# translation of kcmkeys.po to Slovak # Copyright (C) 1998,1999,2000,2001-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Juraj Bednar # # Branislav Gajdos , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Višňovský , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-09 19:54+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the TDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Klávesové skratky

Pomocou klávesových skratiek si môžete nastaviť " "spúšťanie rôznych akcií pri stlačení klávesu alebo kombinácie kláves, napr. " "Ctrl-C je normálne spojené s 'Kopírovať'. TDE umožňuje uložiť viac ako jednu " "schému klávesových skratiek, takže môžete experimentovať s nastavením svojej " "vlastnej schémy a pritom sa vždy vrátiť k štandardnej schéme TDE." "

V záložke 'Globálne skratky' môžete nastaviť skratky, ktoré nie sú spojené " "s aplikáciami, napr. prepínanie plôch alebo maximalizácia okna. V záložke " "'Aplikačné skratky' nájdete skratky typicky používané v aplikáciách, ako napr. " "kopírovanie a vloženie." #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Kliknite sem, ak chcete odstrániť zvolenú schému. Nemôžete odstrániť štandardné " "systémové schémy 'Súčasná schéma' a 'TDE štandardná'" #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Nová schéma" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Uložiť..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Tu kliknite ak chcete pridať novú schému kláves. Budete požiadaný o meno." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Globálne skratky" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Se&kvencie skratiek" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "&Aplikačné skratky" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Užívateľská schéma" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Súčasná schéma" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Vaše aktuálne zmeny budú zahodené, ak načítate inú schému pred uložením " "aktuálnej." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Táto schéma vyžaduje modifikátor \"%1\", ktorý na vašej klávesnici nie je. " "Chcete ju aj tak zobraziť?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Uložiť schému kláves" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Zadajte meno pre schému kláves:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Schéma s menom '%1' už existuje.\n" "Chcete ju prepísať?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: modifiers.cpp:174 msgid "TDE Modifiers" msgstr "TDE modifikátory" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Modifikátor" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Klávesnica Macintosh" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Modifikátory v štýle MacOS" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "Použitím tejto voľby zmeníte mapovanie modifikátorov X, aby lepšie odpovedali " "obvyklému použitiu modifikátorov v MacOS. Umožňuje napríklad použiť " "Command+C pre Kopírovať namiesto štandardného PC Ctrl+C. " "Command sa použije v aplikáciách a príkazoch konzole, Option " "ako modifikátor príkazu a pre menu a dialógy a Control " "pre príkazy správcu okien." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Mapovanie modifikátorov X" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Voľba" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Kláves %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Túto voľbu môžete zapnúť iba v prípade, ak má vaša klávesnica správne nastavené " "klávesy 'Super' alebo 'Meta' ako modifikátory." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the TDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Klávesové skratky

Pomocou klávesových skratiek si môžete nastaviť " "spúšťanie rôznych akcií pri stlačení klávesu alebo kombinácie kláves, napr. " "Ctrl-C je normálne spojené s 'Kopírovať'. TDE umožňuje uložiť viac ako jednu " "schému klávesových skratiek, takže môžete experimentovať s nastavením svojej " "vlastnej schémy a pritom sa vždy vrátiť k štandardnej schéme TDE." "

V záložke 'Globálne skratky' môžete nastaviť skratky, ktoré nie sú spojené " "s aplikáciami, napr. prepínanie plôch alebo maximalizácia okna. V záložke " "'Aplikačné skratky' nájdete skratky typicky používané v aplikáciách, ako napr. " "kopírovanie a vloženie." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Schémy skratiek" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Skratky pre príkazy" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Modifikátory" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alternatíva" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Skratky pre príkazy

Tu môžete nastaviť spustenie aplikácií a príkazov " "pomocou klávesových skratiek." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "Dole je zoznam známych príkazov, ktoré majú definovanú klávesovú skratku. " "Ak ich chcete zmeniť, použite editor menu TDE" "." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "Toto je zoznam všetkých aplikácií prostredia a príkazov, ktoré sú pre tento " "systém práve nadefinované. V zozname vyberte príkaz, ktorému chcete pridať " "klávesovú skratku. Úplné nastavenie týchto položiek je možné pomocou editora " "menu." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Skratka pre označený príkaz" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "Žia&dna" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Označený príkaz nie je asociovaný so žiadnou skratkou." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "&Vlastná" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, môžete si vytvoriť vlastné klávesové skratky pomocou " "tlačidla vpravo." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Pomocou tohto tlačidla vyberiete novú klávesovú skratku. Kliknite naň a potom " "môžete stlačiť kombináciu kláves, ktoré chcete používať pre práve označený " "príkaz." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Editor menu TDE (kmenuedit) nie je možné spustiť.\n" "Možnost ho nemáte nainštalovaný, alebo ho nie je možné nájsť vo vašej ceste." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Chýbajúca aplikácia" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Prepínať medzi oknami" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi oknami (opačne)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Prepínať medzi plochami" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi plochami (opačne)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch (opačne)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: ../../twin/twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu akcií pre okno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Zavrieť okno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximalizovať okno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximalizovať okno vertikálne" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximalizovať okno horizontálne" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizovať okno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Zabaliť okno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Presunúť okno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Zmeniť veľkosť okna" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Presunúť okno dopredu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Presunúť okno dozadu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Presunúť okno dozadu/dopredu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Okno na celú obrazovku" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Skryť okraj okna" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Udržiavať okno nad ostatnými" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Udržiavať okno pod ostatnými" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivovať okno vyžadujúce pozornosť" #: ../../twin/twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Nastaviť skratky pre okno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Presunúť okno doprava" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Presunúť okno doľava" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Presunúť okno hore" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Presunúť okno dolu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Roztiahnuť okno horizontálne" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Roztiahnuť okno vertikálne" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Zmenšiť a presunúť okno horizontálne" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Zmenšiť a presunúť okno vertikálne" #: ../../twin/twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Okno a plocha" #: ../../twin/twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Okno na všetky plochy" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Okno na plochu 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Okno na plochu 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Okno na plochu 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Okno na plochu 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Okno na plochu 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Okno na plochu 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Okno na plochu 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Okno na plochu 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Okno na plochu 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Okno na plochu 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Okno na plochu 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Okno na plochu 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Okno na plochu 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Okno na plochu 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Okno na plochu 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Okno na plochu 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Okno na plochu 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Okno na plochu 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Okno na plochu 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Okno na plochu 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Okno na nasledujúcu plochu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Okno na predchádzajúcu plochu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Presunúť okno o jednu plochu doprava" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Presunúť okno o jednu plochu doľava" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Presunúť okno o jednu plochu hore" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Presunúť okno o jednu plochu dole" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Prepínanie plôch" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Prepnúť na plochu 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Prepnúť na plochu 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Prepnúť na plochu 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Prepnúť na plochu 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Prepnúť na plochu 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Prepnúť na plochu 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Prepnúť na plochu 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Prepnúť na plochu 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Prepnúť na plochu 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Prepnúť na plochu 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Prepnúť na plochu 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Prepnúť na plochu 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Prepnúť na plochu 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Prepnúť na plochu 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Prepnúť na plochu 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Prepnúť na plochu 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Prepnúť na plochu 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Prepnúť na plochu 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Prepnúť na plochu 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Prepnúť na plochu 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Prepnúť na nasledujúcu plochu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu plochu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Prepnúť o jednu plochu doprava" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Prepnúť o jednu plochu doľava" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Prepnúť o jednu plochu hore" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Prepnúť o jednu plochu dolu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulácia myši" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Zabiť okno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Zachytiť obsah okna" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Zachytiť obsah obrazovky" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blokovať globálne skratky" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Kontextové menu pre spustenie" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Prepnúť zobrazenie plochy" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Nasledujúca položka v zozname úloh" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Predchádzajúca položka v zozname úloh" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Spustiť príkaz" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Zobraziť správcu úloh" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Zobraziť zoznam okien" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Prepnúť používateľa" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Zamknúť sedenie" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásenie" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Odhlásenie bez potvrdenia" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Vypnúť bez potvrdenia" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Reštartovať bez potvrdenia" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Zobraziť kontextové menu Klipper" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ručne spustiť akciu na aktuálnej schránke" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Povoliť/Zakázať akcie schránky" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Vybrať nasledujúcu mapu kláves"