# translation of kcmkicker.po to Slovak # Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2000-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-20 12:40+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé možnosti" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " "While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " "stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " "applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " "want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " "ones; your options are: " "
    " "
  • Load only trusted applets internally: All applets but the ones " "marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: " "The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " "loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Applety panelu je možné spúšťať dvoma spôsobmi: interne alebo externe. Interný " "spôsob je preferovaný, ale môže spôsobiť problémy so stabilitou a bezpečnosťou, " "ak napríklad použijete zle naprogramované cudzie applety. Aby sa týmto " "problémom zabránilo, môžete applety označiť ako 'dôveryhodné'. Potom môžete " "Kicker nastaviť tak, aby inak používal dôveryhodné a inak nedôveryhodné " "applety. Máte tieto možnosti: " "
    " "
  • Načítať interne iba dôveryhodné applety: " "Všetky applety okrem dôveryhodných sa budú načítavať pomocou externého " "programu.
  • " "
  • Interne zaviesť panely uvedné v konfigurácii pri štarte: " "Applety zobrazené pri štarte KDE sa spustia interne, ostatné pomocou externého " "programu.
  • " "
  • Všetky applety načítať interne
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " "left or right buttons." msgstr "" "Toto je zoznam appletov, ktoré sú považované za dôveryhodné, takže ich Kicker " "načíta interne vždy. Ak chcete applet presunúť zo zoznamu dostupných appletov " "sem alebo naopak, vyberte ho a použite tlačidlá vľavo a vpravo." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Týmto tlačidlom pridáte vybraný applet zo zoznamu dostupných, ale " "nedôveryhodných appletov do zoznamu appletov dôveryhodných." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Týmto tlačidlom odstránite vybraný applet zo zoznamu dôveryhodných appletov do " "zoznamu appletov nedôveryhodných." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " "This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " "policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " "the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " "press the left or right buttons." msgstr "" "Toto je zoznam appletov, ktoré sú považované za nedôveryhodné. To neznamená, že " "ich nemôžete použiť, ale že ich používanie Kickerom je možné nastaviť . Ak " "chcete applet presunúť zo zoznamu dôveryhodných appletov sem alebo naopak, " "vyberte ho a použite tlačidlá vľavo a vpravo." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Hlavný panel" #. i18n: file hidingtab.ui line 371 #: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Zobraziť ľa&vé skrývacie tlačidlo" #: hidingtab_impl.cpp:217 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Zobraziť &pravé skrývacie tlačidlo" #: hidingtab_impl.cpp:221 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Zobraziť &horné skrývacie tlačidlo" #: hidingtab_impl.cpp:222 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Zobraziť &dolné skrývacie tlačidlo" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Vyberte súbor s obrázkom" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Chyba pri načítavaní súboru s témou.\n" "\n" "'%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 msgid "KDE Panel Control Module" msgstr "Modul Ovládacieho centra pre KDE Panel" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 msgid "" "

Panel

Here you can configure the KDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks." "

Note that you can also access some of these options directly by clicking on " "the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " "menu on right mouse button click. This context menu also offers you " "manipulation of the panel's buttons and applets." msgstr "" "

Panel

Tu môžete nakonfigurovať KDE panel (niekedy označovaný ako " "'kicker'). Obsahuje možnosti ako pozícia, veľkosť panelu ale aj vlastnosti " "skrývania a vzhľadu." "

Prístup k niektorým z týchto možností môžete získať tiež priamo kliknutím " "na panel, napr. jeho presunom s ľavým tlačidlom myši alebo pomocou menu, ktoré " "získame kliknutím pravým tlačidlom. Toto menu vám tiež ponúka možnosť " "manipulácie s tlačidlami panelu a appletmi." #: main.cpp:349 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:99 msgid "Quick Browser" msgstr "Navigátor disku" #: menutab_impl.cpp:177 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Editor menu KDE (kmenuedit) sa nedá spustiť.\n" "Pravdepodobne nie je nainštalovaný alebo nie je vo vašej ceste." #: menutab_impl.cpp:179 msgid "Application Missing" msgstr "Chýbajúca aplikácia" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Hore vľavo" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Hore v strede" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Hore vpravo" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Vľavo hore" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Vľavo v strede" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Vľavo dole" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Dole vľavo" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Dole v strede" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Dole vpravo" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Vpravo hore" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Vpravo v strede" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Vpravo dole" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Všetky obrazovky" #. i18n: file positiontab.ui line 412 #: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #. i18n: file advancedOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Rozmery panelu" #. i18n: file advancedOptions.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "&Veľkosť skrývacích tlačidiel:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 44 #: rc.cpp:9 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Táto voľba definuje aké veľké bude tlačidlo skrývania panelu ak je viditeľné." #. i18n: file advancedOptions.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pixelov" #. i18n: file advancedOptions.ui line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Značky pre ovládanie appletov" #. i18n: file advancedOptions.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Viditeľné" #. i18n: file advancedOptions.ui line 108 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Touto voľbou budú ovládacie prvky appletov zobrazené vždy.

\n" "

Ovládací prvok appletu umožňuje presun, odstránenie a nastavenie " "appletov.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 116 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Strácať" #. i18n: file advancedOptions.ui line 122 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Použitím tejto voľby sa budú ovládacie prvky appletu zobrazovať iba ak je " "nad nimi kurzor myši.

\n" "

Ovládací prvok appletu umožňuje presun, odstránenie a nastavenie " "appletov.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 130 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Skryť" #. i18n: file advancedOptions.ui line 135 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "\n" "

" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

" "

Vyberte túto voľbu, ak sa majú vždy skrývať ovládacie prvky appletov. Tým " "ale zabránite odstráneniu, presunu alebo nastaveniu niektorých appletov.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 162 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Priesvitnosť" #. i18n: file advancedOptions.ui line 184 #: rc.cpp:50 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla môžete vybrať farbu, ktorou sa budú tónovať priesvitné " "panely." #. i18n: file advancedOptions.ui line 209 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: file advancedOptions.ui line 215 #: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " "tint color." msgstr "" "Pomocou tohto posuvníka nastavíte, ako veľmi sa má tónovať priesvitný panel." #. i18n: file advancedOptions.ui line 251 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #. i18n: file advancedOptions.ui line 265 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Ú&roveň tónovania:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 279 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "&Farba tónovania:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 293 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Aplikovať aj na panel s menu" #. i18n: file advancedOptions.ui line 296 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " "in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " "this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " "option to make it transparent anyways." msgstr "" "Ak máte menu pracovnej plochy alebo aktuálnej aplikácie zobrazené na hornom " "okraji obrazovky (štýl MacOS), priesvitnosť nie je povolená aby sa zabránilo " "konfliktu s pozadím pracovnej plochy. Nastavte túto voľbu ak chcete aby bolo " "menu priesvitné aj napriek tomu." #. i18n: file applettab.ui line 24 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Stupeň zabezpečenia" #. i18n: file applettab.ui line 35 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Interne zaviesť len dôveryhodné applety" #. i18n: file applettab.ui line 43 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Interne zaviesť panely uvedné v konfigurácii pri štarte" #. i18n: file applettab.ui line 51 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Všetky applety zaviesť interne" #. i18n: file applettab.ui line 67 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Zoznam dôveryhodných appletov" #. i18n: file applettab.ui line 84 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Použiteľné applety" #. i18n: file applettab.ui line 133 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: file applettab.ui line 172 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: file applettab.ui line 197 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Dôveryhodné applety" #. i18n: file hidingtab.ui line 44 #: rc.cpp:113 rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "Nas&tavenie pre:" #. i18n: file hidingtab.ui line 79 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Skrytý mód" #. i18n: file hidingtab.ui line 107 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "Skryť len ak je kliknuté na tlačidl&o skrývania" #. i18n: file hidingtab.ui line 113 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " "the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Ak je táto voľba vybraná, jedinou cestou ako skryť panel je kliknutie na " "tlačidlo skrytia zobrazené na ich konci." #. i18n: file hidingtab.ui line 138 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #. i18n: file hidingtab.ui line 141 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Okamžite" #. i18n: file hidingtab.ui line 144 #: rc.cpp:131 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." msgstr "" "Tu môžete zmeniť časový interval od posledného použitia panelu, po ktorom sa " "panel automaticky skryje." #. i18n: file hidingtab.ui line 163 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "keď &kurzor opustí panel" #. i18n: file hidingtab.ui line 199 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Po&voliť prekrytie panelu inými oknami" #. i18n: file hidingtab.ui line 202 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " "windows." msgstr "Ak je táto voľba vybraná, panel povolí svoje prekrytie inými oknami." #. i18n: file hidingtab.ui line 213 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Skryť a&utomaticky" #. i18n: file hidingtab.ui line 216 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " "time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " "hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " "laptops." msgstr "" "Ak je táto voľba aktivovaná, panel sa po nejakom čase automaticky skryje a " "objaví sa znovu až pri pohybe myšou k okraju obrazovky, s ktorým je panel " "zviazaný. Je to užitočné najmä pri malých obrazových rozlíšeniach, napr. na " "notebookoch." #. i18n: file hidingtab.ui line 235 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "&Zdvihnúť, ked sa kurzor dotkne:" #. i18n: file hidingtab.ui line 238 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " "screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Ak je táto voľba povolená, presunutím kurzoru do špecifikovaného rohu obrazovky " "sa zobrazí panel nad všetkými oknami a prekryje ich." #. i18n: file hidingtab.ui line 244 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Ľavý horný roh" #. i18n: file hidingtab.ui line 249 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Horný okraj" #. i18n: file hidingtab.ui line 254 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Pravý horný roh" #. i18n: file hidingtab.ui line 259 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Pravý okraj" #. i18n: file hidingtab.ui line 264 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Pravý dolný roh" #. i18n: file hidingtab.ui line 269 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Dolný okraj" #. i18n: file hidingtab.ui line 274 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Ľavý dolný roh" #. i18n: file hidingtab.ui line 279 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Ľavý okraj" #. i18n: file hidingtab.ui line 289 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " "the front." msgstr "Tu si môžete nastaviť umiestnenie kde sa panel zobrazí na obrazovke." #. i18n: file hidingtab.ui line 319 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Zobraziť &panel pri prepínaní plôch" #. i18n: file hidingtab.ui line 322 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " "period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " "are on." msgstr "" "Ak je táto voľba použitá, panel sa pri prepínaní automaticky na krátku dobu " "objaví, aby ste videli, na ktorej ploche práve ste." #. i18n: file hidingtab.ui line 357 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Skrývacie tlačidlá" #. i18n: file hidingtab.ui line 360 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " "triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " "of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." msgstr "" "Táto voľba kontroluje tlačidla skrývania panelu, čo sú tlačidlá s malým " "trojuholníkom na koncoch panelu. Tlačidlá môžete umiestniť na jeden z koncov " "alebo na oba. Kliknutím na jedno z týchto tlačidiel sa panel skryje." #. i18n: file hidingtab.ui line 377 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " "the panel." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá tak sa zobrazí tlačidlo pre skrytie panelu na ľavom " "konci panelu." #. i18n: file hidingtab.ui line 385 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Zobraziť &pravé skrývacie tlačidlo" #. i18n: file hidingtab.ui line 391 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " "the panel." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá tak sa zobrazí tlačidlo pre skrytie panelu na pravom " "konci panelu." #. i18n: file hidingtab.ui line 426 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Animácia panelu" #. i18n: file hidingtab.ui line 454 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "A&nimovať skrytie panelu" #. i18n: file hidingtab.ui line 457 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." msgstr "" "Ak je vybraná táto voľba tak panel sa \"vysunie\" von z obrazovky pri skrývaní. " "Rýchlosť animácie je kontrolovaná priamo posuvníkom dole." #. i18n: file hidingtab.ui line 522 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "Určuje ako rýchlo sa panel skryje ak povolené animovane skrývanie." #. i18n: file hidingtab.ui line 558 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rýchle" #. i18n: file hidingtab.ui line 599 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Stredné" #. i18n: file hidingtab.ui line 623 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Pomalé" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Ak je táto voľba povolená, informačné tipy sa zobrazia pri prechode kurzoru " "myši cez ikonu, tlačidlá a applety v panely." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Povoliť efekty pri ukázaní &myšou na ikonu" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " "is moved over panel buttons" msgstr "" "Ak je aktivovaná táto voľba, objavia sa efekty po ukázaní myšou na ikonu" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Z&obraziť nápovedy" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Ak je povolená táto voľba tak sa informačné tipy zobrazia pri prechode kurzoru " "myši cez ikonu, tlačidlá a applety v panely." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Pozadie tlačidla" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&K menu:" msgstr "&K menu:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 #: rc.cpp:254 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the K menu." msgstr "Vybrať dlaždicový obrázok pre K menu." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Menu &navigátora disku:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Vybrať dlaždicový obrázok pre navigátor disku." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 #: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Vlastné farby" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Ak je vybraná voľba Vlastná farba, týmto tlačidlom môžete vybrať farbu pre " "pozadie dlaždice rýchleho prehliadača" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the K menu tile background" msgstr "" "Ak je vybraná voľba Vlastná farba, týmto tlačidlom môžete vybrať farbu pre " "pozadie dlaždice K menu" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 #: rc.cpp:293 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Vybrať obrázok dlaždice pre tlačidlá zoznamu okien." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "window list tile backgrounds" msgstr "" "Ak je vybraná voľba Vlastná farba, týmto tlačidlom môžete vybrať farbu pre " "pozadie dlaždice zoznamu okien" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "&Zoznam okien:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 #: rc.cpp:311 rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Vybrať obrázok dlaždice pre tlačidlá pracovných plôch." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the desktop tile background" msgstr "" "Ak je vybraná voľba Vlastná farba, týmto tlačidlom môžete vybrať farbu pre " "pozadie dlaždice pre zobrazenie plochy" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Prístup na &plochu:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "application tile backgrounds" msgstr "" "Ak je vybraná voľba Vlastná farba, týmto tlačidlom môžete vybrať farbu pre " "pozadie dlaždice aplikácie" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "&Aplikácie:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 #: rc.cpp:329 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Vybrať obrázok dlaždice pre tlačidlá, ktoré spúšťajú aplikácie." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Pozadie panelu" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Ofarbiť &podľa farebnej témy prostredia" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to match " "the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " "module." msgstr "" "Ak zvolíte túto možnosť, môžete si vybrať obrázok použitý ako pozadie, ktorý sa " "bude používať na zobrazovanie panelu. Ak chcete zmeniť štandardné farby, " "použite ovládací modul 'Farby'." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Toto je náhľad vybraného obrázku pozadia." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Tu si môžete vybrať tému zobrazovanú panelom. Stlačte tlačidlo 'Prechádzať' a " "pomocou dialógového okna vyberte tému. Táto voľba je aktívna len v prípade, ak " "je aktívna voľba 'Použiť obrázok na pozadí'." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Povoliť obrázok na &pozadí" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Povoliť &transparentnosť" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "P&okročilé možnosti" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Týmto sa otvorí dialóg pokročilých možností. Môžete si upraviť vzhľad prvku pre " "ovládanie appletov, farbu tónovania a ďalšie." #. i18n: file menutab.ui line 27 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "K Menu" msgstr "K Menu" #. i18n: file menutab.ui line 49 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Formát položiek menu:" #. i18n: file menutab.ui line 55 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Tu si môžete vybrať, ako budú zobrazené položky menu." #. i18n: file menutab.ui line 66 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Iba me&no" #. i18n: file menutab.ui line 69 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Ak je vybraná táto voľba, položky v K Menu sa objavia s názvom aplikácie pri " "ikone." #. i18n: file menutab.ui line 77 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Meno - &Popis" #. i18n: file menutab.ui line 83 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Ak je vybraná táto voľba, položky v K Menu sa objavia s názvom aplikácie a " "krátkym popisom vedľa ikony." #. i18n: file menutab.ui line 91 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Iba pop&is" #. i18n: file menutab.ui line 94 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Ak je vybraná táto voľba, položky v K Menu sa objavia s krátkym popisom " "aplikácie pri ikone." #. i18n: file menutab.ui line 105 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Pop&is (meno)" #. i18n: file menutab.ui line 108 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Ak je vybraná táto voľba, položky v K Menu sa objavia s krátkym popisom a " "názvom aplikácie v zátvorkách pri ikone." #. i18n: file menutab.ui line 118 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Zobraziť b&očný obrázok" #. i18n: file menutab.ui line 126 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand side " "of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" " \n" " " "

Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by " "putting an image file called kside.png and a tileable image file called " "kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Ak je táto voľba povolená, zobrazí sa dole po ľavej strane K Menu obrázok. " "Obrázok bude zafarbený podľa vašich nastavení farieb.\n" "\n" "

Tip: Môžete si nastaviť obrázok, ktorý sa objaví v K Menu vložením " "súboru obrázku s názvom kside.png a dlaždicovateľný obrázkový súbor s názvom " "kside_tile.png do $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." #. i18n: file menutab.ui line 151 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Edit &K Menu" msgstr "Upraviť &K menu" #. i18n: file menutab.ui line 154 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Spustí editor menu K. Pomocou neho si môžete pridať, upraviť, odstrániť alebo " "skryť jednotlivé aplikácie." #. i18n: file menutab.ui line 162 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Voliteľné menu" #. i18n: file menutab.ui line 192 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." msgstr "" "Zoznam dostupných dynamických menu, ktoré je možné vložiť do menu KDE. Pomocou " "tlačidiel môžete pridať a odstrániť položky." #. i18n: file menutab.ui line 202 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Menu rýchleho prehliadača" #. i18n: file menutab.ui line 221 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Ma&ximálny počet položiek:" #. i18n: file menutab.ui line 227 #: rc.cpp:428 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " "resolutions." msgstr "" "Niekedy môže navigátor disku pri prechádzaní priečinkami, ktoré obsahujú veľa " "súborov, zakryť celú vašu pracovnú plochu. Tu môžete obmedziť počet položiek " "zobrazených v navigátore. Užitočné je to najmä pre nízke rozlíšenia obrazovky." #. i18n: file menutab.ui line 254 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Zobraziť &skryté súbory" #. i18n: file menutab.ui line 260 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " "be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Ak je aktivovaná táto voľba, v menu navigátora disku sa zobrazia aj skryté " "súbory (t.j. súbory začínajúce s bodkou)." #. i18n: file menutab.ui line 287 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Položky menu \"Rýchle spustenie\"" #. i18n: file menutab.ui line 306 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Ma&ximálny počet položiek:" #. i18n: file menutab.ui line 312 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that should " "be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Táto voľba definuje maximálny počet aplikácii ktoré sa zobrazia v menu Rýchle " "spustenie." #. i18n: file menutab.ui line 329 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed at " "most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Táto voľba definuje koľko aplikácii sa má najviac zobraziť v menu Rýchle " "spustenie." #. i18n: file menutab.ui line 339 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Zobraziť na&posledy použité aplikácie" #. i18n: file menutab.ui line 345 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you have used most recently." msgstr "" "Ak je aktivovaná táto voľba, potom menu Rýchle spustenie bude naplnené " "aplikáciami ktoré sa používali ako posledné." #. i18n: file menutab.ui line 353 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Zobraziť &najčastejšie používané aplikácie" #. i18n: file menutab.ui line 356 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you use most frequently." msgstr "" "Ak je aktivovaná táto voľba, potom menu Rýchle spustenie bude naplnené " "aplikáciami ktoré sa používajú najčastejšie." #. i18n: file positiontab.ui line 17 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " "to configure." msgstr "" "Toto je zoznam všetkých aktívnych panelov na vašej ploche. Vyberte si jeden pre " "nastavenie." #. i18n: file positiontab.ui line 83 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #. i18n: file positiontab.ui line 139 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " "position of the panel, while moving the length slider and choosing different " "sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Tento náhľadový obrázok ukáže ako sa panel zobrazí na vašej obrazovke s " "nastaveniami ktoré ste si vybrali. Kliknutím na tlačidlá okolo obrázku zmeníte " "umiestnenie panelu, a zmenou posúvadla pre zmenu dĺžky sa zmení dĺžka panelu na " "obrázku." #. i18n: file positiontab.ui line 191 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identifikovať" #. i18n: file positiontab.ui line 194 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Toto tlačidlo zobrazuje identifikačné číslo každého monitora" #. i18n: file positiontab.ui line 212 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "Obrazovka &Xinerama:" #. i18n: file positiontab.ui line 223 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " "multiple-monitor system" msgstr "" "Toto menu vyberá obrazovku kde sa panel zobrazí pri viac monitorových systémoch" #. i18n: file positiontab.ui line 260 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "&Dĺžka" #. i18n: file positiontab.ui line 264 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Toto nastavenie určuje, ako bude panel zarovnaný, vrátane\n" "toho aká bude jeho pozícia na obrazovke a koľko z nej zaberie." #. i18n: file positiontab.ui line 312 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "Toto posúvadlo definuje koľko z rohu obrazovky bude zaberať panel." #. i18n: file positiontab.ui line 329 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file positiontab.ui line 332 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "Toto definuje koľko z rohu obrazovky bude zaberať panel." #. i18n: file positiontab.ui line 342 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "&Rozvinúť na požadovanú veľkosť" #. i18n: file positiontab.ui line 345 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " "the buttons and applets on it." msgstr "" "Ak je aktivovaná táto voľba, potom po ukázaní myšou na ikonu bude táto ikona " "zväčšená." #. i18n: file positiontab.ui line 380 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "&Veľkosť" #. i18n: file positiontab.ui line 383 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Nastaví veľkosť panelu." #. i18n: file positiontab.ui line 392 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Drobný" #. i18n: file positiontab.ui line 397 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Malý" #. i18n: file positiontab.ui line 402 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normálny" #. i18n: file positiontab.ui line 407 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Veľký" #. i18n: file positiontab.ui line 484 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Toto posúvadlo definuje veľkosť panelu ak sú zvolené Vlastné nastavenia." #. i18n: file positiontab.ui line 507 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "Tu definujete veľkosť panelu ak sú zvolené Vlastné nastavenia." #. i18n: file positiontab.ui line 519 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozícia" #. i18n: file positiontab.ui line 525 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " "of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " "the screen." msgstr "" "Tu môžete zadať pozíciu panelu. Ľubovoľný panel môžete umiestniť hore, dolu, " "vľavo alebo vpravo. Môžete ho umiestniť aj do stredu alebo niektorého z rohov." #. i18n: file positiontab.ui line 609 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file positiontab.ui line 643 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file positiontab.ui line 677 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file positiontab.ui line 721 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #. i18n: file positiontab.ui line 755 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #. i18n: file positiontab.ui line 789 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: file positiontab.ui line 833 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #. i18n: file positiontab.ui line 867 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: file positiontab.ui line 901 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file positiontab.ui line 945 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file positiontab.ui line 979 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file positiontab.ui line 1013 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: rc.cpp:580 msgid "KDE Button" msgstr "Tlačidlo KDE" #: rc.cpp:581 msgid "Blue Wood" msgstr "Modré drevo" #: rc.cpp:582 msgid "Green Wood" msgstr "Zelené drevo" #: rc.cpp:583 msgid "Light Gray" msgstr "Svetlá šedá" #: rc.cpp:584 msgid "Light Green" msgstr "Svetlá zelená" #: rc.cpp:585 msgid "Light Pastel" msgstr "Svetlá pastelová" #: rc.cpp:586 msgid "Light Purple" msgstr "Svetlá fialová" #: rc.cpp:587 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Základ" #: rc.cpp:588 msgid "Red Wood" msgstr "Červené drevo" #: rc.cpp:589 msgid "Solid Blue" msgstr "Plná modrá" #: rc.cpp:590 msgid "Solid Gray" msgstr "Plná šedá" #: rc.cpp:591 msgid "Solid Green" msgstr "Plná zelená" #: rc.cpp:592 msgid "Solid Orange" msgstr "Plná oranžová" #: rc.cpp:593 msgid "Solid Pastel" msgstr "Plná pastelová" #: rc.cpp:594 msgid "Solid Purple" msgstr "Plná fialová" #: rc.cpp:595 msgid "Solid Red" msgstr "Plná červená" #: rc.cpp:596 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Plné tigrie oko"