazovke pri malom pohybe fyzického zariadenia. Pri vybraní veľmi veľkej " "hodnoty to má za následok, že kurzor lieta po obrazovke a je veľmi ťažké ho " "ovládať." #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Prah citlivosti:" #: mouse.cpp:217 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Citlivosť je najmenšia vzdialenosť, akú myš musí prejsť, kým začne " "zrýchľovať. Ak je pohyb menší ako prah citlivosti, myš sa pohybuje tak, ako " "keby mala nastavené zrýchlenie na 1x.

Keď robíte malé pohyby s fyzickým " "zariadením, nie je použitá žiadna akcelerácia, čím máte lepšiu kontrolu nad " "kurzorom. Pri väčších pohyboch, môžete pohybovať kurzorom myši po oveľa " "väčšej ploche obrazovky." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Interval dvojitého kliknutia:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Interval pre dvojité kliknutie je maximálny čas (v milisekundách) medzi " "dvoma kliknutiami myši, ktorý sa zmení na dvojité kliknutie. Ak druhý klik " "nenastane v tomto časovom intervale, tieto sa rozoznajú ako osobitné " "kliknutia." #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal " "to the interval you configured. When changing the interval, be sure to " "select the Apply button before testing. For example, the image will not " "change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and " "the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but " "the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The " "goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or " "slow." msgstr "" #: mouse.cpp:277 msgid "Drag start time:" msgstr "Štartovací čas ťahania:" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ak kliknete myšou (napr. v viac-riadkovom editore) a začnete hýbať po dobu " "štartovacieho času ťahania, začne sa operácia ťahania." #: mouse.cpp:290 msgid "Drag start distance:" msgstr "Štartovacia vzdialenosť ťahania:" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ak kliknete myšou a začnete ňou hýbať aspoň štartovaciu vzdialenosť, začne " "sa ťahanie." #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Koliesko myši posúva o:" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Ak používate koliesko myši, táto hodnota určuje počet riadkov, o ktoré sa " "posunie pri použití kolieska. Uvedomte si, že ak počet riadkov presahuje " "počet zobrazených riadkov, bude to ignorované a použitie kolieska bude " "spracované ako posun o stránku hore alebo dolu." #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navigácia myši" #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Presun myši klávesnicou (pomocu numerickej klávesnice)" #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Oneskorenie z&rýchlenia." #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Int&erval opakovania:" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Zrýchlenie kurzoru:" #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ximálna rýchlosť:" #: mouse.cpp:358 msgid " pixel/sec" msgstr " bodov/sek" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profil zrýchlenia:" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Vývojári modulu Myš" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " bod\n" " body\n" " bodov" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " čiara\n" " čiary\n" " čiar" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Popis nie je k dispozícii" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Vyberte tému kurzoru, ktorú chcete použiť (zakrúžte na vyskúšanie kurzora):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Nainštalovať novú tému..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Odstrániť tému" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Zadajte URL témy, alebo ho ťahajte myšou" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Nepocarilo sa nájsť archív témy kurzoru %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Nepodarilo sa stiahnuť archív kurzorovej témy. Prosím, overte, že je adresa " "%1 správna." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Súbor %1 asi nie je platný archív kurzorovej témy." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť kurzorovú tému %1?\n" "
Tým odstránite všetky súbory, ktoré táto téma nainštalovala.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Téma s menom %1 už existuje vo vašom priečinku kurzorových tém. Chcete ju " "nahradiť novou?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Prepísať tému?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Žiadna téma" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Staré klasické kurzory X" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Systémová téma" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Ponechať tému kurzora" #: kmousedlg.ui:38 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Poradie tlačidiel" #: kmousedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Pre praváko&v" #: kmousedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Pre ľa&vákov" #: kmousedlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "&Obrátiť smer posunu" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Zmena smeru posunu pre koliesko myši, prípadne pre 4. a 5. tlačidlo myši." #: kmousedlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kmousedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "&Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky (vybrať ikonu pri prvom " "kliknutí)" #: kmousedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Vi&zuálna odozva pri aktivácii" #: kmousedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Zme&niť tvar kurzoru nad ikonami" #: kmousedlg.ui:198 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "&Automaticky vyberať ikony" #: kmousedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Krátke" #: kmousedlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Oneskorenie:" #: kmousedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Dlhé" #: kmousedlg.ui:316 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Jednoduché kliknutie otvorí súbory a priečinky" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Bezdrôtové meno" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Máte pripojenú myš Logitech, ale nebolo možné myš použiť (pri kompilácii " "bola použitá knižnica libusb). Toto je pravdepodobne spôsobené nedostatkom " "prístupových práv - pozrite sa do manuálu ako tento problém napraviť." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Rozlíšenie senzoru" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 jednotiek na palec" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 jednotiek na palec" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Úroveň baterky" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF kanál" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanál 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanál 2"